blob: e1b4c62f3ee8eb1d2a995f001288c79a89e94c29 [file] [log] [blame]
# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:59+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valor no finito provisto por optim"
#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales"
#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales"
#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT debe ser > 0 (método = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:115
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido"
#: src/appl/pretty.c:118
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variable no definida en R_HOME"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acceso a '%s' no permitido"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problemas al mostrar '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' no encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "archivo asociado para '%ls' no esta disponible o no es valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acceso a '%ls' no permitido"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problemas al mostrar '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:351
#: src/gnuwin32/extra.c:794 src/gnuwin32/extra.c:819
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1367 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:331 src/main/apply.c:333 src/main/apply.c:336
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1744 src/main/array.c:1883
#: src/main/array.c:1885 src/main/array.c:1886 src/main/array.c:2267
#: src/main/array.c:2269 src/main/array.c:2271 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:586 src/main/builtin.c:602 src/main/builtin.c:790
#: src/main/builtin.c:792 src/main/builtin.c:794 src/main/character.c:244
#: src/main/character.c:247 src/main/character.c:252 src/main/character.c:833
#: src/main/character.c:836 src/main/character.c:1325 src/main/character.c:1329
#: src/main/character.c:1566 src/main/character.c:1570
#: src/main/character.c:1631 src/main/character.c:1634
#: src/main/connections.c:1438 src/main/connections.c:1444
#: src/main/connections.c:1447 src/main/connections.c:1451
#: src/main/connections.c:1601 src/main/connections.c:1617
#: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:2258
#: src/main/connections.c:2264 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2272 src/main/connections.c:2277
#: src/main/connections.c:2937 src/main/connections.c:2942
#: src/main/connections.c:2945 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:3355 src/main/connections.c:3360
#: src/main/connections.c:3366 src/main/connections.c:3369
#: src/main/connections.c:3373 src/main/connections.c:3388
#: src/main/connections.c:3438 src/main/connections.c:3443
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3459
#: src/main/connections.c:3463 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3522
#: src/main/connections.c:3526 src/main/connections.c:3578
#: src/main/connections.c:3581 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3909 src/main/connections.c:3912
#: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:4027
#: src/main/connections.c:4033 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4194
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:4201
#: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4441
#: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4780
#: src/main/connections.c:4811 src/main/connections.c:4846
#: src/main/connections.c:4861 src/main/connections.c:4869
#: src/main/connections.c:4895 src/main/connections.c:5048
#: src/main/connections.c:5052 src/main/connections.c:5182
#: src/main/connections.c:5184 src/main/connections.c:5186
#: src/main/connections.c:5214 src/main/connections.c:5353
#: src/main/connections.c:5392 src/main/connections.c:5397
#: src/main/connections.c:5402 src/main/connections.c:5426
#: src/main/connections.c:6187 src/main/connections.c:6214
#: src/main/connections.c:6221 src/main/context.c:644 src/main/context.c:653
#: src/main/context.c:657 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1049
#: src/main/datetime.c:1051 src/main/datetime.c:1256 src/main/debug.c:245
#: src/main/deparse.c:438 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:325 src/main/dounzip.c:332
#: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:347 src/main/dounzip.c:351
#: src/main/dounzip.c:355 src/main/envir.c:1846 src/main/envir.c:1849
#: src/main/envir.c:1961 src/main/envir.c:1966 src/main/envir.c:2052
#: src/main/envir.c:2068 src/main/envir.c:2074 src/main/envir.c:2185
#: src/main/envir.c:2193 src/main/envir.c:2200 src/main/envir.c:2211
#: src/main/envir.c:2451 src/main/envir.c:2572 src/main/envir.c:2888
#: src/main/envir.c:3152 src/main/envir.c:3166 src/main/envir.c:3173
#: src/main/envir.c:3189 src/main/envir.c:3774 src/main/errors.c:1149
#: src/main/eval.c:451 src/main/eval.c:460 src/main/eval.c:463
#: src/main/grep.c:1124 src/main/grep.c:1129 src/main/grep.c:1442
#: src/main/grep.c:1444 src/main/grep.c:1446 src/main/grep.c:1922
#: src/main/grep.c:1926 src/main/grep.c:1931 src/main/grep.c:2821
#: src/main/grep.c:2826 src/main/grep.c:3165 src/main/grep.c:3170
#: src/main/memory.c:4470 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:421
#: src/main/paste.c:428 src/main/paste.c:435 src/main/paste.c:440
#: src/main/paste.c:445 src/main/paste.c:450 src/main/paste.c:453
#: src/main/paste.c:461 src/main/paste.c:466 src/main/paste.c:648
#: src/main/paste.c:653 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:445
#: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:463 src/main/platform.c:474
#: src/main/platform.c:527 src/main/platform.c:529 src/main/platform.c:826
#: src/main/platform.c:828 src/main/platform.c:923 src/main/platform.c:1296
#: src/main/platform.c:1302 src/main/platform.c:1305 src/main/platform.c:1308
#: src/main/platform.c:1311 src/main/platform.c:1314 src/main/platform.c:1317
#: src/main/platform.c:1320 src/main/platform.c:1415 src/main/platform.c:1418
#: src/main/platform.c:1421 src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1523
#: src/main/platform.c:1526 src/main/platform.c:1734 src/main/platform.c:1737
#: src/main/platform.c:1740 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1784
#: src/main/platform.c:1787 src/main/platform.c:1790 src/main/platform.c:1793
#: src/main/platform.c:1837 src/main/platform.c:1870 src/main/platform.c:1872
#: src/main/platform.c:1951 src/main/platform.c:2036 src/main/platform.c:2286
#: src/main/platform.c:2346 src/main/platform.c:2547 src/main/platform.c:2550
#: src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2556 src/main/platform.c:2559
#: src/main/platform.c:2562 src/main/platform.c:2801 src/main/platform.c:2804
#: src/main/platform.c:2807 src/main/platform.c:2810 src/main/platform.c:2813
#: src/main/platform.c:2816 src/main/platform.c:2819 src/main/platform.c:2901
#: src/main/platform.c:2909 src/main/platform.c:2945 src/main/platform.c:2987
#: src/main/platform.c:3078 src/main/print.c:246 src/main/print.c:272
#: src/main/print.c:280 src/main/print.c:294 src/main/random.c:470
#: src/main/random.c:474 src/main/random.c:481 src/main/random.c:509
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 src/main/saveload.c:2049
#: src/main/saveload.c:2052 src/main/saveload.c:2168 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/saveload.c:2353 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2465
#: src/main/scan.c:694 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881
#: src/main/scan.c:885 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898
#: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931
#: src/main/scan.c:986 src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688
#: src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747
#: src/main/seq.c:751 src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767
#: src/main/seq.c:773 src/main/sort.c:252 src/main/sysutils.c:610
#: src/main/sysutils.c:614 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624
#: src/main/sysutils.c:628 src/main/sysutils.c:2033 src/main/sysutils.c:2037
#: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1391 src/main/unique.c:1395
#: src/main/unique.c:1405 src/main/unique.c:1797 src/main/util.c:644
#: src/main/util.c:647 src/main/util.c:1509 src/main/util.c:1523
#: src/main/util.c:2122 src/main/util.c:2362 src/main/util.c:2363
#: src/main/util.c:2364 src/main/util.c:2380 src/main/util.c:2422
#: src/main/util.c:2426 src/main/util.c:2428 src/main/util.c:2454
#: src/main/util.c:2456 src/main/util.c:2458 src/main/util.c:2461
#: src/main/util.c:2464 src/main/util.c:2468 src/main/util.c:2470
#: src/modules/X11/devX11.c:3255 src/modules/X11/devX11.c:3258
#: src/modules/X11/devX11.c:3261 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/internet/internet.c:469 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:481 src/modules/internet/internet.c:484
#: src/modules/internet/internet.c:488 src/modules/internet/internet.c:492
#: src/modules/internet/internet.c:496 src/modules/internet/libcurl.c:497
#: src/modules/internet/libcurl.c:501 src/modules/internet/libcurl.c:506
#: src/modules/internet/libcurl.c:509 src/modules/internet/libcurl.c:513
#: src/modules/internet/libcurl.c:516 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1358
#: src/unix/sys-std.c:1381 src/unix/sys-unix.c:661
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versión de Windows no soportada"
#: src/gnuwin32/extra.c:316 src/gnuwin32/extra.c:327
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorrecto"
#: src/gnuwin32/extra.c:319
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr ""
"no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb"
#: src/gnuwin32/extra.c:323
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado"
#: src/gnuwin32/extra.c:604 src/gnuwin32/extra.c:748 src/main/util.c:969
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/gnuwin32/extra.c:796 src/gnuwin32/extra.c:798 src/gnuwin32/extra.c:821
#: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/extra.c:858 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:799
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"
#: src/gnuwin32/extra.c:852 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico no válido"
#: src/gnuwin32/extra.c:862
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defectuoso "
#: src/gnuwin32/extra.c:1034 src/gnuwin32/extra.c:1042
#, fuzzy
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs"
#: src/gnuwin32/extra.c:1065 src/main/platform.c:1498
msgid "file choice cancelled"
msgstr "selección de archivo cancelada"
#: src/gnuwin32/run.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "falla de lectura en %s"
#: src/gnuwin32/run.c:523
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "El proceso hijo no responde. R lo dará por terminado."
#: src/gnuwin32/run.c:615
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Codigo de salida fue %d"
#: src/gnuwin32/run.c:648
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:873 src/main/dounzip.c:483
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión"
#: src/gnuwin32/run.c:879
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión"
#: src/gnuwin32/run.c:954 src/gnuwin32/run.c:958 src/gnuwin32/run.c:971
#: src/gnuwin32/run.c:999 src/main/connections.c:1552
#: src/main/connections.c:1556 src/main/connections.c:1563
#: src/main/connections.c:1578
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "asignación de conexión pipe no lograda"
#: src/gnuwin32/run.c:1013
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:322
#: src/modules/internet/libcurl.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:750 src/unix/sys-unix.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:643
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d"
#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:892
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo transcurrido"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/unix/sys-unix.c:894
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "llegado el tiempo límite"
#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:900
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo de CPU"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/unix/sys-unix.c:902
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "llegó a tiempo de CPU límite"
#: src/gnuwin32/system.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Error fatal: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:976
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificación'%s' no reconocida"
#: src/gnuwin32/system.c:342 src/unix/sys-std.c:983
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERROR: entrada no válida para codificación '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:564 src/gnuwin32/system.c:1142
#: src/gnuwin32/system.c:1154 src/main/connections.c:785
#: src/main/connections.c:790 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/serialize.c:2924 src/main/serialize.c:2929
#: src/main/serialize.c:3017 src/main/serialize.c:3062 src/unix/system.c:408
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:579
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n"
#: src/gnuwin32/system.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"
#: src/gnuwin32/system.c:909 src/unix/system.c:444
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1095
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1102
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1111
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1116
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1173 src/unix/system.c:427
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1177 src/unix/system.c:440
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n"
# Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba
#: src/gnuwin32/system.c:1189 src/unix/system.c:451
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1207
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
"fallo la creación de archivo tmpfile - establecer TMPDIR adecuadamente?"
#: src/gnuwin32/system.c:1226 src/unix/system.c:506
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1231
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del "
"sistema"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:877
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "subíndice fuera de los límites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' no es subconjunto"
#: src/main/CommandLineArgs.c:172
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:236
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:241
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:243
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:355
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto"
#: src/main/RNG.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s'"
#: src/main/RNG.c:364
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido"
#: src/main/RNG.c:371
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido"
#: src/main/RNG.c:385
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador"
#: src/main/RNG.c:390
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)"
#: src/main/RNG.c:419
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida"
#: src/main/RNG.c:472
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:492
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind"
#: src/main/RNG.c:495
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga"
#: src/main/RNG.c:510
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind"
#: src/main/RNG.c:556
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la semilla especificada no es un entero válido"
#: src/main/Rdynload.c:186
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:192
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:201
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:207 src/main/Rdynload.c:226
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:210
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:233
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:319
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido."
#: src/main/Rdynload.c:585
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..."
#: src/main/Rdynload.c:635
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:647
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"
#: src/main/Rdynload.c:675
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:933 src/main/Rdynload.c:949 src/main/util.c:770
msgid "character argument expected"
msgstr "argumento carácter esperado"
#: src/main/Rdynload.c:939 src/main/Rdynload.c:971 src/main/Rdynload.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada"
# Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico
#: src/main/Rdynload.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d "
"bytes)"
msgstr[1] ""
"no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d "
"bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1154 src/main/Rdynload.c:1377
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject"
#: src/main/Rdynload.c:1333 src/main/Rdynload.c:1429
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1336 src/main/Rdynload.c:1432
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL dado a DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1495
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1497
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema al establecer zona horaria"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/Renviron.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:996
#, fuzzy, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/Rstrptime.h:1274
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"
#: src/main/Rstrptime.h:1276
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte no válida"
#: src/main/Rstrptime.h:1279
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato demasiado larga"
#: src/main/Rstrptime.h:1281
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte no válida"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1327
#: src/main/character.c:1331 src/main/grep.c:1126 src/main/grep.c:1924
#: src/main/grep.c:1928 src/main/grep.c:2823 src/main/grep.c:3167
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será "
"usado"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1200
#: src/main/grep.c:2883 src/main/grep.c:3222
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "la expresión regular es inválida es este locale"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "error regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:536
#: src/main/grep.c:626 src/main/grep.c:732 src/main/grep.c:912
#: src/main/grep.c:1244 src/main/grep.c:2993 src/main/grep.c:3073
#: src/main/grep.c:3259
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:462
#: src/main/grep.c:1117 src/main/grep.c:1119 src/main/grep.c:1428
#: src/main/grep.c:1436 src/main/grep.c:1915 src/main/grep.c:1917
#: src/main/grep.c:2813 src/main/grep.c:2815 src/main/grep.c:3155
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/agrep.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "error regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "code debe ser un vector genérico"
#: src/main/apply.c:101 src/main/array.c:522 src/main/character.c:892
#: src/main/character.c:1694 src/main/connections.c:3914 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1053 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1049
#: src/main/errors.c:1082 src/main/errors.c:1187 src/main/errors.c:1212
#: src/main/errors.c:1217 src/main/errors.c:1517 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3372
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1404
#: src/main/sort.c:1487 src/main/sort.c:1491 src/main/sort.c:1498
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1168 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1096 src/main/util.c:1101 src/main/util.c:1108
#: src/main/util.c:1111 src/main/util.c:2182 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' no válido"
#: src/main/apply.c:104 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "longitud no válida"
#: src/main/apply.c:109
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
#: src/main/apply.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/apply.c:164
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"Los valores deben ser de longitud %d, \n"
"pero el resultado FUN(X [[%d]]) es la longitud %d "
#: src/main/apply.c:176
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores deben ser del tipo '%s',\n"
"pero el resultado FUN(X[[%d]]) es del tipo '%s'"
#: src/main/apply.c:253
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) no es ni NULL ni un list de longitud %d"
#: src/main/apply.c:329 src/main/coerce.c:2669
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'args' debe ser una lista"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4407
msgid "NaNs produced"
msgstr "Se han producido NaNs"
#: src/main/arithmetic.c:45
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento no numérico para función matemática"
#: src/main/arithmetic.c:205
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo"
#: src/main/arithmetic.c:323
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs producidos por enteros excedidos"
#: src/main/arithmetic.c:522
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos"
#: src/main/arithmetic.c:538
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento no-numérico para operador binario"
#: src/main/arithmetic.c:593
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:601
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:615 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arreglos de dimensón no compatibles"
#: src/main/arithmetic.c:675 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor"
#: src/main/arithmetic.c:741
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento no válido para un operador unitario"
#: src/main/arithmetic.c:773 src/main/arithmetic.c:799
#: src/main/arithmetic.c:820
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unitario no válido"
#: src/main/arithmetic.c:1317
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "función real de 1 argumento no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1331 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "operación compleja no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1621 src/main/arithmetic.c:2017
#: src/main/arithmetic.c:2191 src/main/arithmetic.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/arithmetic.c:1668
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero"
#: src/main/arithmetic.c:1763 src/main/arithmetic.c:1781 src/main/envir.c:1554
#: src/main/envir.c:2079 src/main/eval.c:702 src/main/eval.c:5068
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión"
#: src/main/arithmetic.c:1787
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento no válido de base de longitud 0"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensión matricial no numérica"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2169
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2171
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2174
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2176
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de "
"filas [%d] en la matriz"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de "
"columnas [%d] en la matriz"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2075 src/main/array.c:2183
msgid "too many elements specified"
msgstr "demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensión negativa para la matriz"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensión negativa para array 3D"
#: src/main/array.c:245
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:272
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'"
#: src/main/array.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/array.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'"
#: src/main/array.c:1248
#, fuzzy
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector"
#: src/main/array.c:1358 src/main/array.c:1362 src/main/array.c:1366
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos no compatibles"
#: src/main/array.c:1665
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "el argumento no es una matriz"
#: src/main/array.c:1700 src/main/attrib.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo"
#: src/main/array.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' tiene longitud errónea"
#: src/main/array.c:1719 src/main/array.c:1722
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' no tiene un nombre en dimnames"
#: src/main/array.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] no tiene un nombre en dimension"
#: src/main/array.c:1742
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/main/array.c:1824
#, fuzzy
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/array.c:1894
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' debe ser numérico"
# No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes?
#: src/main/array.c:1897
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "objecto demasiado pequeño"
#: src/main/array.c:2071
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"
#: src/main/array.c:2179
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/array.c:2280
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:303 src/main/attrib.c:424 src/main/attrib.c:471
#: src/main/attrib.c:522
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG"
#: src/main/attrib.c:350
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"
#: src/main/attrib.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector"
#: src/main/attrib.c:401
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]"
#: src/main/attrib.c:406
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector"
#: src/main/attrib.c:414
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parámetros no válidos para series temporales"
#: src/main/attrib.c:428
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico"
#: src/main/attrib.c:434
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres"
#: src/main/attrib.c:451
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0"
#: src/main/attrib.c:482
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido"
#: src/main/attrib.c:531
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido"
#: src/main/attrib.c:562
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido"
#: src/main/attrib.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
"No es valido usar names()<- para dar 'names' a un slot en una clase que no "
"es vector ('%s')"
#: src/main/attrib.c:953
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatible"
#: src/main/attrib.c:1004
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'"
#: src/main/attrib.c:1082
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo"
#: src/main/attrib.c:1087 src/main/coerce.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' debe ser una lista"
#: src/main/attrib.c:1090 src/main/attrib.c:1118
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)"
#: src/main/attrib.c:1127
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo"
#: src/main/attrib.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "segundo argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1219
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido"
#: src/main/attrib.c:1224
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "el dims contiene valores missing"
#: src/main/attrib.c:1226
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "el dims contiene valores negativos"
#: src/main/attrib.c:1231
#, fuzzy
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1233
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1308
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1336
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL"
#: src/main/attrib.c:1341
msgid "attributes must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"
#: src/main/attrib.c:1345
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]"
#: src/main/attrib.c:1448
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "which' debe ser de modo carácter"
#: src/main/attrib.c:1450
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado"
#: src/main/attrib.c:1511 src/main/attrib.c:1534 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1285 src/main/subset.c:1338
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'"
#: src/main/attrib.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot"
#: src/main/attrib.c:1627
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula"
#: src/main/attrib.c:1753 src/main/attrib.c:1824 src/main/attrib.c:1858
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot"
#: src/main/attrib.c:1787
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1798
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1815
#, fuzzy
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"
#: src/main/attrib.c:1853
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos"
#: src/main/attrib.c:1865
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s"
"\") sin slots"
#: src/main/attrib.c:1869
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no "
"es un objecto clase S4"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "el vector resultante excede el limite del largo en '%s'"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"
#: src/main/bind.c:938
msgid "argument not a list"
msgstr "el argumento no es una lista"
#: src/main/bind.c:1085 src/main/names.c:1305 src/main/names.c:1310
#: src/main/names.c:1315 src/main/names.c:1320
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'"
#: src/main/bind.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos"
#: src/main/bind.c:1224
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"
#: src/main/bind.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamaño del vector no puede ser NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1483
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1484
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamaño del vector no puede ser infinito"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:958
#: src/main/sort.c:1485
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1834
#: src/main/envir.c:1953 src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2171
#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:295 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:1796
msgid "invalid first argument"
msgstr "primer argumento inválido"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:408 src/main/builtin.c:422
#: src/main/coerce.c:1581 src/main/connections.c:3364 src/main/engine.c:3090
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1223
#: src/main/envir.c:1256 src/main/envir.c:1843 src/main/envir.c:1958
#: src/main/envir.c:1993 src/main/envir.c:2046 src/main/envir.c:2178
#: src/main/envir.c:2924 src/main/envir.c:3011 src/main/envir.c:3313
#: src/main/envir.c:3342 src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3386
#: src/main/envir.c:3421 src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3764
#: src/main/envir.c:3769 src/main/eval.c:7994 src/main/objects.c:243
#: src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2166 src/main/saveload.c:2463
#: src/main/serialize.c:3084
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "no es posible usar un ambiente NULL"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:356
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' debe ser un entorno"
#: src/main/builtin.c:377 src/main/builtin.c:413
msgid "argument is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:379
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "el entorno vacio no esta asociado"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:417
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:419
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:427
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:573 src/main/connections.c:4052
#: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:4472
#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4922
#: src/main/connections.c:5140 src/main/connections.c:5144
#: src/main/connections.c:5603 src/main/deparse.c:403 src/main/deparse.c:489
#: src/main/serialize.c:2368
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "no es posible escribir en esa conexión"
#: src/main/builtin.c:578 src/main/builtin.c:608
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificación '%s' inválida"
#: src/main/builtin.c:595
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado"
#: src/main/builtin.c:670
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'"
#: src/main/builtin.c:814
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo '%s'."
#: src/main/builtin.c:840
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"
#: src/main/builtin.c:841 src/main/character.c:570 src/main/coerce.c:3034
msgid "invalid value"
msgstr "valor no válido"
#: src/main/builtin.c:843
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:954 src/main/envir.c:2188 src/main/envir.c:2196
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento '%s''"
#: src/main/builtin.c:984 src/main/coerce.c:2742 src/main/coerce.c:2785
#: src/main/eval.c:692 src/main/eval.c:822 src/main/eval.c:2995
#: src/main/eval.c:3084 src/main/eval.c:3155 src/main/eval.c:3497
#: src/main/eval.c:6981 src/main/eval.c:7128
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto"
#: src/main/builtin.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplicado de interuptores por defecto: '%s' y '%s'"
#: src/main/builtin.c:1039
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' esta perdida"
#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:7544
#, fuzzy
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1"
#: src/main/builtin.c:1046 src/main/eval.c:7547
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:1103 src/main/eval.c:7557 src/main/eval.c:7586
#, fuzzy
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
"EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:237
#: src/main/character.c:240
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "%s' requiere un vector de caracteres"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:298 src/main/character.c:503
#: src/main/character.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" "
"codificación"
#: src/main/character.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación"
#: src/main/character.c:339
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter"
#: src/main/character.c:350 src/main/character.c:567
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argumento(s) string no válido"
#: src/main/character.c:395
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nombres de tipo no carácter"
#: src/main/character.c:562
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter"
#: src/main/character.c:830
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/character.c:867
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII"
#: src/main/character.c:888
msgid "non-character names"
msgstr "nombres de tipo no carácter"
#: src/main/character.c:941 src/main/character.c:1038
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:984 src/main/grep.c:466
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento de tipo no-carácter"
#: src/main/character.c:1093
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1179
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1367
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/character.c:1373
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte 'old' inválida"
#: src/main/character.c:1386
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'new' "
#: src/main/character.c:1392
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte 'new' inválida"
#: src/main/character.c:1420 src/main/character.c:1509
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' es más largo que 'new'"
#: src/main/character.c:1452
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d de entrada inválida"
#: src/main/character.c:1559
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' no válido"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica solamente a listas y vectores"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1332
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introducidos por coerción"
#: src/main/coerce.c:83
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introducidos por coerción"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1334
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)"
#: src/main/coerce.c:424
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dato inválido de modo '%s' (muy corto)"
#: src/main/coerce.c:1025 src/main/coerce.c:1147 src/main/coerce.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'"
#: src/main/coerce.c:1190 src/main/coerce.c:1529
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "ningún método para coaccionar a esta clase S4 a un vector"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos"
#: src/main/coerce.c:1412
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "intento de coaccionar un objeto diferente a un factor"
#: src/main/coerce.c:1417 src/main/coerce.c:1427
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1577
msgid "list argument expected"
msgstr "argumento de lista esperado"
#: src/main/coerce.c:1585 src/main/eval.c:7998
msgid "invalid environment"
msgstr "entorno inválido"
#: src/main/coerce.c:1589
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1"
#: src/main/coerce.c:1611
msgid "invalid body for function"
msgstr "cuerpo inválido para la función"
#: src/main/coerce.c:1637
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:1642
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:1683
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1715
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "longitud 0 del argumento inválida"
#: src/main/coerce.c:1731
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1734
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento de lista inválido"
#: src/main/coerce.c:1755
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:2099
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" no implementado en R"
#: src/main/coerce.c:2101
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicado no implementado"
#: src/main/coerce.c:2275
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector) de tipo '%s"
#: src/main/coerce.c:2471 src/main/coerce.c:2529 src/main/coerce.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"
#: src/main/coerce.c:2626
msgid "'name' is missing"
msgstr "nombre esta perdido"
#: src/main/coerce.c:2633
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2665
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'text' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2676 src/main/unique.c:1399
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' debe ser un entorno"
#: src/main/coerce.c:2836
msgid "invalid environment specified"
msgstr "entorno especificado inválido"
#: src/main/coerce.c:2902
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Configuración de clase (x) a NULL; resultado ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Configuración de clase (x) a varias cadenas (\"%s \", \"%s \", ...); "
"resultado ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2909
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Configuración de clase(x) a \"%s\" establece atribuibles a NULL; resultado "
"ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2941
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string "
#: src/main/coerce.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; "
"encontrado \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2977
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo "
"sea de longitud 2 (era %d)"
#: src/main/coerce.c:2985
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión "
"del atributo tenga longitud > 0"
#: src/main/coerce.c:3025
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' debe ser una cadena de caracteres no nula"
#: src/main/coerce.c:3038
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador singular complejo inválido"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operación compleja no implementada"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento no numérico para la función"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "falló la raíz que encuentra el código"
#: src/main/connections.c:154
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas las conexiones están en uso"
#: src/main/connections.c:165
msgid "connection not found"
msgstr "conexión no encontrada"
#: src/main/connections.c:176 src/main/connections.c:5617
msgid "invalid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/main/connections.c:208
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n"
#: src/main/connections.c:233 src/main/serialize.c:1673
#: src/main/serialize.c:1696 src/main/sysutils.c:646 src/main/sysutils.c:892
#: src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:1114 src/main/sysutils.c:1180
#: src/main/sysutils.c:1262 src/main/sysutils.c:1272 src/main/sysutils.c:1285
#: src/main/sysutils.c:1701
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/connections.c:396 src/main/connections.c:411
#: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:586
#: src/main/connections.c:591 src/main/connections.c:602
#: src/main/connections.c:608
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión"
#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:458
#: src/main/connections.c:3205
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada"
#: src/main/connections.c:481
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida"
#: src/main/connections.c:562
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'"
#: src/main/connections.c:760 src/main/platform.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:794 src/main/connections.c:1701
#: src/main/connections.c:1852 src/main/connections.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:907
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "la conexión no está abierta para la lectura"
#: src/main/connections.c:912
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "la conexión no está abierta para la escritura"
#: src/main/connections.c:950 src/main/connections.c:2494
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura"
#: src/main/connections.c:954 src/main/connections.c:956
msgid "file truncation failed"
msgstr "falla en el truncamiento del archivo"
#: src/main/connections.c:958
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma"
#: src/main/connections.c:1004 src/main/connections.c:1008
#: src/main/connections.c:1015 src/main/connections.c:1033
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo"
#: src/main/connections.c:1085 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1091
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe pero no es un fifo"
#: src/main/connections.c:1105
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' no está listo"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1321 src/main/connections.c:1340
#: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:1777
#: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1967
#: src/main/connections.c:2511 src/main/connections.c:2528
#: src/main/connections.c:2839 src/main/connections.c:5789
#: src/main/connections.c:5853
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloque especificado demasiado largo"
#: src/main/connections.c:1216 src/main/connections.c:1222
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1324 src/main/connections.c:1348
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"
#: src/main/connections.c:1392 src/main/connections.c:1396
#: src/main/connections.c:1403 src/main/connections.c:1420
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1440 src/main/connections.c:1603
#: src/main/connections.c:2260 src/main/connections.c:3518
#: src/main/connections.c:5355
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' "
#: src/main/connections.c:1457
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la "
"primera opción"
#: src/main/connections.c:1472 src/main/connections.c:1641
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3486
#: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3588
#: src/main/connections.c:3926 src/main/connections.c:4044
#: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4465
#: src/main/connections.c:4789 src/main/connections.c:4915
#: src/main/connections.c:5136 src/main/connections.c:5584 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:481 src/main/saveload.c:2363
#: src/main/saveload.c:2448 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2539
#: src/main/serialize.c:2588 src/main/source.c:285
msgid "cannot open the connection"
msgstr "no se puede abrir la conexión"
#: src/main/connections.c:1487
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema"
#: src/main/connections.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1706 src/main/connections.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1747
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile"
#: src/main/connections.c:1752
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno"
#: src/main/connections.c:1786 src/main/connections.c:1790
#: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:1815
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile"
#: src/main/connections.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1861
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1870
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialización de la compresión bzip2 para el archivo '%s' falló "
#: src/main/connections.c:1925
#, fuzzy
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo"
#: src/main/connections.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1978 src/main/connections.c:1982
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2007
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile"
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:6562
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "No se puede inicializar decodificador lzma, error %d"
#: src/main/connections.c:2077
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "No se puede inicializar el codificador lzma, error %d"
#: src/main/connections.c:2206 src/main/connections.c:2210
#: src/main/connections.c:2217 src/main/connections.c:2236
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conexión xzfile"
#: src/main/connections.c:2297
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"Este es un %s archivo comprimido que no es compatible con esta versión de R"
#: src/main/connections.c:2394 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles"
#: src/main/connections.c:2399 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"
#: src/main/connections.c:2410
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles"
#: src/main/connections.c:2439
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "no se puede abrir el área de transferencia "
#: src/main/connections.c:2443
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia"
#: src/main/connections.c:2483
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles"
#: src/main/connections.c:2526
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura"
#: src/main/connections.c:2546
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió"
#: src/main/connections.c:2567
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'"
#: src/main/connections.c:2570
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix"
#: src/main/connections.c:2573 src/main/connections.c:2579
#: src/main/connections.c:2586 src/main/connections.c:2604
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló"
#: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2678
#: src/main/connections.c:2685
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "la conexión para asignación de terminal falló "
#: src/main/connections.c:2816
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "intentando añadir demasiados elementos en vector"
#: src/main/connections.c:2868
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de buscar fuera del alcance de la conexión basica "
#: src/main/connections.c:2879 src/main/connections.c:2883
#: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2917
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión básica"
#: src/main/connections.c:2969
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "fifo '%s' no está listo"
#: src/main/connections.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "la conexión no está abierta"
#: src/main/connections.c:2986
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' no es un resultado de una conexión básica"
#: src/main/connections.c:3026
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3031
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3081
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3090 src/main/connections.c:3094
#: src/main/connections.c:3101 src/main/connections.c:3115
#: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3308
#: src/main/connections.c:3315 src/main/connections.c:3329
#: src/main/connections.c:3336
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "la conexión para asignación de texto falló"
#: src/main/connections.c:3279
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente"
#: src/main/connections.c:3391
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo sin soporte"
#: src/main/connections.c:3414
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3617
#: src/main/connections.c:3628 src/main/connections.c:3711
#: src/main/connections.c:3741 src/main/connections.c:3764
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3902
#: src/main/connections.c:4029 src/main/connections.c:5893
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' no es una conexión"
#: src/main/connections.c:3571
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar"
#: src/main/connections.c:3573
msgid "connection is already open"
msgstr "la conexión ya está abierta"
#: src/main/connections.c:3606
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconocido"
#: src/main/connections.c:3641
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:3643
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:3713
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar"
#: src/main/connections.c:3716
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink"
#: src/main/connections.c:3718
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink"
#: src/main/connections.c:3743 src/main/connections.c:5602
#: src/main/connections.c:5610 src/main/serialize.c:2358
#: src/main/serialize.c:2366
msgid "connection is not open"
msgstr "la conexión no está abierta"
#: src/main/connections.c:3841 src/main/connections.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer"
#: src/main/connections.c:3872
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/connections.c:3874
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/connections.c:3933 src/main/connections.c:3935
#: src/main/connections.c:4217 src/main/connections.c:4772
#: src/main/connections.c:4797 src/main/connections.c:5611 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/source.c:288
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3969
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "no se puede asignar buffer en readLines"
#: src/main/connections.c:3983
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4001
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'"
#: src/main/connections.c:4007
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines"
#: src/main/connections.c:4114
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo"
#: src/main/connections.c:4120
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres"
#: src/main/connections.c:4185
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria"
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4534
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos"
#: src/main/connections.c:4278 src/main/connections.c:4312
#: src/main/connections.c:4356 src/main/connections.c:4387
#: src/main/connections.c:4407 src/main/connections.c:4528
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4616
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina"
#: src/main/connections.c:4297
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1"
#: src/main/connections.c:4320
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' es solo valido para enteros de tamaño 1 y 2"
#: src/main/connections.c:4426
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico"
#: src/main/connections.c:4433
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria"
#: src/main/connections.c:4453
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"
#: src/main/connections.c:4455
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "sólo 2^31-1 bytes se pueden escribir en una sola llamada readBin ()"
#: src/main/connections.c:4507 src/main/connections.c:4644
#: src/main/connections.c:4946 src/main/connections.c:4986
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:4539
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)"
#: src/main/connections.c:4682 src/main/connections.c:4686
#: src/main/connections.c:4733
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()"
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4699
#, fuzzy
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación"
#: src/main/connections.c:4800
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS"
#: src/main/connections.c:4806 src/main/connections.c:4927
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
# No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes?
#: src/main/connections.c:4878
msgid "'object' is too short"
msgstr "objecto demasiado pequeño"
#: src/main/connections.c:4935
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán "
"reemplazados con cero"
#: src/main/connections.c:4960
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - "
"serán reemplazados con cero"
#: src/main/connections.c:5017
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "excedido el número máximo de colores"
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5027
#: src/main/connections.c:5064 src/main/connections.c:5072
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack"
#: src/main/connections.c:5055
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura"
#: src/main/connections.c:5057
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto"
#: src/main/connections.c:5121 src/main/connections.c:5191
msgid "sink stack is full"
msgstr "pila sink esta llena"
#: src/main/connections.c:5124
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin"
#: src/main/connections.c:5151
msgid "no sink to remove"
msgstr "ningún sink para remover"
#: src/main/connections.c:5274
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "No hay conexión %d"
#: src/main/connections.c:5276
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "No hay conexión %d"
#: src/main/connections.c:5415
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/connections.c:5488
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la "
"primera opción"
#: src/main/connections.c:5509
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5516
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5560
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/connections.c:5657
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip"
#: src/main/connections.c:5668
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip "
#: src/main/connections.c:5733
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5835
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "error crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5862
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5897
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5900
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5903
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5906
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "esta ya es una conexión gzcon"
#: src/main/connections.c:5912
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-"
#: src/main/connections.c:5915
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'"
#: src/main/connections.c:5918
#, fuzzy
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"no se puede crear una conexión gzcon de una escritura textConnection, tal "
"vez el use rawConnection"
#: src/main/connections.c:5921 src/main/connections.c:5925
#: src/main/connections.c:5933 src/main/connections.c:5948
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló"
#: src/main/connections.c:6137
msgid "not a list of sockets"
msgstr "no es una lista de sockets"
#: src/main/connections.c:6142
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escritura defectuosos"
#: src/main/connections.c:6164
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"
#: src/main/connections.c:6166
msgid "not a socket connection"
msgstr "no es una conexión socket"
#: src/main/connections.c:6459
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compresión desconocido, en el supuesto ninguno"
#: src/main/connections.c:6624 src/main/connections.c:6628
#: src/main/connections.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión básica"
#: src/main/context.c:338
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino no está en la pila"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "el argumento no es un modelo válido"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "no hay tantas estructuras en la pila"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "el número de contextos debe ser positivo"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "no hay contexto en el navegador para la consulta"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "no es que muchas llamadas al navegador estan activas"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "no es que muchas funciones en la pila de llamadas"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "error interno en 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))"
#: src/main/cum.c:175
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para números complejos"
#: src/main/cum.c:178
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para números complejos"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "función cumxxx desconocida"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema al establecer zona horaria"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema al desestablecer zona horaria"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:909
#: src/main/datetime.c:1264 src/main/datetime.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía"
#: src/main/datetime.c:921
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/datetime.c:923
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:270
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Se encontró línea de inicio '%s ... \" al comenzo de un registro."
#: src/main/dcf.c:299
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Línea de inicio '%s ...esta mal formateada!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento debe ser una función"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "no puede rastrearse NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' "
#: src/main/deparse.c:175
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión"
#: src/main/deparse.c:292
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse puede estar incompleto"
#: src/main/deparse.c:295
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:385 src/main/deparse.c:430 src/main/source.c:203
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función"
#: src/main/deparse.c:409 src/main/deparse.c:505 src/main/deparse.c:511
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muy pocos caracteres escritos"
#: src/main/deparse.c:432
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos de tipo carácter esperados"
#: src/main/deparse.c:435
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"
#: src/main/deparse.c:442
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño"
#: src/main/deparse.c:452 src/main/envir.c:1983 src/main/envir.c:2090
#: src/main/eval.c:698 src/main/eval.c:2061 src/main/eval.c:5077
#: src/main/saveload.c:2074 src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3102
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' no encontrado"
#: src/main/deparse.c:1831
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expresión de la función mal formada"
#: src/main/devices.c:44
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr ""
"no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "<Enter> para ver el próximo gráfico: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo "
"nativo"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1268
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en la tabla de carga"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP usado más de un vez"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ningún argumento suministrado"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1018
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1260 src/main/dotcode.c:1490
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' esta perdida"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1275 src/main/dotcode.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s"
#: src/main/dotcode.c:1244 src/main/dotcode.c:2361
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "demasiados argumentos, disculpe"
#: src/main/dotcode.c:1350 src/main/dotcode.c:1370 src/main/engine.c:3116
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"
#: src/main/dotcode.c:1451
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL"
#: src/main/dotcode.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/dotcode.c:1610
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1633
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1663
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1730 src/main/dotcode.c:1746 src/main/dotcode.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1762
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "pares de lista son enviados como SEXP como desde R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2577
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes"
#: src/main/dotcode.c:2682
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "no fue posible sobre escribir el archivo '%s'"
#: src/main/dounzip.c:259
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas"
#: src/main/dounzip.c:315
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"
#: src/main/dounzip.c:318 src/main/dounzip.c:412
msgid "zip path is too long"
msgstr "el path de zip es demasiado largo"
#: src/main/dounzip.c:335
#, fuzzy
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'destination' es demasiado largo"
#: src/main/dounzip.c:338
#, fuzzy
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "el menú no existe"
#: src/main/dounzip.c:366
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:369
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "el archivo zip está corrupto"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC en el archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:379
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:382
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "error %d al extraer del archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:407
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura"
#: src/main/dounzip.c:418
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descripción inválida de conexión unz"
#: src/main/dounzip.c:424
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:428
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:472
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impresión no habilitada para esta conexión"
#: src/main/dounzip.c:478
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión"
#: src/main/dounzip.c:496 src/main/dounzip.c:500 src/main/dounzip.c:507
#: src/main/dounzip.c:525
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "la localización de la conexión unz falló"
#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\""
#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\""
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento no válido para edit()"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2172
msgid "unable to open file"
msgstr "no es posible abrir el archivo"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' no definido"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' debe ser un string"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"
#: src/main/edit.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"un error ocurrió en la linea %d\n"
" use un comando de tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versión API gráfica incompatible"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "final de línea inválido"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "unión de línea inválida"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple"
#: src/main/engine.c:1386
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema"
#: src/main/engine.c:1406
#, fuzzy
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Estado gráfico inválido"
#: src/main/engine.c:1425
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema"
#: src/main/engine.c:1449
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "'valor pch '%d' no es válido en este locale"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' no implementado"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2378
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2380
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2887
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta"
#: src/main/engine.c:2891
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "argumento de lista inválido"
#: src/main/engine.c:3003
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3007
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3086
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión"
# Marca para mi 3pm
#: src/main/engine.c:3088
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista"
#: src/main/engine.c:3094
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"
#: src/main/engine.c:3178 src/main/engine.c:3186
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3233
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'"
#: src/main/engine.c:3256
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8"
# tipo de linea inválida: ceros no permitidos
# La traduccion seria esta, pero......???
#: src/main/engine.c:3260
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de línea no válido: los ceros no son permitidos"
#: src/main/engine.c:3269 src/main/engine.c:3277 src/main/engine.c:3284
msgid "invalid line type"
msgstr "tipo de línea inválido"
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1626
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desenlazar en el entorno de base no esta implementado"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1912
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:1226 src/main/envir.c:1259 src/main/envir.c:1996
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "el argumento a '%s' no es un entorno"
#: src/main/envir.c:1417
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "La lista ... no contiene elementos %d"
msgstr[1] "La lista ... no contiene elementos %d"
#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar"
#: src/main/envir.c:1449
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1459
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar"
#: src/main/envir.c:1560
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\""
#: src/main/envir.c:1588
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío"
#: src/main/envir.c:1594 src/main/envir.c:1724
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos"
#: src/main/envir.c:1808
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base"
#: src/main/envir.c:1837
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable"
#: src/main/envir.c:1869
#, fuzzy
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "el primer argumento debe ser una lista"
#: src/main/envir.c:1874
#, fuzzy
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/main/envir.c:1877
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"
#: src/main/envir.c:1906
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'"
#: src/main/envir.c:1908
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio"
#: src/main/envir.c:1918
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos"
#: src/main/envir.c:1999 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3361
#: src/main/envir.c:3382 src/main/envir.c:3419 src/main/envir.c:3440
#: src/main/envir.c:3539
msgid "not a symbol"
msgstr "no es un símbolo"
#: src/main/envir.c:2092
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "el objeto '%s' de modo '%s' no fue encontrado"
#: src/main/envir.c:2174
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nombre inválido en la posición %d"
#: src/main/envir.c:2180
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno"
#: src/main/envir.c:2333
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2361
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos"
#: src/main/envir.c:2447
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "pos' deben ser un entero"
#: src/main/envir.c:2461
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados"
#: src/main/envir.c:2484
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes"
#: src/main/envir.c:2567
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido"
#: src/main/envir.c:2931 src/main/envir.c:3013
msgid "argument must be an environment"
msgstr "el argumento debe ser un entorno"
#: src/main/envir.c:3017
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "los argumentos deben ser simbólicos"
#: src/main/envir.c:3162
msgid "no enclosing environment"
msgstr "ningún entorno envolvente"
#: src/main/envir.c:3215
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda"
#: src/main/envir.c:3241
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'"
#: src/main/envir.c:3247
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 no se extiende la classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3262
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3288 src/main/envir.c:3316 src/main/envir.c:3345
#: src/main/envir.c:3366 src/main/envir.c:3389 src/main/envir.c:3424
#: src/main/envir.c:3445
msgid "not an environment"
msgstr "no es un entorno"
#: src/main/envir.c:3353 src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3432
#: src/main/envir.c:3453
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "ningún vínculo para \"%s\""
#: src/main/envir.c:3384
msgid "not a function"
msgstr "no es una función"
#: src/main/envir.c:3392 src/main/envir.c:3408
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular"
#: src/main/envir.c:3394 src/main/envir.c:3410
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:3498 src/main/envir.c:3736
msgid "unknown op"
msgstr "operador desconocido"
#: src/main/envir.c:3543
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado"
#: src/main/envir.c:3545
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo"
#: src/main/envir.c:3686
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nombre de espacio inválido"
#: src/main/envir.c:3698
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "nombre de espacio ya registrado"
#: src/main/envir.c:3710
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espacio de nombres no registrado"
#: src/main/envir.c:3767
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento inválido de importación de entorno"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento inválido de exportación de entorno"
#: src/main/envir.c:3776
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir"
#: src/main/envir.c:3799
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor"
#: src/main/envir.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificación '%s' no soportada"
#: src/main/envir.c:3985
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \""
#: src/main/errors.c:190 src/main/errors.c:227
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada"
#: src/main/errors.c:327
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:405
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opción inválida \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:435
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido del aviso) %s"
#: src/main/errors.c:446
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso: %s\n"
#: src/main/errors.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Aviso en %s: %s\n"
#: src/main/errors.c:457 src/main/errors.c:472 src/main/errors.c:812
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:519 src/main/errors.c:538 src/main/errors.c:713
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n"
#: src/main/errors.c:550
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Mensajes de aviso perdidos\n"
msgstr[1] "Mensajes de aviso perdidos\n"
#: src/main/errors.c:560 src/main/errors.c:588
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"
msgstr[1] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"
#: src/main/errors.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n"
#: src/main/errors.c:704
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Error durante el wrapup: "
#: src/main/errors.c:715
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:731
msgid "Error in "
msgstr "Error en "
#: src/main/errors.c:753 src/main/errors.c:760
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Error en "
#: src/main/errors.c:785 src/main/errors.c:791
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/main/errors.c:821 src/main/errors.c:1441
msgid "In addition: "
msgstr "Además: "
#: src/main/errors.c:957
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opción inválida \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1151 src/main/errors.c:1153 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres"
#: src/main/errors.c:1254
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválido en stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1286
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválido en warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1302
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\""
#: src/main/errors.c:1308 src/main/errors.c:1323
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso no implementado en %s"
#: src/main/errors.c:1317
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"
#: src/main/errors.c:1318 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/errors.c:1320
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible"
#: src/main/errors.c:1321
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatibles"
#: src/main/errors.c:1324
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "error desconocido (reporte esto!)"
#: src/main/errors.c:1333
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción"
#: src/main/errors.c:1336
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)"
#: src/main/errors.c:1411
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior"
#: src/main/errors.c:1427
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "=BFnivel superior inconsistente?"
#: src/main/errors.c:1655
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de datos defectuosos"
#: src/main/errors.c:1813
msgid "error message not a string"
msgstr "el mensaje de error no es un string"
#: src/main/errors.c:1894
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo"
#: src/main/errors.c:1920 src/main/errors.c:1936
msgid "bad error message"
msgstr "mensaje de error inválido"
#: src/main/errors.c:1977
msgid "bad restart"
msgstr "reinicio defectuoso"
#: src/main/errors.c:2009
msgid "restart not on stack"
msgstr "reinicio no está en el 'stack'"
#: src/main/errors.c:2025
msgid "not in a try context"
msgstr "no en el contexto 'try'"
#: src/main/errors.c:2038
msgid "error message must be a character string"
msgstr "\t\"mensaje de error debe ser una cadena de caracteres"
#: src/main/eval.c:360
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:380
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"
#: src/main/eval.c:476
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"
#: src/main/eval.c:500
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?"
#: src/main/eval.c:505
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciar evaluación premisa interrumpida"
#: src/main/eval.c:673
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita "
"options(expressions= )?"
#: src/main/eval.c:704 src/main/eval.c:5069
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión"
#: src/main/eval.c:818 src/main/eval.c:1928 src/main/eval.c:6920
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar una no-función"
#: src/main/eval.c:842
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s en %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1916 src/main/eval.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "elemento %d está vacío"
#: src/main/eval.c:1972
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función "
"generica"
#: src/main/eval.c:1990
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método"
#: src/main/eval.c:2130
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2131
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado"
#: src/main/eval.c:2152
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario"
#: src/main/eval.c:2153
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento no interpetable como lógico"
#: src/main/eval.c:2154
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/eval.c:2254
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable 'loop' no-simbólica"
#: src/main/eval.c:2347 src/main/eval.c:6621
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "secuencia loop for() inválida"
#: src/main/eval.c:2492
#, fuzzy
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos"
#: src/main/eval.c:2540
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)"
#: src/main/eval.c:2581
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje"
#: src/main/eval.c:2666
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nombre demasiado largo en '%s'"
#: src/main/eval.c:2792
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'"
#: src/main/eval.c:2794
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base"
#: src/main/eval.c:2837 src/main/eval.c:2864
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "función inválida en asignación compleja"
#: src/main/eval.c:2932
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)"
#: src/main/eval.c:3014
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "%s' esta perdido"
#: src/main/eval.c:3189
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\""
#: src/main/eval.c:3247 src/main/eval.c:3278 src/main/eval.c:3283
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/main/eval.c:3275
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno"
#: src/main/eval.c:3300 src/main/eval.c:3324
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"
#: src/main/eval.c:3383 src/main/eval.c:3396
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura"
#: src/main/eval.c:3490
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "no se espera el valor en '...'"
#: src/main/eval.c:3760
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""
#: src/main/eval.c:3809
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "expedición de error en el envío de grupo"
#: src/main/eval.c:4306
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' no es una función"
#: src/main/eval.c:4834
msgid "node stack overflow"
msgstr "stack central desbordado"
#: src/main/eval.c:4922
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Código de operador defectuoso"
#: src/main/eval.c:6024
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6449
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval"
#: src/main/eval.c:6455
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versión de bytecode muy vieja"
#: src/main/eval.c:6456
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versión de bytecode muy nueva"
#: src/main/eval.c:6501
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versión de bytecode incompatible"
#: src/main/eval.c:6753
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for"
#: src/main/eval.c:6909 src/main/names.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\""
#: src/main/eval.c:7027 src/main/eval.c:7452 src/main/eval.c:7496
msgid "bad function"
msgstr "función defectuosa"
#: src/main/eval.c:7040
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "no es una función NATIVA"
#: src/main/eval.c:7554
#, fuzzy
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "mal numérico en el interruptor offsets"
#: src/main/eval.c:7560
#, fuzzy
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre"
#: src/main/eval.c:7564
#, fuzzy
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "mal carácter en el interruptor offsets"
#: src/main/eval.c:7717
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado"
#: src/main/eval.c:7991
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:8011
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:8055
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "el argumento no es un objeto bytecode"
#: src/main/eval.c:8126 src/main/eval.c:8145 src/main/eval.c:8179
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code debe ser un vector genérico"
#: src/main/eval.c:8181
msgid "bad constant count"
msgstr "mal contador de constante"
#: src/main/eval.c:8219
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronómetro de desempeño en uso"
#: src/main/eval.c:8221
msgid "already byte code profiling"
msgstr "byte code ya en desarrollo"
#: src/main/eval.c:8239
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño"
#: src/main/eval.c:8257
msgid "not byte code profiling"
msgstr "byte code no se está desarrollando"
#: src/main/eval.c:8273 src/main/eval.c:8277 src/main/eval.c:8281
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/gevents.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/gevents.c:69
#, fuzzy
msgid "internal error"
msgstr "error interno en 'do_sys'"
#: src/main/gevents.c:76
#, fuzzy
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"
#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/gevents.c:164
#, fuzzy
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/gram.y:296 src/main/gram.y:312 src/main/gram.y:2491
#: src/main/gram.y:2506
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS en la linea %d"
#: src/main/gram.y:301 src/main/gram.y:309 src/main/gram.y:620
#: src/main/gram.y:627 src/main/gram.y:700 src/main/gram.y:2496
#: src/main/gram.y:2503
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d"
#: src/main/gram.y:539
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/gram.y:1233
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "tipo de etiqueta incorreto en la linea %d"
#: src/main/gram.y:1407
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket"
#: src/main/gram.y:1898
msgid "contextstack overflow"
msgstr "desbordamiento contextstack"
#: src/main/gram.y:2146 src/main/gram.y:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:2149 src/main/main.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin de entrada"
#: src/main/gram.y:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "string constante"
#: src/main/gram.y:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérica"
#: src/main/gram.y:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de linea"
#: src/main/gram.y:2170 src/main/gram.y:2178
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal '%s' repetido en la linea %d"
# No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate.
#: src/main/gram.y:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico"
#: src/main/gram.y:2407
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico"
#: src/main/gram.y:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario"
#: src/main/gram.y:2596 src/main/gram.y:2619 src/main/gram.y:2656
#: src/main/gram.y:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d"
#: src/main/gram.y:2612
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2628
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\uxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas (línea "
"%d)"
#: src/main/gram.y:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2651
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2665
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\Uxxxxxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas "
"(línea %d)"
#: src/main/gram.y:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2688
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia (línea %d)"
#: src/main/gram.y:2738
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\%c' es un escape no reconocido en una cadena de caracteres"
#: src/main/gram.y:2804 src/main/gram.y:2924
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mesclar escapes Unicode y octal / hexadecimal en una cadena no está permitido"
#: src/main/gram.y:2808 src/main/gram.y:2928
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadena en la línea %d contiene escapes Unicode en esta localidad\n"
"es demasiado largo (máximo 10000 caracteres) "
#: src/main/gram.y:2841
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:3536 src/main/gram.y:3543 src/main/gram.y:3549
#: src/main/gram.y:3556
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "desbordamiento contextstack en la línea %d"
#: src/main/gram.y:3646
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/graphics.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)"
#: src/main/grep.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:189
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:333 src/main/grep.c:405
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"error en patron de compilacion PCRE \n"
"\t'%s'\n"
"\ta '%s'\n"
#: src/main/grep.c:335 src/main/grep.c:408
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"error en patron de compilacion PCRE \n"
"\t'%s'\n"
"\ta '%s'\n"
#: src/main/grep.c:416
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"error en patron de estudio PCRE \n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:528 src/main/grep.c:618 src/main/grep.c:724
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:595 src/main/grep.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:599 src/main/grep.c:692 src/main/grep.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:1196 src/main/grep.c:2879
#, fuzzy
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "la expresión regular es inválida es este locale"
#: src/main/grep.c:1646
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"patrón coincide con una cadena vacía infinitamente, devolviendo primer "
"patrón único "
#: src/main/grep.c:1993
#, fuzzy
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1995
#, fuzzy
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1999
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:2002
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:2007
msgid "zero-length pattern"
msgstr "patrón de longitud 0"
#: src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2181 src/main/grep.c:2230
#: src/main/grep.c:2251 src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2314
#, fuzzy
msgid "result string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"
#: src/main/grep.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' "
#: src/main/grep.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' "
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:77
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo"
#: src/main/internet.c:88 src/main/internet.c:100 src/main/internet.c:113
#: src/main/internet.c:124 src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147
#: src/main/internet.c:158 src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178
#: src/main/internet.c:189 src/main/internet.c:198 src/main/internet.c:208
#: src/main/internet.c:326 src/main/internet.c:338 src/main/internet.c:350
#: src/main/internet.c:362
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas"
#: src/main/internet.c:222 src/main/internet.c:236 src/main/internet.c:255
#: src/main/internet.c:267 src/main/internet.c:281 src/main/internet.c:301
#: src/main/internet.c:314
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"
#: src/main/internet.c:250
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido"
#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo"
#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico, compleja o "
"lógico"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos"
#: src/main/logic.c:479
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"
#: src/main/main.c:335
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Error durante el wrapup: "
#: src/main/main.c:342
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ejecución interrumpida\n"
# Revisar!!!
#: src/main/main.c:511
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n"
#: src/main/main.c:942
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "imposible abrir el paquete base package\n"
#: src/main/main.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n"
#: src/main/main.c:1074
msgid "During startup - "
msgstr "Durante la inicialización - "
#: src/main/main.c:1090
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"
#: src/main/main.c:1363
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "no se puede salir del navegador"
#: src/main/main.c:1367
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o "
"\"default\""
#: src/main/main.c:1372
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de "
"comando"
#: src/main/main.c:1380
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "no se reconoce el valor 'save'"
#: src/main/main.c:1383
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0"
#: src/main/main.c:1388
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE"
#: src/main/main.c:1419
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de "
"nivel superior"
#: src/main/main.c:1497
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1610
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n"
#: src/main/main.c:1667
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico"
#: src/main/mapply.c:58
#, fuzzy
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"Entradas de longitud cero no pueden ser mescladas con otras de lengitud "
"distinta de cero"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'"
#: src/main/match.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s"
msgstr[1] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s"
#: src/main/memory.c:1345
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia"
#: src/main/memory.c:1379
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL"
#: src/main/memory.c:1435 src/main/memory.c:1443 src/main/memory.c:1454
msgid "not a weak reference"
msgstr "no es una referencia débil"
#: src/main/memory.c:1604
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo"
#: src/main/memory.c:1606
msgid "second argument must be a function"
msgstr "el segundo argumento debe ser una función"
#: src/main/memory.c:1610
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/memory.c:2110
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2116
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2121
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2260
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2658
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande"
#: src/main/memory.c:2660
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa"
#: src/main/memory.c:2686 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2710
#: src/main/memory.c:2724
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d"
#: src/main/memory.c:2745
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/longitud no válido (%s/%d) en la asignación del vector"
#: src/main/memory.c:2832
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2836
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2840
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3292
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protección del desborde de la pila"
#: src/main/memory.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items"
#: src/main/memory.c:3337
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero"
#: src/main/memory.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items"
#: src/main/memory.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)"
#: src/main/memory.c:3441
#, fuzzy, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)"
#: src/main/memory.c:3791
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3962
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector"
#: src/main/memory.c:3973
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3994
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:4132 src/main/memory.c:4141 src/main/memory.c:4154
#: src/main/memory.c:4171 src/main/memory.c:4186 src/main/memory.c:4202
#: src/main/memory.c:4221
msgid "bad value"
msgstr "valor incorrecto"
#: src/main/memory.c:4394
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"
#: src/main/memory.c:4457
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"
#: src/main/memory.c:4562
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""
#: src/main/names.c:1044
msgid "string argument required"
msgstr "se requiere el argumento del string"
#: src/main/names.c:1047
msgid "no such primitive function"
msgstr "no existe esta función primitiva"
#: src/main/names.c:1240 src/main/names.c:1274
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero"
#: src/main/names.c:1242 src/main/names.c:1276
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nombres de variables se limitan a %d bytes"
#: src/main/names.c:1339 src/main/names.c:1342
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "el argumento .Internal() no es válido"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' genérica no es una función"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "el entorno de llamada genérico está mal"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "el entorno de definición genérico está mal"
#: src/main/objects.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"No hay table de .S3MethodsClass, no puede usar objetos S4 con los métodos de "
"S3 (paquete de métodos ne esta adjuntado?)"
#: src/main/objects.c:519
#, fuzzy
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "debe haber un primer argumento"
#: src/main/objects.c:523
#, fuzzy
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada"
#: src/main/objects.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "no hay método aplicable para \"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "No se especificó el objeto"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "no se especificó la función genérica"
#: src/main/objects.c:776
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod"
#: src/main/objects.c:788
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor equivocado para .Method"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "se ignoran los métodos incompatibles"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "no existe ningún método para invocar"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "no se puede desclasificar un entorno"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "no se puede encontrar el entorno correcto; por favor reportar!"
#: src/main/objects.c:1173
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
#, fuzzy
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)"
#: src/main/objects.c:1278
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío"
# ....desde el cuerpo de esa función genérica
# o bien
# ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde "
"el cuerpo de una \"function\" genérica"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear"
"\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del "
"tipo=(got type '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "no parece ser un objecto retornado como funcion generica \"%s\""
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operación primitiva inválida para enviar"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "error de envío"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue "
"provista la función genérica"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"
#: src/main/objects.c:1658
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"
#: src/main/objects.c:1668
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"
#: src/main/objects.c:1715 src/main/objects.c:1748
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase"
#: src/main/objects.c:1719 src/main/objects.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de la clase \"%s\" no corresponde a un objeto válido S3"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr " opsiones de lista corruptos"
#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida"
#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida"
#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "numero de digitos no valido, use 7"
#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "numero de digitos no valido, use 7"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE"
#: src/main/options.c:483
#, fuzzy
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "el argumento no es un modelo válido"
#: src/main/options.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas"
#: src/main/options.c:533 src/main/options.c:544 src/main/options.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parámetro 'trans' no válido"
#: src/main/options.c:558 src/main/options.c:566 src/main/options.c:572
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:587 src/main/options.c:592
#: src/main/options.c:599 src/main/options.c:609 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:630 src/main/options.c:635 src/main/options.c:640
#: src/main/options.c:649 src/main/options.c:655 src/main/options.c:661
#: src/main/options.c:671 src/main/options.c:685 src/main/options.c:691
#: src/main/options.c:699 src/main/options.c:706 src/main/options.c:713
#: src/main/options.c:720 src/main/options.c:727 src/main/options.c:735
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:747 src/main/options.c:753
#: src/main/options.c:761 src/main/options.c:774
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/options.c:614
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""
#: src/main/options.c:676
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'dec' debe ser un carácter único"
#: src/main/options.c:740 src/main/options.c:821
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:771
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/options.c:795
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""
#: src/main/options.c:818
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no válido"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:301
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"
#: src/main/paste.c:118 src/main/paste.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:334
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación"
#: src/main/paste.c:416
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "el argumento debe ser un entorno"
#: src/main/paste.c:477
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'dec' debe ser un carácter único"
#: src/main/paste.c:608
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modo imposible (x)"
#: src/main/paste.c:692
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos"
#: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:459
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificación del nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:512 src/main/platform.c:557
msgid "write error during file append"
msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo"
#: src/main/platform.c:532
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para añadir a"
#: src/main/platform.c:586 src/main/platform.c:920 src/main/platform.c:1139
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento del nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:614 src/main/platform.c:655 src/main/platform.c:743
msgid "invalid first filename"
msgstr "primer nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:626
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:657 src/main/platform.c:745
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:660 src/main/platform.c:748
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"
#: src/main/platform.c:670
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:686 src/main/platform.c:763 src/main/platform.c:2565
#: src/main/platform.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"
#: src/main/platform.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:725
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:799
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:831
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' y 'to' son de longitudes diferentes"
#: src/main/platform.c:842 src/main/platform.c:857
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"
#: src/main/platform.c:846 src/main/platform.c:861
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"
#: src/main/platform.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:1326
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1445
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R"
#: src/main/platform.c:1500
msgid "file name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/platform.c:1750 src/main/platform.c:1813 src/main/sysutils.c:2052
#: src/main/sysutils.c:2066
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "memoria interna rebasada"
#: src/main/platform.c:1809 src/main/sysutils.c:2062
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "error de lectura en '%s'"
#: src/main/platform.c:1916
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""
"especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña"
#: src/main/platform.c:1930
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "existen LC_MESSAGES en Windows pero no es operacional "
#: src/main/platform.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido"
#: src/main/platform.c:2328
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: src/main/platform.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2354
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "symbol '%s' es demasiado largo"
#: src/main/platform.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2427 src/main/platform.c:2670
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2435 src/main/platform.c:2447 src/main/platform.c:2476
#: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2686 src/main/platform.c:2699
#: src/main/platform.c:2730 src/main/platform.c:2752
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "patrón de longitud 0"
#: src/main/platform.c:2459
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2506
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problema al copiar %ls a %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2713
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2761
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problema al copiar %s a %s: %s"
#: src/main/platform.c:2906
#, fuzzy
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"
#: src/main/platform.c:2973
#, fuzzy
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/platform.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"
# Parece raro pero... por favor fijate
#: src/main/plot3d.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos los valores de z son iguales"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos los valore de z son NA"
#: src/main/plotmath.c:333
#, fuzzy
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "número de ejes no válido %d"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
#, fuzzy
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "la función interna no es válida"
#: src/main/plotmath.c:1670
#, fuzzy
msgid "invalid accent"
msgstr "argumento no válido"
#: src/main/plotmath.c:1964
#, fuzzy
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "límites de 'x' no válidos"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
#, fuzzy
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificación de fuente no válida"
#: src/main/plotmath.c:2053
#, fuzzy
msgid "group is incomplete"
msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta"
#: src/main/plotmath.c:3181
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión"
#: src/main/print.c:146 src/main/print.c:253
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificación 'na.print' inválida"
#: src/main/print.c:155
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de líneas inválidos"
#: src/main/print.c:157
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de columnas inválidos"
#: src/main/print.c:265
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/print.c:963
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/print.c:1085
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "largo de carácter inválido en dblepr"
#: src/main/print.c:1106
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr " largo de carácter inválido en intpr"
#: src/main/print.c:1128
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr " largo de carácter inválido en realpr"
#: src/main/print.c:1138
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "error de asignación de memoria en realpr"
#: src/main/print.c:1171
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "muy pocos rótulos de filas"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr " muy pocos rótulos de columnas"
#: src/main/printarray.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n"
msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n"
#: src/main/printutils.c:624
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:723
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "el argumento no es un vector numérico"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs producidos"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA en vector de probabilidades"
#: src/main/random.c:447
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "probabilidad negativa"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muy pocas probabilidades positivas"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"imposible tomar una muestra mayor que la población\n"
"cuando 'remplace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorrecto"
#: src/main/random.c:529
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será "
"usado"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/raw.c:153
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/main/raw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumento debe ser una función"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/raw.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparación no permitida para expresiones"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparación con valores complejos es inválida"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:1979 src/main/serialize.c:2755
#: src/main/serialize.c:2763
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en I "
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura en R "
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en C "
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en S "
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura "
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo no resuelto durante restauración"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidad de tipos"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos "
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de "
"trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de "
"la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura binario"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr "
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr "
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr "
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr "
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr "
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2320 src/main/serialize.c:2943
#: src/modules/internet/internet.c:533 src/modules/internet/internet.c:612
#: src/modules/internet/internet.c:724
msgid "write failed"
msgstr "falló escritura"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado"
#: src/main/saveload.c:1958
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún "
"dato cargado"
#: src/main/saveload.c:1960
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar "
"dañado) -- ningún dato recargado"
#: src/main/saveload.c:1976
msgid "bad file name"
msgstr "nombre de archivo inválido"
#: src/main/saveload.c:1980 src/main/saveload.c:2008
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "imposible abrir 'file'"
#: src/main/saveload.c:1996 src/main/saveload.c:2038
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' debe ser un string no vacío"
#: src/main/saveload.c:1998 src/main/saveload.c:2040 src/main/saveload.c:2340
#: src/main/serialize.c:2512
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico"
#: src/main/saveload.c:2036 src/main/saveload.c:2334
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/saveload.c:2108
msgid "not a valid named list"
msgstr "no es una lista de nombres válida"
#: src/main/saveload.c:2115 src/main/saveload.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo"
#: src/main/saveload.c:2123
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada"
#: src/main/saveload.c:2159
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo"
#: src/main/saveload.c:2204 src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:907
#: src/main/serialize.c:944 src/main/serialize.c:982
msgid "XDR write failed"
msgstr "escritura XDR falló"
#: src/main/saveload.c:2217 src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1488
#: src/main/serialize.c:1524 src/main/serialize.c:1562
msgid "XDR read failed"
msgstr "lectura XDR falló"
#: src/main/saveload.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s"
#: src/main/saveload.c:2350 src/main/serialize.c:2525
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d"
#: src/main/saveload.c:2373 src/main/serialize.c:2550
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexión no abierta para escritura"
#: src/main/saveload.c:2383
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto"
#: src/main/saveload.c:2395 src/main/serialize.c:2428 src/main/serialize.c:2442
#: src/main/serialize.c:2629 src/main/serialize.c:2651
msgid "error writing to connection"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/saveload.c:2457 src/main/serialize.c:2596
#, fuzzy
msgid "connection not open for reading"
msgstr "la conexión no está abierta para la lectura"
#: src/main/saveload.c:2458
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria"
#: src/main/saveload.c:2471
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"
#: src/main/saveload.c:2496
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde "
"una conección"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificación vacía de 'what'"
#: src/main/scan.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "la linea %d no tiene %d elementos"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "longitud de 'strip.white' inválido"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citación especificado inválido"
#: src/main/scan.c:1002
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \""
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "factores de largos desiguales"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1076
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "el resultado seria un vector muy largo"
#: src/main/seq.c:155
#, fuzzy
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"
msgstr[1] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"
#: src/main/seq.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)"
#: src/main/seq.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector"
#: src/main/seq.c:448
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:857 src/main/seq.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'"
#: src/main/seq.c:837 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 src/main/seq.c:947
#: src/main/seq.c:948 src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:979 src/main/seq.c:1000
#: src/main/seq.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "pos' deben ser un entero"
#: src/main/seq.c:855
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#: src/main/seq.c:894
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'"
#: src/main/seq.c:906
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"
#: src/main/seq.c:908
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"
#: src/main/seq.c:1074 src/main/seq.c:1081
#, fuzzy
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento debe ser un entorno"
#: src/main/seq.c:1101
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "argumento no es de modo carácter"
#: src/main/seq.c:1104
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "argumento no es de modo carácter"
#: src/main/seq.c:1107
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "argumento no es de modo carácter"
#: src/main/seq.c:1114
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"
#: src/main/seq.c:1116
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"
#: src/main/seq.c:1123
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/seq.c:1138
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:1143
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido"
#: src/main/serialize.c:583
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de salida desconocido"
#: src/main/serialize.c:615 src/main/serialize.c:2242
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconocido"
#: src/main/serialize.c:620
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado"
#: src/main/serialize.c:833
msgid "no restore method available"
msgstr "ningún método de recuperación disponible"
#: src/main/serialize.c:875
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados"
#: src/main/serialize.c:1074
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga"
#: src/main/serialize.c:1081
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga"
#: src/main/serialize.c:1211
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido"
#: src/main/serialize.c:1398
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versión %d no mantenida"
#: src/main/serialize.c:1431
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referencia fuera de límites"
#: src/main/serialize.c:1461
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía"
#: src/main/serialize.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/serialize.c:1686
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1698
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1700
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1707
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1719
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"
#: src/main/serialize.c:1727
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "tamaño de parámetro inválido"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1967
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases"
#: src/main/serialize.c:1969
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas"
#: src/main/serialize.c:1998
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio "
"de R"
#: src/main/serialize.c:2157 src/main/serialize.c:2248
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot"
#: src/main/serialize.c:2167
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R "
"experimental %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2171
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; "
"necesita R %d.%d.%d más reciente"
#: src/main/serialize.c:2327
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lectura XDR falló"
#: src/main/serialize.c:2390
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "error al leer desde conexión"
#: src/main/serialize.c:2392
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/main/serialize.c:2397 src/main/serialize.c:2411
msgid "error reading from connection"
msgstr "error al leer desde conexión"
#: src/main/serialize.c:2453
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2467
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2523 src/main/serialize.c:2679
#: src/main/serialize.c:2828
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versión inválido"
#: src/main/serialize.c:2548
#, fuzzy
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/main/serialize.c:2707 src/main/serialize.c:2744
#: src/main/serialize.c:2807
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector"
#: src/main/serialize.c:2724
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "no puede asignarse buffer"
#: src/main/serialize.c:2918 src/main/serialize.c:2994
msgid "not a proper file name"
msgstr "nombre de archivo no válido"
#: src/main/serialize.c:2920
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "no es un vector crudo (raw)"
#: src/main/serialize.c:2934 src/main/serialize.c:3020
#: src/main/serialize.c:3033 src/main/serialize.c:3042
#: src/main/serialize.c:3052 src/main/serialize.c:3065
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falla de búsqueda en %s"
#: src/main/serialize.c:2944
msgid "could not determine file position"
msgstr "no se pudo determinar posición del archivo"
#: src/main/serialize.c:2996
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida"
#: src/main/serialize.c:3037 src/main/serialize.c:3046
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3069
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falla de lectura en %s"
#: src/main/serialize.c:3088
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/serialize.c:3090
msgid "bad variable names"
msgstr "nombres de variables incorrectos"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse"
#: src/main/sort.c:396 src/main/sort.c:1408
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/sort.c:399 src/main/sort.c:759
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados"
#: src/main/sort.c:401 src/main/sort.c:761 src/main/sort.c:1477
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados"
#: src/main/sort.c:772
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "índice %d fuera de límites"
#: src/main/sort.c:780 src/main/sort.c:793
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"
#: src/main/sort.c:782 src/main/sort.c:795
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fuera de límites"
#: src/main/sort.c:1417
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d no es un vector"
#: src/main/sort.c:1419
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentos con longitudes diferentes"
#: src/main/sort.c:1504
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]"
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coacción de \"texto \" a carácteres no tuvo éxito"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""
#: src/main/source.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento debe ser un factor"
#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación"
#: src/main/sprintf.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "requerido como resultado longitud de la cadena %d es > máxima %d"
#: src/main/sprintf.c:105
#, fuzzy
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío"
#: src/main/sprintf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "solo 100 argumentos son permitidos"
#: src/main/sprintf.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "'type' (%s) de argumento no válido"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer"
#: src/main/sprintf.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificación de color inválida '%s"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencia a un argumento no existente %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"
#: src/main/sprintf.c:221
#, fuzzy
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión"
#: src/main/sprintf.c:231
#, fuzzy
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos"
#: src/main/sprintf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros"
#: src/main/sprintf.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter"
#: src/main/sprintf.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "Probable truncamento de string de caracteres"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo no soportado"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)"
#: src/main/subassign.c:267
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "nombre de espacio inválido"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación"
#: src/main/subassign.c:657 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1817
#, fuzzy
msgid "replacement has length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/subassign.c:677 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del "
"reemplazo"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos en matriz"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:955
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número incorrecto de subíndices"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos "
"(arrays)"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
#, fuzzy
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"
#: src/main/subassign.c:1663
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este "
"lenguanje"
#: src/main/subassign.c:1769
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido para objectos de tipo \"S4\" solo para subclases de entorno"
#: src/main/subassign.c:1783
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensiones"
#: src/main/subassign.c:1789
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno"
#: src/main/subassign.c:1819
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos"
#: src/main/subassign.c:1821
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] con subscrito ausente"
#: src/main/subassign.c:1840 src/main/subassign.c:1859
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites"
#: src/main/subassign.c:1846 src/main/subassign.c:2029
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]"
#: src/main/subassign.c:1995
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [["
#: src/main/subassign.c:2041
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites"
#: src/main/subassign.c:2121
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ningún método para la asignación de subconjuntos de esta clase S4"
#: src/main/subassign.c:2190
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "intento de selecionar menos de un elemento"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "intento de selecionar más de un elemento"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:939
#: src/main/subscript.c:1023 src/main/subset.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "error interno en uso de indexación recursiva"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:931
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:967
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "dimensiones deben execeder el maximo tamaño de un arreglo"
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo"
#: src/main/subset.c:853
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensiones"
#: src/main/subset.c:951
msgid "no index specified"
msgstr "ningún índice especificado"
#: src/main/subset.c:961
#, fuzzy
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"
#: src/main/subset.c:968
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) de argumento no válido"
#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:662
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru"
#: src/main/summary.c:818
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:933
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:936
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:938
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf"
#: src/main/summary.c:1095
#, fuzzy
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/main/summary.c:1170
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"
#: src/main/summary.c:1182 src/main/summary.c:1200
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "de tipo línea inválido"
#: src/main/summary.c:1217
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr ""
"no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "codificación de un nombre de archivo no puede ser 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:889 src/main/sysutils.c:904
#: src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:186
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:187
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "patrón de nombre de archivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' no especificado"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' no especificado"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "no hay 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "falla de búsqueda en %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/sysutils.c:468
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"
#: src/main/sysutils.c:489
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a "
"\"\""
#: src/main/sysutils.c:544
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema"
#: src/main/sysutils.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:659
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:676
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:782 src/main/sysutils.c:1078 src/main/sysutils.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#: src/main/sysutils.c:856 src/main/sysutils.c:1100 src/main/sysutils.c:1166
#: src/main/sysutils.c:1251
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación"
#: src/main/sysutils.c:870
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/main/sysutils.c:969 src/main/sysutils.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia"
#: src/main/sysutils.c:985 src/main/sysutils.c:1005 src/main/sysutils.c:1026
#: src/main/sysutils.c:1045 src/main/sysutils.c:1094 src/main/sysutils.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#: src/main/sysutils.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "no fue posible resolver '%s'."
#: src/main/sysutils.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "unión de línea inválida"
#: src/main/sysutils.c:1824
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "no puede asignarse R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1829 src/main/sysutils.c:1837 src/main/sysutils.c:1840
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1849
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "no puede asignarse R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1890
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:1905
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado"
#: src/main/sysutils.c:1908
#, fuzzy
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "fallo de asignación en GVText"
#: src/main/sysutils.c:2040
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "cualquier_duplicado3(., <longitud-0 incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#: src/main/unique.c:694
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores"
#: src/main/unique.c:712
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/unique.c:1040
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales"
#: src/main/unique.c:1089 src/main/unique.c:1227
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento no es de modo carácter"
#: src/main/unique.c:1350
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... usado en una situacion donde no existe"
#: src/main/unique.c:1356
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "no se espera el valor en '...'"
#: src/main/unique.c:1589
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame no numérico en rowsum"
#: src/main/unique.c:1624
msgid "this cannot happen"
msgstr "esto no puede ocurrir"
#: src/main/unique.c:1695
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto no es una matriz"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"
#: src/main/util.c:348
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n"
#: src/main/util.c:473
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre"
#: src/main/util.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1"
msgstr[1] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1"
#: src/main/util.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/util.c:504
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nombre de argumento suministrado '%s' no coincide '%s'"
#: src/main/util.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d"
#: src/main/util.c:519
#, fuzzy
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR"
#: src/main/util.c:649
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:651
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:680
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:772
#, fuzzy
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante para el parámetro"
#: src/main/util.c:781 src/main/util.c:788
msgid "cannot change working directory"
msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo"
#: src/main/util.c:808 src/main/util.c:841 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:924 src/main/util.c:1091 src/main/util.c:1170
#: src/main/util.c:1193
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"
#: src/main/util.c:815 src/main/util.c:849 src/main/util.c:891
#: src/main/util.c:932
msgid "path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"
#: src/main/util.c:1105
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado"
#: src/main/util.c:1195
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"
#: src/main/util.c:1198
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/util.c:1353 src/main/util.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs"
#: src/main/util.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/util.c:1631
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1648
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1797
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2116
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"
#: src/main/util.c:2255
#, fuzzy
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/util.c:2322
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/util.c:2356 src/main/util.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/util.c:2473
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2502
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n"
"Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n"
"Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n"
"Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n"
"'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de "
"ayuda,\n"
"o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n"
"Escriba 'q()' para salir de R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo"
#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Deben existir al menos dos puntos control"
#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control"
#: src/main/xspline.c:534
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "debe haber un primer argumento"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Error de protocolo X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 no puede obtener color de cube\n"
" revirtiendo a monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n"
"Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n"
"Verifique que el directorio de fuentes es correcto."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una "
"vez por pagina"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O error al abrir la conexión X11 a \"%s\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C "
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X no puede ajustar modificadores locales"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "no hay soporte png en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
#, fuzzy
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "no hay soporte png en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
#, fuzzy
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
#, fuzzy
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"ignorando el 'display' como un argumento ya que el dispositivo X11 ya está "
"abierto"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"typos cairo-based solo pueden funcionar correctamente en visualizacion "
"TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "no fue posible abrir la ventana X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "imposible crear mapa de pixeles"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificación de fuente no válida"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "valor inválido para 'n'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
#, fuzzy
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "imposible crear mapa de pixeles"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "intento de usar el localizador dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3121
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' no válidos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
#, fuzzy
msgid "no plot on device to save"
msgstr "no hay historia disponible para guardar"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
#, fuzzy
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
#, fuzzy
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, fuzzy, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:114
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:155 src/modules/internet/internet.c:279
#: src/modules/internet/internet.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"
#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:356
#: src/modules/internet/internet.c:362 src/modules/internet/internet.c:387
#: src/modules/internet/internet.c:395 src/modules/internet/libcurl.c:918
#: src/modules/internet/libcurl.c:922 src/modules/internet/libcurl.c:929
#: src/modules/internet/libcurl.c:943 src/modules/internet/libcurl.c:952
#: src/modules/internet/libcurl.c:962
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión url"
#: src/modules/internet/internet.c:471
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'"
#: src/modules/internet/internet.c:477
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'"
#: src/modules/internet/internet.c:499 src/modules/internet/libcurl.c:587
msgid "Download progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: src/modules/internet/internet.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:528 src/modules/internet/internet.c:555
#: src/modules/internet/internet.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:560 src/modules/internet/internet.c:689
#: src/modules/internet/libcurl.c:618
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "probando la URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:662 src/modules/internet/internet.c:774
#: src/modules/internet/libcurl.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d"
#: src/modules/internet/internet.c:668 src/modules/internet/internet.c:780
#: src/modules/internet/libcurl.c:703
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:804
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for http headers"
msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'"
#: src/modules/internet/internet.c:817 src/modules/internet/internet.c:983
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:954 src/modules/internet/internet.c:968
#: src/modules/internet/internet.c:1060 src/modules/internet/internet.c:1069
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:313
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/libcurl.c:345 src/modules/internet/libcurl.c:347
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:487
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/libcurl.c:503
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir"
#: src/modules/internet/libcurl.c:523 src/modules/internet/libcurl.c:541
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:699
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:700
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado"
#: src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:848
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/modules/internet/libcurl.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "no se puede abrir la conexión"
#: src/modules/internet/libcurl.c:969
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "quitando la información proxy FTP"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:387
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:824
msgid "cannot resolve host"
msgstr "no fue posible resolver el host"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:835
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:858
msgid "failed to connect to server"
msgstr "fallo en la conexión con el servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:869
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1132
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1178
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1186
msgid "failed to bind a port"
msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1193
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:443
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:445
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no fue posible resolver '%s'."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1161
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1166
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el puerto %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1474
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redireccionamiento a: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1485
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:207 src/modules/internet/sockconn.c:211
#: src/modules/internet/sockconn.c:218 src/modules/internet/sockconn.c:232
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket"
#: src/modules/internet/sockconn.c:247 src/modules/internet/sockconn.c:251
#: src/modules/internet/sockconn.c:258 src/modules/internet/sockconn.c:266
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket"
#: src/modules/internet/sockconn.c:275
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
#, fuzzy
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
#, fuzzy
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'text' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
#, fuzzy
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidad exacta: U[%d,%d] = 0 en la descomposición-LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
#, fuzzy
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
#, fuzzy
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tiene dimensión 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "no hay lado derecho en 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
#, fuzzy
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' debe tener dimension > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "error de asignación bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:157
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, fuzzy, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, fuzzy, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "falla de apertura en %s"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "no se han podido alcanzar precisión absoluta en '%s' \n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "se produjo un desbordamiento en '%s' \n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnchisq.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones"
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "error de asignación en signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "error de asignación %d en wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 no puede ser cargado"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 no está disponible"
#: src/unix/dynload.c:133
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por "
"defecto."
#: src/unix/dynload.c:134
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por "
"defecto."
#: src/unix/dynload.c:135
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."
#: src/unix/dynload.c:136
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."
#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!"
#: src/unix/sys-std.c:587
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por "
"favor informe usando bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problemas al mostrar '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"no fue posible abrir el archivo '%s'\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1305 src/unix/sys-unix.c:745 src/unix/sys-unix.c:782
#: src/unix/system.c:548
#, fuzzy
msgid "error in running command"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-std.c:1384
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"
#: src/unix/sys-std.c:1367 src/unix/sys-std.c:1369
msgid "no history mechanism available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"
#: src/unix/sys-std.c:1396
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema al truncar el archivo de historial"
#: src/unix/sys-std.c:1398 src/unix/sys-std.c:1400
msgid "no history available to save"
msgstr "no hay historia disponible para guardar"
#: src/unix/sys-std.c:1412
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta inválida"
#: src/unix/sys-unix.c:640
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "comando ejecuta '%s' tiene estatus %d y mensaje de error '%s' "
#: src/unix/sys-unix.c:655
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento de carácter no vacío esperado"
#: src/unix/sys-unix.c:658
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' debe ser un valor lógico y no NA"
#: src/unix/sys-unix.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:712
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/unix/sys-unix.c:861
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema"
#: src/unix/system.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado"
#: src/unix/system.c:365
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n"
#: src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n"
#: src/unix/system.c:453
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "creación de archivo temporal '-e' falló"
#: src/unix/system.c:538
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista"
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' no es una conexión básica"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' no es una conexión de texto"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "stack de enteros desbordado"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "no se puede asignar memoria para una cadena larga en la linea %d"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "patrón '%s' de separación inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "parámetro 'trans' no válido"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d"
#, fuzzy
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "primer argumento debe ser atómico"
#, fuzzy
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "patrón de longitud 0"
#, fuzzy
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "series de tiempo no compatibles"
#, fuzzy
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "Clase '%s' no tiene 'names' en slot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "Clase '%s' no tiene 'names' en slot; asignar un nombre a un atributo "
#~ "creara un objeto no válido "
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "deparse de un objeto S4 no puede ser cargado"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operación binaria en arreglos no conformables"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "series temporales no conformables"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4"
#, fuzzy
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#, fuzzy
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#, fuzzy
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "factor con mal nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "no se puede abrir la conexión"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "sockets no están disponibles en este sistema"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "ninguna función para reiniciar"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumento debe ser una clausura"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argumento no numérico"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "esquema de URL sin soporte"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' debe ser una lista"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' debe ser una lista"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL abierta\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "rutinas de Internet ya está iniciadas"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue "
#~ "llamando"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida"
#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero "
#~ "el argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso en %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "asignación"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valor negativo en 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n"
#~ "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "asignación del lado izquierdo inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ""
#~ ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'nombres' no es un string de caracteres"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "excedido el número máximo de colores"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "especificación RGB inválida"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nombre de color inválido '%s'"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "especificación de color inválida '%s"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "especificación de color inválida"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al "
#~ "identificador"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "valor no válido"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "no se permitirán más niveles duplicados en los factores"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... usado en un contexto incorrecto"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK usado más de un vez"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE usado más de un vez"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Estado gráfico inválido"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "función inválida en call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "conteo de argumento inválido en call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'"
#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "nombre de archivo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "code debe ser un vector genérico"
#, fuzzy
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "no hay valores de contorno"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "especificación 'which' no válida"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "error interno en do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "error interno en do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "error interno en do_random3"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s en \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "color hsv inválido"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "color hcl inválido"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vector de nombres inválido"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb no es una matriz (internamente)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "especificación del nombre de dirección no válido"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "símbolo desconocido"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica "
#~ "(GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "no se puede agregar al menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "el menú no existe"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Seleccione uno o más de uno "
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Seleccine uno "
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr ""
#~ "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' es demasiado largo"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' debe ser un valor lógico"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "%s' elemento %d no es un identificador de ventana"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "La clave del Registro '%ls' no encontrado"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selección: "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ seguido por EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' no es una conexión"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con "
#~ "nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"