blob: 7291b223bf198b8475e4850b8494549a0c791f1e [file] [log] [blame]
# R Italian translation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) The R Foundation.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui 3.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console"
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto in console su"
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Spostamento cursore: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Eliminazione:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine "
"riga.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copia e incolla.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti "
"e\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard "
"(se presente) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " Varie:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente "
"inattiva.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il tasto TAB completa la parola attuale.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Non è possibile aprire il file %s in lettura"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Non si può leggere dal file '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Non è possibile salvare il file '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script con nome"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Premi Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Questo copierà i comandi selezionati nella console e li valuterà.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra pager"
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"La lingua per i menu non può essere cambiata su una\n"
" console in esecuzione.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli "
"attivi"
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non è stato trovato"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Guida"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installare pacchetti da file locali..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizza gruppo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Ripristina gruppo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi tutti i calcoli"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Completamento parole"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Completamento nome file"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
" Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
" Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
" Digita nell'attuale cella selezionata\n"
" Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
" Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
" Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
" Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
" Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della "
"colonna selezionata\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copia \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "File bitmap per Windows"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "File TIFF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "File jpeg"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "File Postscript"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile avanzati"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"il percorso file scelto è troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nessun grafico da sostituire!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome variabile da salvare"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiare negli appunti come metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Termina locator"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Grafico successivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "qualità %s..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "come Metafile\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "chiudi dispositivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Registro"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Aggiungi\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Precedente\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Successivo\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salva su variabile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Ottieni da variabile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Cancella cronologia"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "Modalità R"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Riscala dimensione finestra"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensione fissa"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia come metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia come bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salva su metafile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salva su postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator è attivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"