blob: ad47d90965f154f6f3712523819936547e1b96ca [file] [log] [blame]
# Translation of RGui.po to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier"
#: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier"
#: src/gnuwin32/console.c:1936
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait"
#: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"La police %s-%d-%d est introuvable.\n"
"La police système non proportionnelle est utilisée"
#: src/gnuwin32/console.c:2150
msgid "Save selection to"
msgstr "Sauver la sélection dans"
#: src/gnuwin32/console.c:2152
msgid "Save console contents to"
msgstr "Sauver le contenu de la console dans"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Défilement.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Souris : utilisez les barres de défilement.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid "Editing.\n"
msgstr "Edition.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Déplacement du curseur : \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr ""
" Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr ""
" Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Effacement :\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur "
"jusqu'à la fin.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copier et coller.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) "
"du texte.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le "
"presse-papier et\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-"
"papier\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Misc:\n"
msgstr " Divers :\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une "
"commande.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB pour compléter le mot courant.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editeur R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Sauver le script comme"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir un script"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Pas de console RGui où coller"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "EDITEUR R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Appuyez Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre "
"d'outils\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "avance d'une ligne.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Exécuter la ligne ou sélection"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Sauver le script"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Activer la console"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Imprimer le script"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Nouveau script"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Ouvrir un script..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Sauver sous..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Fermer le script"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Effacer la console"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Exécuter tout"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/gnuwin32/extra.c:1063
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Pas de sélection"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Coller dans la console"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Coller les commandes dans la console"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Rester au dessus"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Sauver dans le fichier..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n"
"changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le language des menus ne peut être changé sur une\n"
"console en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux "
"afficheurs existants"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n"
"Procéder quand même ?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' ignoré à la ligne %d du fichier %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editeur de configuration Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Sauver l'image d'environnement dans"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Charger l'historique des commandes depuis"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Sauver l'historique des commandes dans"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Pas de texte disponible"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nom du tableau ou de la matrice"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' introuvable"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes-vous certain ?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Aide sur"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Chercher dans l'aide"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""
"Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "A propos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Coller les commandes seulement"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Effacer la fenêtre"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Sorties groupées"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Packages"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Charger le package..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Choisir les entrepôts..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer le(s) package(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Mettre à jour les packages..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ sur R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ sur R pour &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuels (en PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Fonctions R (texte)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Aide HTML"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Rechercher dans l'aide..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "A propos de R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Page d'accueil du projet R"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Page d'accueil de CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "A propos de Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Empiler &Horizontalement"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Empiler &Verticalement"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimiser le groupe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Restaurer le groupe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Charger l'environnement de travail"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Sauver l'environnement de travail"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Arrêter le calcul"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Sourcer du code R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Charger l'environnement de travail..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sauver l'environnement de travail..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Charger l'historique des commandes..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Sauver l'historique des commandes..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Changer le répertoire courant..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Editer les données..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre de statut"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Arrêter tous les calculs"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompre vers le débuggeur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Complétude de mot"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Complétude de nom de fichier"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Lister les objets"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Effacer tous les objets"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Lister les chemins de recherche"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "le menu %s n'existe pas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' est limité à 500 bytes"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "le menu parent n'existe pas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "erreur lors de la création du menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "le menu n'existe pas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu introuvable"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas"
#: src/gnuwin32/system.c:448
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Sauver une image de la session ?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Changer le répertoire courant vers :"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" introuvable"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les icônes"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "valeur de type incorrecte"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editeur de données"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry : problème interne de mémoire"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erreur de type interne dans dataentry"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry : expression trop longue"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "nom de variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Longueur(s) de cellule(s)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Longueur de cellule"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
" Clavier : les flèches déplacent la sélection\n"
"\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n"
"\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n"
"\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n"
"\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n"
"\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n"
" Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de "
"défilement.\n"
"\n"
"Edition.\n"
" Entrez votre donnée dans la cellule active\n"
" Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n"
"\n"
"Divers.\n"
" Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n"
" Ctrl-C copie la cellule active\n"
" Ctrl-V colle dans la cellule active\n"
" Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copier la cellule active"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Coller dans la cellule active"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Dimensionnement auto"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copier \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Coller \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Effacer\tSUPPR"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Largeur de cellules..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Editeur de données"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Fichier PNG"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Fichier bitmap Windows"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "Fichier TIFF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Fichier JPEG"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Fichier postscript"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "Fichier PDF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Métafichier avancé EMF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Aucun graphe à remplacer !"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variable ne contient aucun graphique!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Graphique suivant"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Sauver sous"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "Qualité %s..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "comme bitmap \tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "Fermer le périphérique"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrer"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ajouter\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Précédent\tPgHaut"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Suivant\tPgBas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sauver dans la variable..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Récupérer depuis la variable..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "Mode R"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Taille fixe"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copier comme vectoriel"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copier comme bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Sauver comme vectoriel..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Sauver comme postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Changement de page : attente de confirmation..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Imprimer...\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "périphérique incorrect"