| # Translation of RGui.po to French |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RGui 2.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" |
| "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Pas assez de mémoire" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1936 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" |
| "La police système non proportionnelle est utilisée" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2150 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "Sauver la sélection dans" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2152 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "Sauver le contenu de la console dans" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "Défilement.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "Edition.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " Déplacement du curseur : \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr "" |
| " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr "" |
| " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " Effacement :\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " |
| "jusqu'à la fin.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " Copier et coller.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2267 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " |
| "du texte.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2268 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr "" |
| " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " |
| "presse-papier et\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2269 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" |
| "papier\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2270 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2271 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " Divers :\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2272 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2273 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2274 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2275 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " |
| "commande.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2276 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2277 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2278 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "TAB pour compléter le mot courant.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2279 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2280 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "" |
| "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "Editeur R" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "Sauver le script comme" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "Ouvrir un script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "Pas de console RGui où coller" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "EDITEUR R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr "" |
| " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr "" |
| " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " |
| "d'outils\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr "" |
| "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr "avance d'une ligne.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Couper" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copier" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Coller" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Effacer" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Sélectionner tout" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "Sauver le script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "Activer la console" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "Imprimer le script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichier" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr "Nouveau script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "Ouvrir un script..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Sauver" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "Sauver sous..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimer..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "Fermer le script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Edition" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "Effacer la console" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "Exécuter tout" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "Rechercher..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "Remplacer..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "Préférences..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "Editeur" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sans titre" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:1063 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "Sélectionner un fichier" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "Pas de sélection" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "Coller dans la console" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "Coller les commandes dans la console" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "Rester au dessus" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "Sauver dans le fichier..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr "Voir" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:307 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" |
| "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" |
| "\n" |
| "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:311 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" |
| "console en cours d'exécution.\n" |
| "\n" |
| "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:376 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "" |
| "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " |
| "afficheurs existants" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:382 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" |
| "Procéder quand même ?" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:416 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:511 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "'%s' ignoré à la ligne %d du fichier %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:800 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "Editeur de configuration Rgui" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "Pas de texte disponible" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "'%s' introuvable" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Etes-vous certain ?" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr "Aide sur" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr "Chercher dans l'aide" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "" |
| "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr "A propos" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "Coller les commandes seulement" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "Copier et coller" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "Effacer la fenêtre" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "Sorties groupées" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "Packages" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "Charger le package..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "Choisir les entrepôts..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "Installer le(s) package(s)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "Mettre à jour les packages..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "FAQ sur R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "FAQ sur R pour &Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "Manuels (en PDF)" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "Fonctions R (texte)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "Aide HTML" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "Rechercher dans l'aide..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "A propos de R..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "Page d'accueil du projet R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "Page d'accueil de CRAN" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "A propos de Rgui" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Fenêtres" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "En cascade" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Empiler &Horizontalement" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Empiler &Verticalement" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "Minimiser le groupe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "Restaurer le groupe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "Charger l'environnement de travail" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "Sauver l'environnement de travail" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "Arrêter le calcul" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "Sourcer du code R..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "Charger l'environnement de travail..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "Sauver l'environnement de travail..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "Charger l'historique des commandes..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "Sauver l'historique des commandes..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "Changer le répertoire courant..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Sortir" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "Copier et coller" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "Editer les données..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "Barre d'outils" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "Barre de statut" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Misc" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "Arrêter tous les calculs" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "Interrompre vers le débuggeur" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "Complétude de mot" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "Complétude de nom de fichier" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "Lister les objets" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "Effacer tous les objets" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "Lister les chemins de recherche" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Console" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "le menu %s n'existe pas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "le menu parent n'existe pas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "erreur lors de la création du menu" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "le menu n'existe pas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "menu introuvable" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:448 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "Sauver une image de la session ?" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr "Changer le répertoire courant vers :" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Mot de passe" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" introuvable" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "Arranger les icônes" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "argument incorrect" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "valeur de type incorrecte" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "Editeur de données" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "erreur de type interne dans dataentry" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "dataentry : expression trop longue" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "Editeur de variable" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "nom de variable" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr "type" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "Longueur de cellule" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variable" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Navigation.\n" |
| " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" |
| "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" |
| "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" |
| "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" |
| "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" |
| "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" |
| " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " |
| "défilement.\n" |
| "\n" |
| "Edition.\n" |
| " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" |
| " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" |
| "\n" |
| "Divers.\n" |
| " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" |
| " Ctrl-C copie la cellule active\n" |
| " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" |
| " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "Copier la cellule active" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "Coller dans la cellule active" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "Dimensionnement auto" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "Copier \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "Coller \tCTRL+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "Effacer\tSUPPR" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "Largeur de cellules..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "Editeur de données" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "Fichier PNG" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "Fichier bitmap Windows" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "Fichier TIFF" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "Fichier JPEG" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "Fichier postscript" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "Fichier PDF" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Métafichier avancé EMF" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "Aucun graphe à remplacer !" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "Nom de la variable" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "La variable ne contient aucun graphique!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continuer" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "Graphique suivant" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Sauver sous" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "Qualité %s..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "Copier vers le presse-papier" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "Fermer le périphérique" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historique" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Enregistrer" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "Ajouter\tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "Précédent\tPgHaut" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "Suivant\tPgBas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "Sauver dans la variable..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "Récupérer depuis la variable..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "Effacer l'historique" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Redimensionnement" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "Mode R" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "Ajuster à la fenêtre" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "Taille fixe" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "Copier comme vectoriel" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "Copier comme bitmap" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "Sauver comme vectoriel..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "Sauver comme postscript..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr "périphérique incorrect" |