blob: 9708f7fb6358914824cc12d12b41b018595c8876 [file] [log] [blame]
# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf."
"de>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia"
#: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el área de transferencia"
#: src/gnuwin32/console.c:1936
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"
#: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"
#: src/gnuwin32/console.c:2150
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"
#: src/gnuwin32/console.c:2152
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Borrando:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: delete preceding character;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copiar y pegar.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área "
"de transferencia\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de "
"transferencia (si hubiera alguno) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Misc:\n"
msgstr " Misc:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente "
"desactivado.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y "
"realice uno de los siguientes comandos\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Presione Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de "
"herramientas\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gráfica"
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Número máximo de editores encontrados"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edición"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: src/gnuwin32/extra.c:1063
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador "
"abierto"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración de Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir histórico de"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar histórico en"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Acerca de"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con buffer"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar repositórios..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones R (texto)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Acerca de ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Página principal del projecto R"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Página principal de CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Divida Horizontalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Divida Verticalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar el grupo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Grupo de restauración"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar área de trabajo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar área de trabajo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar código fuente R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar área de trabajo..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar área de trabajo..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Histórico..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Histórico..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Parar computación actual \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computación actual"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existente"
#: src/gnuwin32/system.c:448
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no válido"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo no válido para el valor"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de memória"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: error interno de memória"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegación.\n"
" Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
" Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de "
"desplazamiento.\n"
"\n"
"Edición.\n"
" Escriba en la celda destacada actualmente\n"
" Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
" Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
" Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
" Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas "
"actualmente seleccionadas.\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copiar \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son "
"permitidos"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gráfico para substituir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Próximo gráfico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el área de transferencia"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "cerrar Dispositivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Agregar\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Próximo\tPageDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar en la variable ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtener de la variable"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tamaño de ventana"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fijo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador está activo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "dispositivo inválido"