| comment_char % |
| escape_char / |
| |
| % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. |
| % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest |
| % in the locale data contained in this file. The foregoing does not |
| % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not |
| % exempt you from the conditions of the license if your use would |
| % otherwise be governed by that license. |
| |
| LC_IDENTIFICATION |
| title "Walloon Language Locale for Belgium" |
| source "Djan SACRE" |
| contact "Pablo Saratxaga" |
| email "pablo@mandrakesoft.com" |
| address "" |
| tel "" |
| fax "" |
| language "Walloon" |
| territory "Belgium" |
| revision "0.9" |
| date "2003-08-25" |
| |
| category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION |
| category "i18n:2012";LC_COLLATE |
| category "i18n:2012";LC_CTYPE |
| category "i18n:2012";LC_MESSAGES |
| category "i18n:2012";LC_MONETARY |
| category "i18n:2012";LC_NUMERIC |
| category "i18n:2012";LC_TIME |
| category "i18n:2012";LC_PAPER |
| category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT |
| category "i18n:2012";LC_TELEPHONE |
| category "i18n:2012";LC_ADDRESS |
| category "i18n:2012";LC_NAME |
| END LC_IDENTIFICATION |
| |
| LC_ADDRESS |
| postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" |
| country_name "Beljike" |
| country_post "B" |
| country_ab2 "BE" |
| country_ab3 "BEL" |
| country_num 056 |
| country_isbn "2" |
| country_car "B" |
| lang_name "Walon" |
| lang_ab "wa" |
| lang_term "wln" |
| lang_lib "wln" |
| END LC_ADDRESS |
| |
| LC_CTYPE |
| copy "i18n" |
| translit_start |
| include "translit_combining";"" |
| |
| % A-bole -> A-circonflecse -> AU |
| <U00C5> "A<U030A>";"A";"AU" |
| <U00E5> "a<U030A>";"a";"au" |
| |
| translit_end |
| END LC_CTYPE |
| |
| LC_COLLATE |
| copy "fr_BE" |
| END LC_COLLATE |
| |
| LC_MESSAGES |
| yesexpr "^[+1oOyYaAwW]" |
| noexpr "^[-0nN]" |
| yesstr "Oyi" |
| nostr "Neni" |
| END LC_MESSAGES |
| |
| % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. |
| LC_MONETARY |
| copy "fr_BE" |
| END LC_MONETARY |
| |
| % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. |
| LC_NUMERIC |
| copy "fr_BE" |
| END LC_NUMERIC |
| |
| % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. |
| LC_PAPER |
| copy "fr_BE" |
| END LC_PAPER |
| |
| LC_MEASUREMENT |
| copy "fr_BE" |
| END LC_MEASUREMENT |
| |
| % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. |
| LC_TELEPHONE |
| copy "fr_BE" |
| END LC_TELEPHONE |
| |
| % COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_ |
| % po les moes et les djoûs. |
| % Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike. |
| % |
| % Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete. |
| |
| LC_TIME |
| abday "dim";"lon";/ |
| "m<U00E5>r";"mie";/ |
| "dju";"v<U00E9>n";/ |
| "sem" |
| day "dimegne";/ |
| "londi";/ |
| "m<U00E5>rdi";/ |
| "mierkidi";/ |
| "djudi";/ |
| "v<U00E9>nrdi";/ |
| "semdi" |
| abmon "dja";"fev";/ |
| "m<U00E5>s";"avr";/ |
| "may";"djn";/ |
| "djl";"awo";/ |
| "set";"oct";/ |
| "n<U00F4>v";"dec" |
| mon "djanv<U00EE>";/ |
| "fevr<U00EE>";/ |
| "m<U00E5>ss";/ |
| "avri";/ |
| "may";/ |
| "djun";/ |
| "djulete";/ |
| "awousse";/ |
| "setimbe";/ |
| "oct<U00F4>be";/ |
| "n<U00F4>vimbe";/ |
| "decimbe" |
| % Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt |
| % stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk: |
| % "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999" |
| % di fevrî |
| % di måss |
| % d' avri |
| % di may |
| % di djun |
| % di djulete |
| % d' awousse |
| % di setimbe |
| % d' octôbe |
| % di nôvimbe |
| % di decimbe |
| % Est çki c' est possibe d' aveur "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes |
| % cmince avou ene voyale ou ene cossoune? |
| % |
| % Neni :-( |
| |
| d_t_fmt "Li %A %d di %B %Y %T %Z" |
| % Chal, ça va |
| d_fmt "%d//%m//%Y" |
| t_fmt "%H:%M:%S" |
| am_pm "AM";"PM" |
| t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" |
| week 7;19971130;4 |
| first_weekday 2 |
| END LC_TIME |
| |
| LC_NAME |
| name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" |
| name_gen "" |
| name_mr "M." |
| name_mrs "Mme" |
| name_miss "Mle" |
| name_ms "Mme" |
| END LC_NAME |