blob: a6af530323a271397bb8108ab3d36ad7373db0df [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"
#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"
#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"
#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:115
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"
#: src/appl/pretty.c:118
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:351
#: src/gnuwin32/extra.c:794 src/gnuwin32/extra.c:819
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1367 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:331 src/main/apply.c:333 src/main/apply.c:336
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1744 src/main/array.c:1883
#: src/main/array.c:1885 src/main/array.c:1886 src/main/array.c:2267
#: src/main/array.c:2269 src/main/array.c:2271 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:586 src/main/builtin.c:602 src/main/builtin.c:790
#: src/main/builtin.c:792 src/main/builtin.c:794 src/main/character.c:244
#: src/main/character.c:247 src/main/character.c:252 src/main/character.c:833
#: src/main/character.c:836 src/main/character.c:1325 src/main/character.c:1329
#: src/main/character.c:1566 src/main/character.c:1570
#: src/main/character.c:1631 src/main/character.c:1634
#: src/main/connections.c:1438 src/main/connections.c:1444
#: src/main/connections.c:1447 src/main/connections.c:1451
#: src/main/connections.c:1601 src/main/connections.c:1617
#: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:2258
#: src/main/connections.c:2264 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2272 src/main/connections.c:2277
#: src/main/connections.c:2937 src/main/connections.c:2942
#: src/main/connections.c:2945 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:3355 src/main/connections.c:3360
#: src/main/connections.c:3366 src/main/connections.c:3369
#: src/main/connections.c:3373 src/main/connections.c:3388
#: src/main/connections.c:3438 src/main/connections.c:3443
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3459
#: src/main/connections.c:3463 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3516 src/main/connections.c:3522
#: src/main/connections.c:3526 src/main/connections.c:3578
#: src/main/connections.c:3581 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3909 src/main/connections.c:3912
#: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:4027
#: src/main/connections.c:4033 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4194
#: src/main/connections.c:4198 src/main/connections.c:4201
#: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4441
#: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4780
#: src/main/connections.c:4811 src/main/connections.c:4846
#: src/main/connections.c:4861 src/main/connections.c:4869
#: src/main/connections.c:4895 src/main/connections.c:5048
#: src/main/connections.c:5052 src/main/connections.c:5182
#: src/main/connections.c:5184 src/main/connections.c:5186
#: src/main/connections.c:5214 src/main/connections.c:5353
#: src/main/connections.c:5392 src/main/connections.c:5397
#: src/main/connections.c:5402 src/main/connections.c:5426
#: src/main/connections.c:6187 src/main/connections.c:6214
#: src/main/connections.c:6221 src/main/context.c:644 src/main/context.c:653
#: src/main/context.c:657 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1049
#: src/main/datetime.c:1051 src/main/datetime.c:1256 src/main/debug.c:245
#: src/main/deparse.c:438 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:325 src/main/dounzip.c:332
#: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:347 src/main/dounzip.c:351
#: src/main/dounzip.c:355 src/main/envir.c:1846 src/main/envir.c:1849
#: src/main/envir.c:1961 src/main/envir.c:1966 src/main/envir.c:2052
#: src/main/envir.c:2068 src/main/envir.c:2074 src/main/envir.c:2185
#: src/main/envir.c:2193 src/main/envir.c:2200 src/main/envir.c:2211
#: src/main/envir.c:2451 src/main/envir.c:2572 src/main/envir.c:2888
#: src/main/envir.c:3152 src/main/envir.c:3166 src/main/envir.c:3173
#: src/main/envir.c:3189 src/main/envir.c:3774 src/main/errors.c:1149
#: src/main/eval.c:451 src/main/eval.c:460 src/main/eval.c:463
#: src/main/grep.c:1124 src/main/grep.c:1129 src/main/grep.c:1442
#: src/main/grep.c:1444 src/main/grep.c:1446 src/main/grep.c:1922
#: src/main/grep.c:1926 src/main/grep.c:1931 src/main/grep.c:2821
#: src/main/grep.c:2826 src/main/grep.c:3165 src/main/grep.c:3170
#: src/main/memory.c:4470 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:421
#: src/main/paste.c:428 src/main/paste.c:435 src/main/paste.c:440
#: src/main/paste.c:445 src/main/paste.c:450 src/main/paste.c:453
#: src/main/paste.c:461 src/main/paste.c:466 src/main/paste.c:648
#: src/main/paste.c:653 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:445
#: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:463 src/main/platform.c:474
#: src/main/platform.c:527 src/main/platform.c:529 src/main/platform.c:826
#: src/main/platform.c:828 src/main/platform.c:923 src/main/platform.c:1296
#: src/main/platform.c:1302 src/main/platform.c:1305 src/main/platform.c:1308
#: src/main/platform.c:1311 src/main/platform.c:1314 src/main/platform.c:1317
#: src/main/platform.c:1320 src/main/platform.c:1415 src/main/platform.c:1418
#: src/main/platform.c:1421 src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1523
#: src/main/platform.c:1526 src/main/platform.c:1734 src/main/platform.c:1737
#: src/main/platform.c:1740 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1784
#: src/main/platform.c:1787 src/main/platform.c:1790 src/main/platform.c:1793
#: src/main/platform.c:1837 src/main/platform.c:1870 src/main/platform.c:1872
#: src/main/platform.c:1951 src/main/platform.c:2036 src/main/platform.c:2286
#: src/main/platform.c:2346 src/main/platform.c:2547 src/main/platform.c:2550
#: src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2556 src/main/platform.c:2559
#: src/main/platform.c:2562 src/main/platform.c:2801 src/main/platform.c:2804
#: src/main/platform.c:2807 src/main/platform.c:2810 src/main/platform.c:2813
#: src/main/platform.c:2816 src/main/platform.c:2819 src/main/platform.c:2901
#: src/main/platform.c:2909 src/main/platform.c:2945 src/main/platform.c:2987
#: src/main/platform.c:3078 src/main/print.c:246 src/main/print.c:272
#: src/main/print.c:280 src/main/print.c:294 src/main/random.c:470
#: src/main/random.c:474 src/main/random.c:481 src/main/random.c:509
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 src/main/saveload.c:2049
#: src/main/saveload.c:2052 src/main/saveload.c:2168 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/saveload.c:2353 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2465
#: src/main/scan.c:694 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881
#: src/main/scan.c:885 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898
#: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931
#: src/main/scan.c:986 src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688
#: src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747
#: src/main/seq.c:751 src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767
#: src/main/seq.c:773 src/main/sort.c:252 src/main/sysutils.c:610
#: src/main/sysutils.c:614 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624
#: src/main/sysutils.c:628 src/main/sysutils.c:2033 src/main/sysutils.c:2037
#: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1391 src/main/unique.c:1395
#: src/main/unique.c:1405 src/main/unique.c:1797 src/main/util.c:644
#: src/main/util.c:647 src/main/util.c:1509 src/main/util.c:1523
#: src/main/util.c:2122 src/main/util.c:2362 src/main/util.c:2363
#: src/main/util.c:2364 src/main/util.c:2380 src/main/util.c:2422
#: src/main/util.c:2426 src/main/util.c:2428 src/main/util.c:2454
#: src/main/util.c:2456 src/main/util.c:2458 src/main/util.c:2461
#: src/main/util.c:2464 src/main/util.c:2468 src/main/util.c:2470
#: src/modules/X11/devX11.c:3255 src/modules/X11/devX11.c:3258
#: src/modules/X11/devX11.c:3261 src/modules/X11/devX11.c:3285
#: src/modules/internet/internet.c:469 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:481 src/modules/internet/internet.c:484
#: src/modules/internet/internet.c:488 src/modules/internet/internet.c:492
#: src/modules/internet/internet.c:496 src/modules/internet/libcurl.c:497
#: src/modules/internet/libcurl.c:501 src/modules/internet/libcurl.c:506
#: src/modules/internet/libcurl.c:509 src/modules/internet/libcurl.c:513
#: src/modules/internet/libcurl.c:516 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1358
#: src/unix/sys-std.c:1381 src/unix/sys-unix.c:661
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"
#: src/gnuwin32/extra.c:316 src/gnuwin32/extra.c:327
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"
#: src/gnuwin32/extra.c:319
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"
#: src/gnuwin32/extra.c:323
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"
#: src/gnuwin32/extra.c:604 src/gnuwin32/extra.c:748 src/main/util.c:969
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/gnuwin32/extra.c:796 src/gnuwin32/extra.c:798 src/gnuwin32/extra.c:821
#: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/extra.c:858 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:799
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"
#: src/gnuwin32/extra.c:852 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:862
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso"
#: src/gnuwin32/extra.c:1034 src/gnuwin32/extra.c:1042
#, fuzzy
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"
#: src/gnuwin32/extra.c:1065 src/main/platform.c:1498
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"
#: src/gnuwin32/run.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:523
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."
#: src/gnuwin32/run.c:615
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"
#: src/gnuwin32/run.c:648
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:873 src/main/dounzip.c:483
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"
#: src/gnuwin32/run.c:879
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"
#: src/gnuwin32/run.c:954 src/gnuwin32/run.c:958 src/gnuwin32/run.c:971
#: src/gnuwin32/run.c:999 src/main/connections.c:1552
#: src/main/connections.c:1556 src/main/connections.c:1563
#: src/main/connections.c:1578
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"
#: src/gnuwin32/run.c:1013
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:322
#: src/modules/internet/libcurl.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:750 src/unix/sys-unix.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:643
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"
#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:892
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/unix/sys-unix.c:894
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:900
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/unix/sys-unix.c:902
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:976
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"
#: src/gnuwin32/system.c:342 src/unix/sys-std.c:983
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"
#: src/gnuwin32/system.c:564 src/gnuwin32/system.c:1142
#: src/gnuwin32/system.c:1154 src/main/connections.c:785
#: src/main/connections.c:790 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/serialize.c:2924 src/main/serialize.c:2929
#: src/main/serialize.c:3017 src/main/serialize.c:3062 src/unix/system.c:408
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:579
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"
#: src/gnuwin32/system.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"
#: src/gnuwin32/system.c:909 src/unix/system.c:444
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1095
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1102
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1111
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1116
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1173 src/unix/system.c:427
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1177 src/unix/system.c:440
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1189 src/unix/system.c:451
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1207
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"
#: src/gnuwin32/system.c:1226 src/unix/system.c:506
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1231
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:877
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"
#: src/main/CommandLineArgs.c:172
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:236
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:241
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:243
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:355
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"
#: src/main/RNG.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"
#: src/main/RNG.c:364
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"
#: src/main/RNG.c:371
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"
#: src/main/RNG.c:385
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"
#: src/main/RNG.c:390
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"
#: src/main/RNG.c:419
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"
#: src/main/RNG.c:472
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:492
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"
#: src/main/RNG.c:495
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"
#: src/main/RNG.c:510
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"
#: src/main/RNG.c:556
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"
#: src/main/Rdynload.c:186
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:192
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:201
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:207 src/main/Rdynload.c:226
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:210
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:233
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:319
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."
#: src/main/Rdynload.c:585
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."
#: src/main/Rdynload.c:635
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:647
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"
#: src/main/Rdynload.c:675
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:933 src/main/Rdynload.c:949 src/main/util.c:770
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"
#: src/main/Rdynload.c:939 src/main/Rdynload.c:971 src/main/Rdynload.c:991
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:952
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"
#: src/main/Rdynload.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"
msgstr[1] ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1154 src/main/Rdynload.c:1377
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"
#: src/main/Rdynload.c:1333 src/main/Rdynload.c:1429
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1336 src/main/Rdynload.c:1432
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1495
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1497
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema ao definir fuso horário"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/Renviron.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:996
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"
#: src/main/Rstrptime.h:1274
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"
#: src/main/Rstrptime.h:1276
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"
#: src/main/Rstrptime.h:1279
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"
#: src/main/Rstrptime.h:1281
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1327
#: src/main/character.c:1331 src/main/grep.c:1126 src/main/grep.c:1924
#: src/main/grep.c:1928 src/main/grep.c:2823 src/main/grep.c:3167
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1200
#: src/main/grep.c:2883 src/main/grep.c:3222
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:536
#: src/main/grep.c:626 src/main/grep.c:732 src/main/grep.c:912
#: src/main/grep.c:1244 src/main/grep.c:2993 src/main/grep.c:3073
#: src/main/grep.c:3259
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:462
#: src/main/grep.c:1117 src/main/grep.c:1119 src/main/grep.c:1428
#: src/main/grep.c:1436 src/main/grep.c:1915 src/main/grep.c:1917
#: src/main/grep.c:2813 src/main/grep.c:2815 src/main/grep.c:3155
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"
#: src/main/agrep.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"
#: src/main/apply.c:101 src/main/array.c:522 src/main/character.c:892
#: src/main/character.c:1694 src/main/connections.c:3914 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1053 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1049
#: src/main/errors.c:1082 src/main/errors.c:1187 src/main/errors.c:1212
#: src/main/errors.c:1217 src/main/errors.c:1517 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3372
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1404
#: src/main/sort.c:1487 src/main/sort.c:1491 src/main/sort.c:1498
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1168 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1096 src/main/util.c:1101 src/main/util.c:1108
#: src/main/util.c:1111 src/main/util.c:2182 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"
#: src/main/apply.c:104 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"
#: src/main/apply.c:109
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
#: src/main/apply.c:116
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/apply.c:164
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"
#: src/main/apply.c:176
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"
#: src/main/apply.c:253
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) não é NULL nem uma lista de comprimento %d"
#: src/main/apply.c:329 src/main/coerce.c:2669
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'args' deve ser uma lista"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4407
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"
#: src/main/arithmetic.c:45
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"
#: src/main/arithmetic.c:205
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"
#: src/main/arithmetic.c:323
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"
#: src/main/arithmetic.c:522
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"
#: src/main/arithmetic.c:538
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"
#: src/main/arithmetic.c:593
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:601
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:615 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"
#: src/main/arithmetic.c:675 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"
#: src/main/arithmetic.c:741
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"
#: src/main/arithmetic.c:773 src/main/arithmetic.c:799
#: src/main/arithmetic.c:820
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"
#: src/main/arithmetic.c:1317
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1331 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1621 src/main/arithmetic.c:2017
#: src/main/arithmetic.c:2191 src/main/arithmetic.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"
#: src/main/arithmetic.c:1668
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"
#: src/main/arithmetic.c:1763 src/main/arithmetic.c:1781 src/main/envir.c:1554
#: src/main/envir.c:2079 src/main/eval.c:702 src/main/eval.c:5068
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"
#: src/main/arithmetic.c:1787
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2169
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2171
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2174
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2176
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2075 src/main/array.c:2183
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"
#: src/main/array.c:245
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"
#: src/main/array.c:272
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"
#: src/main/array.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/array.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"
#: src/main/array.c:1248
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"
#: src/main/array.c:1358 src/main/array.c:1362 src/main/array.c:1366
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"
#: src/main/array.c:1665
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"
#: src/main/array.c:1700 src/main/attrib.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"
#: src/main/array.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"
#: src/main/array.c:1719 src/main/array.c:1722
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões"
#: src/main/array.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"
#: src/main/array.c:1742
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"
#: src/main/array.c:1824
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/array.c:1894
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"
#: src/main/array.c:1897
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"
#: src/main/array.c:2071
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"
#: src/main/array.c:2179
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/array.c:2280
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:303 src/main/attrib.c:424 src/main/attrib.c:471
#: src/main/attrib.c:522
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"
#: src/main/attrib.c:350
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"
#: src/main/attrib.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"
#: src/main/attrib.c:401
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"
#: src/main/attrib.c:406
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"
#: src/main/attrib.c:414
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"
#: src/main/attrib.c:428
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico"
#: src/main/attrib.c:434
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"
#: src/main/attrib.c:451
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"
#: src/main/attrib.c:482
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"
#: src/main/attrib.c:531
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"
#: src/main/attrib.c:562
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"
#: src/main/attrib.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:953
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"
#: src/main/attrib.c:1004
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"
#: src/main/attrib.c:1082
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"
#: src/main/attrib.c:1087 src/main/coerce.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"
#: src/main/attrib.c:1090 src/main/attrib.c:1118
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"
#: src/main/attrib.c:1127
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"
#: src/main/attrib.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "segundo argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1219
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"
#: src/main/attrib.c:1224
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes"
#: src/main/attrib.c:1226
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"
#: src/main/attrib.c:1231
#, fuzzy
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1233
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1308
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1336
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"
#: src/main/attrib.c:1341
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"
#: src/main/attrib.c:1345
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"
#: src/main/attrib.c:1448
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"
#: src/main/attrib.c:1450
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"
#: src/main/attrib.c:1511 src/main/attrib.c:1534 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1285 src/main/subset.c:1338
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"
#: src/main/attrib.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"
#: src/main/attrib.c:1627
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"
#: src/main/attrib.c:1753 src/main/attrib.c:1824 src/main/attrib.c:1858
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"
#: src/main/attrib.c:1787
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1798
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1815
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"
#: src/main/attrib.c:1853
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"
#: src/main/attrib.c:1865
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"
#: src/main/attrib.c:1869
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"
#: src/main/bind.c:938
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"
#: src/main/bind.c:1085 src/main/names.c:1305 src/main/names.c:1310
#: src/main/names.c:1315 src/main/names.c:1320
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"
#: src/main/bind.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"
#: src/main/bind.c:1224
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"
#: src/main/bind.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1483
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1484
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:958
#: src/main/sort.c:1485
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1834
#: src/main/envir.c:1953 src/main/envir.c:2035 src/main/envir.c:2171
#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:295 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:1796
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:408 src/main/builtin.c:422
#: src/main/coerce.c:1581 src/main/connections.c:3364 src/main/engine.c:3090
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1223
#: src/main/envir.c:1256 src/main/envir.c:1843 src/main/envir.c:1958
#: src/main/envir.c:1993 src/main/envir.c:2046 src/main/envir.c:2178
#: src/main/envir.c:2924 src/main/envir.c:3011 src/main/envir.c:3313
#: src/main/envir.c:3342 src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3386
#: src/main/envir.c:3421 src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3764
#: src/main/envir.c:3769 src/main/eval.c:7994 src/main/objects.c:243
#: src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2166 src/main/saveload.c:2463
#: src/main/serialize.c:3084
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:356
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"
#: src/main/builtin.c:377 src/main/builtin.c:413
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:379
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:417
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:419
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:427
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:573 src/main/connections.c:4052
#: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:4472
#: src/main/connections.c:4852 src/main/connections.c:4922
#: src/main/connections.c:5140 src/main/connections.c:5144
#: src/main/connections.c:5603 src/main/deparse.c:403 src/main/deparse.c:489
#: src/main/serialize.c:2368
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"
#: src/main/builtin.c:578 src/main/builtin.c:608
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"
#: src/main/builtin.c:595
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"
#: src/main/builtin.c:670
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"
#: src/main/builtin.c:814
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."
#: src/main/builtin.c:840
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"
#: src/main/builtin.c:841 src/main/character.c:570 src/main/coerce.c:3034
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"
#: src/main/builtin.c:843
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:954 src/main/envir.c:2188 src/main/envir.c:2196
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"
#: src/main/builtin.c:984 src/main/coerce.c:2742 src/main/coerce.c:2785
#: src/main/eval.c:692 src/main/eval.c:822 src/main/eval.c:2995
#: src/main/eval.c:3084 src/main/eval.c:3155 src/main/eval.c:3497
#: src/main/eval.c:6981 src/main/eval.c:7128
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"
#: src/main/builtin.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"
#: src/main/builtin.c:1039
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"
#: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:7544
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"
#: src/main/builtin.c:1046 src/main/eval.c:7547
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:1103 src/main/eval.c:7557 src/main/eval.c:7586
#, fuzzy
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:237
#: src/main/character.c:240
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:298 src/main/character.c:503
#: src/main/character.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "string multibyte inválida %d"
#: src/main/character.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes"
"\""
#: src/main/character.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\""
#: src/main/character.c:339
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"
#: src/main/character.c:350 src/main/character.c:567
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argumento de substring inválido"
#: src/main/character.c:395
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nomes de modo não caractere"
#: src/main/character.c:562
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"
#: src/main/character.c:830
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/character.c:867
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"
#: src/main/character.c:888
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"
#: src/main/character.c:941 src/main/character.c:1038
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"
#: src/main/character.c:984 src/main/grep.c:466
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"
#: src/main/character.c:1093
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1179
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1367
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/character.c:1373
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"
#: src/main/character.c:1386
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida"
#: src/main/character.c:1392
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"
#: src/main/character.c:1420 src/main/character.c:1509
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"
#: src/main/character.c:1452
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:1559
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1332
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"
#: src/main/coerce.c:83
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1334
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"
#: src/main/coerce.c:424
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"
#: src/main/coerce.c:1025 src/main/coerce.c:1147 src/main/coerce.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:1190 src/main/coerce.c:1529
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"
#: src/main/coerce.c:1412
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"
#: src/main/coerce.c:1417 src/main/coerce.c:1427
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1577
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"
#: src/main/coerce.c:1585 src/main/eval.c:7998
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/coerce.c:1589
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"
#: src/main/coerce.c:1611
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"
#: src/main/coerce.c:1637
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:1642
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:1683
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1715
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"
#: src/main/coerce.c:1731
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1734
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"
#: src/main/coerce.c:1755
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:2099
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"
#: src/main/coerce.c:2101
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"
#: src/main/coerce.c:2275
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:2471 src/main/coerce.c:2529 src/main/coerce.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"
#: src/main/coerce.c:2626
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"
#: src/main/coerce.c:2633
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2665
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2676 src/main/unique.c:1399
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"
#: src/main/coerce.c:2836
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"
#: src/main/coerce.c:2902
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2909
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2941
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string"
#: src/main/coerce.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2977
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"
#: src/main/coerce.c:2985
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"
#: src/main/coerce.c:3025
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"
#: src/main/coerce.c:3038
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"
#: src/main/connections.c:154
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"
#: src/main/connections.c:165
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"
#: src/main/connections.c:176 src/main/connections.c:5617
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"
#: src/main/connections.c:208
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:233 src/main/serialize.c:1673
#: src/main/serialize.c:1696 src/main/sysutils.c:646 src/main/sysutils.c:892
#: src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:1114 src/main/sysutils.c:1180
#: src/main/sysutils.c:1262 src/main/sysutils.c:1272 src/main/sysutils.c:1285
#: src/main/sysutils.c:1701
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"
#: src/main/connections.c:396 src/main/connections.c:411
#: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:586
#: src/main/connections.c:591 src/main/connections.c:602
#: src/main/connections.c:608
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"
#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:458
#: src/main/connections.c:3205
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"
#: src/main/connections.c:481
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"
#: src/main/connections.c:562
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"
#: src/main/connections.c:760 src/main/platform.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:794 src/main/connections.c:1701
#: src/main/connections.c:1852 src/main/connections.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:907
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"
#: src/main/connections.c:912
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"
#: src/main/connections.c:950 src/main/connections.c:2494
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"
#: src/main/connections.c:954 src/main/connections.c:956
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"
#: src/main/connections.c:958
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:1004 src/main/connections.c:1008
#: src/main/connections.c:1015 src/main/connections.c:1033
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"
#: src/main/connections.c:1085 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1091
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"
#: src/main/connections.c:1105
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1321 src/main/connections.c:1340
#: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:1777
#: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1967
#: src/main/connections.c:2511 src/main/connections.c:2528
#: src/main/connections.c:2839 src/main/connections.c:5789
#: src/main/connections.c:5853
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"
#: src/main/connections.c:1216 src/main/connections.c:1222
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1324 src/main/connections.c:1348
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"
#: src/main/connections.c:1392 src/main/connections.c:1396
#: src/main/connections.c:1403 src/main/connections.c:1420
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1440 src/main/connections.c:1603
#: src/main/connections.c:2260 src/main/connections.c:3518
#: src/main/connections.c:5355
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"
#: src/main/connections.c:1457
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"
#: src/main/connections.c:1472 src/main/connections.c:1641
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3486
#: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3588
#: src/main/connections.c:3926 src/main/connections.c:4044
#: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4465
#: src/main/connections.c:4789 src/main/connections.c:4915
#: src/main/connections.c:5136 src/main/connections.c:5584 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:481 src/main/saveload.c:2363
#: src/main/saveload.c:2448 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2539
#: src/main/serialize.c:2588 src/main/source.c:285
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"
#: src/main/connections.c:1487
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"
#: src/main/connections.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1706 src/main/connections.c:2043
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"
#: src/main/connections.c:1747
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"
#: src/main/connections.c:1752
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"
#: src/main/connections.c:1786 src/main/connections.c:1790
#: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:1815
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"
#: src/main/connections.c:1861
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1870
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"
#: src/main/connections.c:1925
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou"
#: src/main/connections.c:1932
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo "
"bzip2"
#: src/main/connections.c:1978 src/main/connections.c:1982
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2007
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:6562
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"
#: src/main/connections.c:2077
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"
#: src/main/connections.c:2206 src/main/connections.c:2210
#: src/main/connections.c:2217 src/main/connections.c:2236
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"
#: src/main/connections.c:2297
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"
#: src/main/connections.c:2394 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2399 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"
#: src/main/connections.c:2410
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2439
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência"
#: src/main/connections.c:2443
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"
#: src/main/connections.c:2483
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"
#: src/main/connections.c:2526
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"
#: src/main/connections.c:2546
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"
#: src/main/connections.c:2567
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"
#: src/main/connections.c:2570
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"
#: src/main/connections.c:2573 src/main/connections.c:2579
#: src/main/connections.c:2586 src/main/connections.c:2604
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2678
#: src/main/connections.c:2685
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"
#: src/main/connections.c:2816
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"
#: src/main/connections.c:2868
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"
#: src/main/connections.c:2879 src/main/connections.c:2883
#: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2917
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"
#: src/main/connections.c:2969
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"
#: src/main/connections.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "conexão não está aberta"
#: src/main/connections.c:2986
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"
#: src/main/connections.c:3026
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"
#: src/main/connections.c:3031
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"
#: src/main/connections.c:3081
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"
#: src/main/connections.c:3090 src/main/connections.c:3094
#: src/main/connections.c:3101 src/main/connections.c:3115
#: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3308
#: src/main/connections.c:3315 src/main/connections.c:3329
#: src/main/connections.c:3336
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"
#: src/main/connections.c:3279
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"
#: src/main/connections.c:3391
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"
#: src/main/connections.c:3414
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"
#: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3617
#: src/main/connections.c:3628 src/main/connections.c:3711
#: src/main/connections.c:3741 src/main/connections.c:3764
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3902
#: src/main/connections.c:4029 src/main/connections.c:5893
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"
#: src/main/connections.c:3571
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"
#: src/main/connections.c:3573
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"
#: src/main/connections.c:3606
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"
#: src/main/connections.c:3641
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:3643
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:3713
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"
#: src/main/connections.c:3716
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"
#: src/main/connections.c:3718
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"
#: src/main/connections.c:3743 src/main/connections.c:5602
#: src/main/connections.c:5610 src/main/serialize.c:2358
#: src/main/serialize.c:2366
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"
#: src/main/connections.c:3841 src/main/connections.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"
#: src/main/connections.c:3872
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/connections.c:3874
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/connections.c:3933 src/main/connections.c:3935
#: src/main/connections.c:4217 src/main/connections.c:4772
#: src/main/connections.c:4797 src/main/connections.c:5611 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/source.c:288
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3969
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"
#: src/main/connections.c:3983
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4001
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"
#: src/main/connections.c:4007
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"
#: src/main/connections.c:4114
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"
#: src/main/connections.c:4120
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"
#: src/main/connections.c:4185
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4534
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"
#: src/main/connections.c:4278 src/main/connections.c:4312
#: src/main/connections.c:4356 src/main/connections.c:4387
#: src/main/connections.c:4407 src/main/connections.c:4528
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4616
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"
#: src/main/connections.c:4297
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"
#: src/main/connections.c:4320
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4426
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"
#: src/main/connections.c:4433
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"
#: src/main/connections.c:4453
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"
#: src/main/connections.c:4455
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"
#: src/main/connections.c:4507 src/main/connections.c:4644
#: src/main/connections.c:4946 src/main/connections.c:4986
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:4539
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"
#: src/main/connections.c:4682 src/main/connections.c:4686
#: src/main/connections.c:4733
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4699
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4800
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"
#: src/main/connections.c:4806 src/main/connections.c:4927
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4878
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"
#: src/main/connections.c:4935
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"
#: src/main/connections.c:4960
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"
#: src/main/connections.c:5017
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"
#: src/main/connections.c:5023 src/main/connections.c:5027
#: src/main/connections.c:5064 src/main/connections.c:5072
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"
#: src/main/connections.c:5055
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"
#: src/main/connections.c:5057
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"
#: src/main/connections.c:5121 src/main/connections.c:5191
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"
#: src/main/connections.c:5124
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"
#: src/main/connections.c:5151
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"
#: src/main/connections.c:5274
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "não há conexão %d"
#: src/main/connections.c:5276
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"
#: src/main/connections.c:5415
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:5488
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"
#: src/main/connections.c:5509
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5516
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5560
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:5657
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"
#: src/main/connections.c:5668
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"
#: src/main/connections.c:5733
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5835
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5862
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5897
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5900
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5903
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5906
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"
#: src/main/connections.c:5912
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"
#: src/main/connections.c:5915
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"
#: src/main/connections.c:5918
#, fuzzy
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"
#: src/main/connections.c:5921 src/main/connections.c:5925
#: src/main/connections.c:5933 src/main/connections.c:5948
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"
#: src/main/connections.c:6137
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"
#: src/main/connections.c:6142
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"
#: src/main/connections.c:6164
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"
#: src/main/connections.c:6166
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"
#: src/main/connections.c:6459
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"
#: src/main/connections.c:6624 src/main/connections.c:6628
#: src/main/connections.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"
#: src/main/context.c:338
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"
#: src/main/cum.c:175
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"
#: src/main/cum.c:178
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:909
#: src/main/datetime.c:1264 src/main/datetime.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"
#: src/main/datetime.c:921
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/datetime.c:923
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:270
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"
#: src/main/dcf.c:299
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"
#: src/main/deparse.c:175
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"
#: src/main/deparse.c:292
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"
#: src/main/deparse.c:295
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:385 src/main/deparse.c:430 src/main/source.c:203
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"
#: src/main/deparse.c:409 src/main/deparse.c:505 src/main/deparse.c:511
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"
#: src/main/deparse.c:432
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"
#: src/main/deparse.c:435
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"
#: src/main/deparse.c:442
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"
#: src/main/deparse.c:452 src/main/envir.c:1983 src/main/envir.c:2090
#: src/main/eval.c:698 src/main/eval.c:2061 src/main/eval.c:5077
#: src/main/saveload.c:2074 src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3102
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"
#: src/main/deparse.c:1831
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"
#: src/main/devices.c:44
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"
#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1268
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1018
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1260 src/main/dotcode.c:1490
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1275 src/main/dotcode.c:1511
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1244 src/main/dotcode.c:2361
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"
#: src/main/dotcode.c:1350 src/main/dotcode.c:1370 src/main/engine.c:3116
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"
#: src/main/dotcode.c:1451
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"
#: src/main/dotcode.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/dotcode.c:1610
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1633
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1663
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1730 src/main/dotcode.c:1746 src/main/dotcode.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1762
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:2577
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"
#: src/main/dotcode.c:2682
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s"
#: src/main/dounzip.c:259
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"
#: src/main/dounzip.c:315
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"
#: src/main/dounzip.c:318 src/main/dounzip.c:412
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"
#: src/main/dounzip.c:335
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' é muito grande"
#: src/main/dounzip.c:338
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' não existe"
#: src/main/dounzip.c:366
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:369
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:379
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:382
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:407
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"
#: src/main/dounzip.c:418
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"
#: src/main/dounzip.c:424
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:428
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:472
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"
#: src/main/dounzip.c:478
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"
#: src/main/dounzip.c:496 src/main/dounzip.c:500 src/main/dounzip.c:507
#: src/main/dounzip.c:525
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"
#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""
#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2172
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"
#: src/main/engine.c:1386
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"
#: src/main/engine.c:1425
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"
#: src/main/engine.c:1449
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2378
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2380
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2887
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"
#: src/main/engine.c:2891
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "argumento lista inválido"
#: src/main/engine.c:3003
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3007
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3086
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"
#: src/main/engine.c:3088
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"
#: src/main/engine.c:3094
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"
#: src/main/engine.c:3178 src/main/engine.c:3186
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3233
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"
#: src/main/engine.c:3256
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"
#: src/main/engine.c:3260
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"
#: src/main/engine.c:3269 src/main/engine.c:3277 src/main/engine.c:3284
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1626
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1912
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:1226 src/main/envir.c:1259 src/main/envir.c:1996
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"
#: src/main/envir.c:1417
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "A lista ... não contém %d elementos"
msgstr[1] "A lista ... não contém %d elementos"
#: src/main/envir.c:1430
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"
#: src/main/envir.c:1449
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1459
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"
#: src/main/envir.c:1560
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""
#: src/main/envir.c:1588
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"
#: src/main/envir.c:1594 src/main/envir.c:1724
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"
#: src/main/envir.c:1808
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"
#: src/main/envir.c:1837
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"
#: src/main/envir.c:1874
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"
#: src/main/envir.c:1877
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:1906
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"
#: src/main/envir.c:1908
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"
#: src/main/envir.c:1918
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"
#: src/main/envir.c:1999 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3361
#: src/main/envir.c:3382 src/main/envir.c:3419 src/main/envir.c:3440
#: src/main/envir.c:3539
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"
#: src/main/envir.c:2092
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado"
#: src/main/envir.c:2174
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"
#: src/main/envir.c:2180
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:2333
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2361
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"
#: src/main/envir.c:2447
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"
#: src/main/envir.c:2461
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"
#: src/main/envir.c:2484
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"
#: src/main/envir.c:2567
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"
#: src/main/envir.c:2931 src/main/envir.c:3013
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:3017
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"
#: src/main/envir.c:3162
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"
#: src/main/envir.c:3215
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"
#: src/main/envir.c:3241
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"
#: src/main/envir.c:3247
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3262
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3288 src/main/envir.c:3316 src/main/envir.c:3345
#: src/main/envir.c:3366 src/main/envir.c:3389 src/main/envir.c:3424
#: src/main/envir.c:3445
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"
#: src/main/envir.c:3353 src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3432
#: src/main/envir.c:3453
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""
#: src/main/envir.c:3384
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"
#: src/main/envir.c:3392 src/main/envir.c:3408
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"
#: src/main/envir.c:3394 src/main/envir.c:3410
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"
#: src/main/envir.c:3498 src/main/envir.c:3736
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"
#: src/main/envir.c:3543
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"
#: src/main/envir.c:3545
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"
#: src/main/envir.c:3686
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"
#: src/main/envir.c:3698
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"
#: src/main/envir.c:3710
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"
#: src/main/envir.c:3767
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"
#: src/main/envir.c:3776
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"
#: src/main/envir.c:3799
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"
#: src/main/envir.c:3965
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"
#: src/main/envir.c:3985
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"
#: src/main/errors.c:190 src/main/errors.c:227
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"
#: src/main/errors.c:327
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:405
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:435
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"
#: src/main/errors.c:446
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso: %s\n"
#: src/main/errors.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"
#: src/main/errors.c:457 src/main/errors.c:472 src/main/errors.c:812
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:519 src/main/errors.c:538 src/main/errors.c:713
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"
#: src/main/errors.c:550
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
#: src/main/errors.c:560 src/main/errors.c:588
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"
msgstr[1] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"
#: src/main/errors.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"
#: src/main/errors.c:704
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "
#: src/main/errors.c:715
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:731
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "
#: src/main/errors.c:753 src/main/errors.c:760
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Erro em "
#: src/main/errors.c:785 src/main/errors.c:791
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/main/errors.c:821 src/main/errors.c:1441
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "
#: src/main/errors.c:957
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1151 src/main/errors.c:1153 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/errors.c:1254
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1286
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1302
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""
#: src/main/errors.c:1308 src/main/errors.c:1323
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"
#: src/main/errors.c:1317
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"
#: src/main/errors.c:1318 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/errors.c:1320
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"
#: src/main/errors.c:1321
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"
#: src/main/errors.c:1324
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"
#: src/main/errors.c:1333
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"
#: src/main/errors.c:1336
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"
#: src/main/errors.c:1411
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"
#: src/main/errors.c:1427
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"
#: src/main/errors.c:1655
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"
#: src/main/errors.c:1813
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"
#: src/main/errors.c:1894
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"
#: src/main/errors.c:1920 src/main/errors.c:1936
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"
#: src/main/errors.c:1977
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"
#: src/main/errors.c:2009
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"
#: src/main/errors.c:2025
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"
#: src/main/errors.c:2038
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/eval.c:360
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:380
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"
#: src/main/eval.c:476
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"
#: src/main/eval.c:500
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"
#: src/main/eval.c:505
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"
#: src/main/eval.c:673
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"
#: src/main/eval.c:704 src/main/eval.c:5069
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"
#: src/main/eval.c:818 src/main/eval.c:1928 src/main/eval.c:6920
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"
#: src/main/eval.c:842
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1916 src/main/eval.c:3000
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"
#: src/main/eval.c:1972
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"
#: src/main/eval.c:1990
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"
#: src/main/eval.c:2130
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2131
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/eval.c:2152
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"
#: src/main/eval.c:2153
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"
#: src/main/eval.c:2154
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"
#: src/main/eval.c:2254
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"
#: src/main/eval.c:2347 src/main/eval.c:6621
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"
#: src/main/eval.c:2492
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"
#: src/main/eval.c:2540
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"
#: src/main/eval.c:2581
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"
#: src/main/eval.c:2666
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"
#: src/main/eval.c:2792
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"
#: src/main/eval.c:2794
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"
#: src/main/eval.c:2837 src/main/eval.c:2864
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"
#: src/main/eval.c:2932
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"
#: src/main/eval.c:3014
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"
#: src/main/eval.c:3189
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""
#: src/main/eval.c:3247 src/main/eval.c:3278 src/main/eval.c:3283
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/main/eval.c:3275
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"
#: src/main/eval.c:3300 src/main/eval.c:3324
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"
#: src/main/eval.c:3383 src/main/eval.c:3396
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"
#: src/main/eval.c:3490
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"
#: src/main/eval.c:3760
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""
#: src/main/eval.c:3809
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"
#: src/main/eval.c:4306
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' não é uma função %s"
#: src/main/eval.c:4834
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"
#: src/main/eval.c:4922
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"
#: src/main/eval.c:6024
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6449
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"
#: src/main/eval.c:6455
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"
#: src/main/eval.c:6456
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"
#: src/main/eval.c:6501
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"
#: src/main/eval.c:6753
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"
#: src/main/eval.c:6909 src/main/names.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""
#: src/main/eval.c:7027 src/main/eval.c:7452 src/main/eval.c:7496
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"
#: src/main/eval.c:7040
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"
#: src/main/eval.c:7554
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7560
#, fuzzy
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"
#: src/main/eval.c:7564
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7717
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"
#: src/main/eval.c:7991
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:8011
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:8055
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"
#: src/main/eval.c:8126 src/main/eval.c:8145 src/main/eval.c:8179
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"
#: src/main/eval.c:8181
msgid "bad constant count"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:8219
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"
#: src/main/eval.c:8221
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"
#: src/main/eval.c:8239
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"
#: src/main/eval.c:8257
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"
#: src/main/eval.c:8273 src/main/eval.c:8277 src/main/eval.c:8281
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"
#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"
#: src/main/gram.y:296 src/main/gram.y:312 src/main/gram.y:2491
#: src/main/gram.y:2506
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"
#: src/main/gram.y:301 src/main/gram.y:309 src/main/gram.y:620
#: src/main/gram.y:627 src/main/gram.y:700 src/main/gram.y:2496
#: src/main/gram.y:2503
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"
#: src/main/gram.y:539
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/gram.y:1233
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"
#: src/main/gram.y:1407
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"
#: src/main/gram.y:1898
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"
#: src/main/gram.y:2146 src/main/gram.y:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:2149 src/main/main.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fim da entrada"
#: src/main/gram.y:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"
#: src/main/gram.y:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérica"
#: src/main/gram.y:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fim da linha"
#: src/main/gram.y:2170 src/main/gram.y:2178
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"
#: src/main/gram.y:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"
#: src/main/gram.y:2407
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"
#: src/main/gram.y:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"
#: src/main/gram.y:2596 src/main/gram.y:2619 src/main/gram.y:2656
#: src/main/gram.y:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"
#: src/main/gram.y:2612
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""
#: src/main/gram.y:2628
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2643
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""
#: src/main/gram.y:2651
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2665
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2680
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""
#: src/main/gram.y:2688
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2738
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""
#: src/main/gram.y:2804 src/main/gram.y:2924
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"
#: src/main/gram.y:2808 src/main/gram.y:2928
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"
#: src/main/gram.y:2841
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:3536 src/main/gram.y:3543 src/main/gram.y:3549
#: src/main/gram.y:3556
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"
#: src/main/gram.y:3646
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/graphics.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"
#: src/main/grep.c:151
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'"
#: src/main/grep.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"
#: src/main/grep.c:189
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:333 src/main/grep.c:405
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:335 src/main/grep.c:408
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"
#: src/main/grep.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:416
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:528 src/main/grep.c:618 src/main/grep.c:724
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2985
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"
#: src/main/grep.c:595 src/main/grep.c:688
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"
#: src/main/grep.c:599 src/main/grep.c:692 src/main/grep.c:893
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"
#: src/main/grep.c:1196 src/main/grep.c:2879
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1646
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:1993
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1995
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1999
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"
#: src/main/grep.c:2002
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"
#: src/main/grep.c:2007
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"
#: src/main/grep.c:2160 src/main/grep.c:2181 src/main/grep.c:2230
#: src/main/grep.c:2251 src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2314
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"
#: src/main/grep.c:2900
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr ""
#: src/main/grep.c:2917
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr ""
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:77
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"
#: src/main/internet.c:88 src/main/internet.c:100 src/main/internet.c:113
#: src/main/internet.c:124 src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147
#: src/main/internet.c:158 src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178
#: src/main/internet.c:189 src/main/internet.c:198 src/main/internet.c:208
#: src/main/internet.c:326 src/main/internet.c:338 src/main/internet.c:350
#: src/main/internet.c:362
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"
#: src/main/internet.c:222 src/main/internet.c:236 src/main/internet.c:255
#: src/main/internet.c:267 src/main/internet.c:281 src/main/internet.c:301
#: src/main/internet.c:314
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"
#: src/main/internet.c:250
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"
#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"
#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"
#: src/main/logic.c:479
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"
#: src/main/main.c:335
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Erros durante o embrulho: "
#: src/main/main.c:342
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"
#: src/main/main.c:511
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"
#: src/main/main.c:942
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"
#: src/main/main.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"
#: src/main/main.c:1074
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "
#: src/main/main.c:1090
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"
#: src/main/main.c:1363
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"
#: src/main/main.c:1367
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""
#: src/main/main.c:1372
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"
#: src/main/main.c:1380
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"
#: src/main/main.c:1383
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"
#: src/main/main.c:1388
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"
#: src/main/main.c:1419
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"
#: src/main/main.c:1497
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1610
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"
#: src/main/main.c:1667
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"
#: src/main/match.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argumento(s) não utilizado(s) %s"
msgstr[1] "argumento(s) não utilizado(s) %s"
#: src/main/memory.c:1345
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"
#: src/main/memory.c:1379
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"
#: src/main/memory.c:1435 src/main/memory.c:1443 src/main/memory.c:1454
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"
#: src/main/memory.c:1604
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"
#: src/main/memory.c:1606
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"
#: src/main/memory.c:1610
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2110
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2116
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2121
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2260
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2658
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"
#: src/main/memory.c:2660
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"
#: src/main/memory.c:2686 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2710
#: src/main/memory.c:2724
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"
#: src/main/memory.c:2745
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"
#: src/main/memory.c:2832
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2836
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2840
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3292
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"
#: src/main/memory.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
#: src/main/memory.c:3337
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"
#: src/main/memory.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
#: src/main/memory.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"
#: src/main/memory.c:3441
#, fuzzy, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"
#: src/main/memory.c:3791
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3962
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"
#: src/main/memory.c:3973
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3994
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:4132 src/main/memory.c:4141 src/main/memory.c:4154
#: src/main/memory.c:4171 src/main/memory.c:4186 src/main/memory.c:4202
#: src/main/memory.c:4221
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"
#: src/main/memory.c:4394
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"
#: src/main/memory.c:4457
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"
#: src/main/memory.c:4562
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""
#: src/main/names.c:1044
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"
#: src/main/names.c:1047
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"
#: src/main/names.c:1240 src/main/names.c:1274
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"
#: src/main/names.c:1242 src/main/names.c:1276
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"
#: src/main/names.c:1339 src/main/names.c:1342
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"
#: src/main/objects.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"
#: src/main/objects.c:776
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"
#: src/main/objects.c:788
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
#: src/main/objects.c:1173
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
#, fuzzy
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"
#: src/main/objects.c:1278
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"
#: src/main/objects.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"
#: src/main/objects.c:1658
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"
#: src/main/objects.c:1715 src/main/objects.c:1748
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"
#: src/main/objects.c:1719 src/main/objects.c:1752
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"
#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"
#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"
#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"
#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"
#: src/main/options.c:483
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"
#: src/main/options.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"
#: src/main/options.c:533 src/main/options.c:544 src/main/options.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"
#: src/main/options.c:558 src/main/options.c:566 src/main/options.c:572
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:587 src/main/options.c:592
#: src/main/options.c:599 src/main/options.c:609 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:630 src/main/options.c:635 src/main/options.c:640
#: src/main/options.c:649 src/main/options.c:655 src/main/options.c:661
#: src/main/options.c:671 src/main/options.c:685 src/main/options.c:691
#: src/main/options.c:699 src/main/options.c:706 src/main/options.c:713
#: src/main/options.c:720 src/main/options.c:727 src/main/options.c:735
#: src/main/options.c:744 src/main/options.c:747 src/main/options.c:753
#: src/main/options.c:761 src/main/options.c:774
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/options.c:614
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""
#: src/main/options.c:676
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"
#: src/main/options.c:740 src/main/options.c:821
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:771
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/options.c:795
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""
#: src/main/options.c:818
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:301
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"
#: src/main/paste.c:118 src/main/paste.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:334
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"
#: src/main/paste.c:416
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"
#: src/main/paste.c:477
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"
#: src/main/paste.c:608
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"
#: src/main/paste.c:692
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"
#: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:459
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:512 src/main/platform.c:557
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"
#: src/main/platform.c:532
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"
#: src/main/platform.c:586 src/main/platform.c:920 src/main/platform.c:1139
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:599
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:614 src/main/platform.c:655 src/main/platform.c:743
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:626
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:657 src/main/platform.c:745
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:660 src/main/platform.c:748
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"
#: src/main/platform.c:670
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:686 src/main/platform.c:763 src/main/platform.c:2565
#: src/main/platform.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "caminho muito longo"
#: src/main/platform.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:717
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:725
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:768
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:799
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:831
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:842 src/main/platform.c:857
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"
#: src/main/platform.c:846 src/main/platform.c:861
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"
#: src/main/platform.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:865
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:1326
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1445
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"
#: src/main/platform.c:1500
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"
#: src/main/platform.c:1750 src/main/platform.c:1813 src/main/sysutils.c:2052
#: src/main/sysutils.c:2066
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"
#: src/main/platform.c:1809 src/main/sysutils.c:2062
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"
#: src/main/platform.c:1916
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"
#: src/main/platform.c:1930
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:1957
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"
#: src/main/platform.c:2328
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2354
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"
#: src/main/platform.c:2385
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"
#: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2393
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2427 src/main/platform.c:2670
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2435 src/main/platform.c:2447 src/main/platform.c:2476
#: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2686 src/main/platform.c:2699
#: src/main/platform.c:2730 src/main/platform.c:2752
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "padrão de comprimento 0"
#: src/main/platform.c:2459
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2464
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"
#: src/main/platform.c:2506
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2713
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2718
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2740
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2761
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2906
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"
#: src/main/platform.c:2973
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"
#: src/main/platform.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"
#: src/main/plot3d.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"
#: src/main/print.c:146 src/main/print.c:253
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"
#: src/main/print.c:155
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"
#: src/main/print.c:157
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"
#: src/main/print.c:265
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"
#: src/main/print.c:963
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/print.c:1085
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"
#: src/main/print.c:1106
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"
#: src/main/print.c:1128
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"
#: src/main/print.c:1138
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"
#: src/main/print.c:1171
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"
#: src/main/printarray.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"
#: src/main/printutils.c:624
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:723
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"
#: src/main/random.c:447
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "probabilidade não positiva"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"
#: src/main/random.c:529
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/raw.c:153
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"
#: src/main/raw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumento deve ser uma função"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/raw.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:1979 src/main/serialize.c:2755
#: src/main/serialize.c:2763
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2320 src/main/serialize.c:2943
#: src/modules/internet/internet.c:533 src/modules/internet/internet.c:612
#: src/modules/internet/internet.c:724
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"
#: src/main/saveload.c:1958
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"
#: src/main/saveload.c:1960
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"
#: src/main/saveload.c:1976
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"
#: src/main/saveload.c:1980 src/main/saveload.c:2008
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"
#: src/main/saveload.c:1996 src/main/saveload.c:2038
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"
#: src/main/saveload.c:1998 src/main/saveload.c:2040 src/main/saveload.c:2340
#: src/main/serialize.c:2512
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"
#: src/main/saveload.c:2036 src/main/saveload.c:2334
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/saveload.c:2108
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"
#: src/main/saveload.c:2115 src/main/saveload.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"
#: src/main/saveload.c:2123
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"
#: src/main/saveload.c:2159
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"
#: src/main/saveload.c:2204 src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:907
#: src/main/serialize.c:944 src/main/serialize.c:982
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"
#: src/main/saveload.c:2217 src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1488
#: src/main/serialize.c:1524 src/main/serialize.c:1562
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"
#: src/main/saveload.c:2253
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"
#: src/main/saveload.c:2350 src/main/serialize.c:2525
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"
#: src/main/saveload.c:2373 src/main/serialize.c:2550
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"
#: src/main/saveload.c:2383
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"
#: src/main/saveload.c:2395 src/main/serialize.c:2428 src/main/serialize.c:2442
#: src/main/serialize.c:2629 src/main/serialize.c:2651
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/saveload.c:2457 src/main/serialize.c:2596
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"
#: src/main/saveload.c:2458
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"
#: src/main/saveload.c:2471
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"
#: src/main/saveload.c:2496
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "argumentos demais"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"
#: src/main/scan.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"
#: src/main/scan.c:1002
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1076
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"
msgstr[1] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"
#: src/main/seq.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"
#: src/main/seq.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/seq.c:448
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:857 src/main/seq.c:1068
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:837 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 src/main/seq.c:947
#: src/main/seq.c:948 src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:979 src/main/seq.c:1000
#: src/main/seq.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"
#: src/main/seq.c:855
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"
#: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"
#: src/main/seq.c:894
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"
#: src/main/seq.c:906
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"
#: src/main/seq.c:908
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"
#: src/main/seq.c:1074 src/main/seq.c:1081
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"
#: src/main/seq.c:1101
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "argumento não é de modo caractere"
#: src/main/seq.c:1104
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "argumento não é de modo caractere"
#: src/main/seq.c:1107
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "argumento não é de modo caractere"
#: src/main/seq.c:1114
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"
#: src/main/seq.c:1116
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"
#: src/main/seq.c:1123
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"
#: src/main/seq.c:1138
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:1143
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"
#: src/main/serialize.c:583
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"
#: src/main/serialize.c:615 src/main/serialize.c:2242
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"
#: src/main/serialize.c:620
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"
#: src/main/serialize.c:833
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"
#: src/main/serialize.c:875
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"
#: src/main/serialize.c:1074
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"
#: src/main/serialize.c:1081
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"
#: src/main/serialize.c:1211
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"
#: src/main/serialize.c:1398
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"
#: src/main/serialize.c:1431
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"
#: src/main/serialize.c:1461
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"
#: src/main/serialize.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/serialize.c:1686
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1698
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1700
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1707
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1719
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"
#: src/main/serialize.c:1727
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1967
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"
#: src/main/serialize.c:1969
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"
#: src/main/serialize.c:1998
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"
#: src/main/serialize.c:2157 src/main/serialize.c:2248
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"
#: src/main/serialize.c:2167
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2171
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R "
"%d.%d.%d ou mais novo necessário"
#: src/main/serialize.c:2327
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"
#: src/main/serialize.c:2390
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"
#: src/main/serialize.c:2392
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"
#: src/main/serialize.c:2397 src/main/serialize.c:2411
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"
#: src/main/serialize.c:2453
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2467
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2523 src/main/serialize.c:2679
#: src/main/serialize.c:2828
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"
#: src/main/serialize.c:2548
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2707 src/main/serialize.c:2744
#: src/main/serialize.c:2807
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"
#: src/main/serialize.c:2724
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"
#: src/main/serialize.c:2918 src/main/serialize.c:2994
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"
#: src/main/serialize.c:2920
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"
#: src/main/serialize.c:2934 src/main/serialize.c:3020
#: src/main/serialize.c:3033 src/main/serialize.c:3042
#: src/main/serialize.c:3052 src/main/serialize.c:3065
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"
#: src/main/serialize.c:2944
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"
#: src/main/serialize.c:2996
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"
#: src/main/serialize.c:3037 src/main/serialize.c:3046
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3069
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"
#: src/main/serialize.c:3088
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/serialize.c:3090
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"
#: src/main/sort.c:396 src/main/sort.c:1408
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/sort.c:399 src/main/sort.c:759
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"
#: src/main/sort.c:401 src/main/sort.c:761 src/main/sort.c:1477
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"
#: src/main/sort.c:772
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"
#: src/main/sort.c:780 src/main/sort.c:793
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"
#: src/main/sort.c:782 src/main/sort.c:795
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"
#: src/main/sort.c:1417
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"
#: src/main/sort.c:1419
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"
#: src/main/sort.c:1504
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""
#: src/main/source.c:249
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"
#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"
#: src/main/sprintf.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"
#: src/main/subassign.c:267
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição"
#: src/main/subassign.c:657 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1817
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"
#: src/main/subassign.c:677 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:955
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"
#: src/main/subassign.c:1663
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"
#: src/main/subassign.c:1769
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"
#: src/main/subassign.c:1783
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"
#: src/main/subassign.c:1789
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"
#: src/main/subassign.c:1819
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"
#: src/main/subassign.c:1821
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"
#: src/main/subassign.c:1840 src/main/subassign.c:1859
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"
#: src/main/subassign.c:1846 src/main/subassign.c:2029
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"
#: src/main/subassign.c:1995
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["
#: src/main/subassign.c:2041
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"
#: src/main/subassign.c:2121
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"
#: src/main/subassign.c:2190
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:939
#: src/main/subscript.c:1023 src/main/subset.c:1185
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:931
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:967
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"
#: src/main/subset.c:853
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"
#: src/main/subset.c:951
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"
#: src/main/subset.c:961
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"
#: src/main/subset.c:968
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"
#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:662
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"
#: src/main/summary.c:818
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:933
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"
#: src/main/summary.c:936
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:938
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"
#: src/main/summary.c:1095
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"
#: src/main/summary.c:1170
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"
#: src/main/summary.c:1182 src/main/summary.c:1200
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"
#: src/main/summary.c:1217
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:889 src/main/sysutils.c:904
#: src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "falha na procura em %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"
#: src/main/sysutils.c:643
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:659
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:676
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:782 src/main/sysutils.c:1078 src/main/sysutils.c:1248
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:856 src/main/sysutils.c:1100 src/main/sysutils.c:1166
#: src/main/sysutils.c:1251
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:870
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "erro interno no código unz"
#: src/main/sysutils.c:969 src/main/sysutils.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"
#: src/main/sysutils.c:985 src/main/sysutils.c:1005 src/main/sysutils.c:1026
#: src/main/sysutils.c:1045 src/main/sysutils.c:1094 src/main/sysutils.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1282
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "junção de linha inválida"
#: src/main/sysutils.c:1824
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1829 src/main/sysutils.c:1837 src/main/sysutils.c:1840
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1849
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1890
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"
#: src/main/sysutils.c:1905
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."
#: src/main/sysutils.c:1908
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:2040
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"
#: src/main/unique.c:712
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/unique.c:1040
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"
#: src/main/unique.c:1089 src/main/unique.c:1227
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"
#: src/main/unique.c:1350
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"
#: src/main/unique.c:1356
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"
#: src/main/unique.c:1589
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"
#: src/main/unique.c:1624
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"
#: src/main/unique.c:1695
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:335
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"
#: src/main/util.c:348
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"
#: src/main/util.c:473
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"
#: src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
#: src/main/util.c:504
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"
#: src/main/util.c:514
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"
#: src/main/util.c:519
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"
#: src/main/util.c:649
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:651
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:680
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:772
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"
#: src/main/util.c:781 src/main/util.c:788
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"
#: src/main/util.c:808 src/main/util.c:841 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:924 src/main/util.c:1091 src/main/util.c:1170
#: src/main/util.c:1193
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"
#: src/main/util.c:815 src/main/util.c:849 src/main/util.c:891
#: src/main/util.c:932
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"
#: src/main/util.c:1105
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"
#: src/main/util.c:1195
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"
#: src/main/util.c:1198
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/util.c:1353 src/main/util.c:1366
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1458
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s'"
#: src/main/util.c:1631
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1648
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1797
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2116
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"
#: src/main/util.c:2255
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/util.c:2322
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/util.c:2356 src/main/util.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/util.c:2473
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2502
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"
#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"
#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
" revertendo para modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:3121
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:114
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:155 src/modules/internet/internet.c:279
#: src/modules/internet/internet.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"
#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:356
#: src/modules/internet/internet.c:362 src/modules/internet/internet.c:387
#: src/modules/internet/internet.c:395 src/modules/internet/libcurl.c:918
#: src/modules/internet/libcurl.c:922 src/modules/internet/libcurl.c:929
#: src/modules/internet/libcurl.c:943 src/modules/internet/libcurl.c:952
#: src/modules/internet/libcurl.c:962
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"
#: src/modules/internet/internet.c:471
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"
#: src/modules/internet/internet.c:477
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"
#: src/modules/internet/internet.c:499 src/modules/internet/libcurl.c:587
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"
#: src/modules/internet/internet.c:521
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:528 src/modules/internet/internet.c:555
#: src/modules/internet/internet.c:684
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:560 src/modules/internet/internet.c:689
#: src/modules/internet/libcurl.c:618
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:662 src/modules/internet/internet.c:774
#: src/modules/internet/libcurl.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"
#: src/modules/internet/internet.c:668 src/modules/internet/internet.c:780
#: src/modules/internet/libcurl.c:703
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:804
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for http headers"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"
#: src/modules/internet/internet.c:817 src/modules/internet/internet.c:983
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:954 src/modules/internet/internet.c:968
#: src/modules/internet/internet.c:1060 src/modules/internet/internet.c:1069
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:313
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:345 src/modules/internet/libcurl.c:347
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:487
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:503
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"
#: src/modules/internet/libcurl.c:523 src/modules/internet/libcurl.c:541
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:699
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:700
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"
#: src/modules/internet/libcurl.c:705
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:848
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"
#: src/modules/internet/libcurl.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "não é possível abrir a conexão"
#: src/modules/internet/libcurl.c:969
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:387
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:824
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:835
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:858
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:869
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1132
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1178
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1186
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1193
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:443
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:445
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1124
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1161
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1166
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1474
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1485
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:207 src/modules/internet/sockconn.c:211
#: src/modules/internet/sockconn.c:218 src/modules/internet/sockconn.c:232
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"
#: src/modules/internet/sockconn.c:247 src/modules/internet/sockconn.c:251
#: src/modules/internet/sockconn.c:258 src/modules/internet/sockconn.c:266
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"
#: src/modules/internet/sockconn.c:275
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
#, fuzzy
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnchisq.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"
#: src/unix/dynload.c:133
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."
#: src/unix/dynload.c:134
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:135
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:136
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"
#: src/unix/sys-std.c:587
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1390
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1305 src/unix/sys-unix.c:745 src/unix/sys-unix.c:782
#: src/unix/system.c:548
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"
#: src/unix/sys-std.c:1361 src/unix/sys-std.c:1384
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"
#: src/unix/sys-std.c:1367 src/unix/sys-std.c:1369
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"
#: src/unix/sys-std.c:1396
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"
#: src/unix/sys-std.c:1398 src/unix/sys-std.c:1400
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"
#: src/unix/sys-std.c:1412
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"
#: src/unix/sys-unix.c:640
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:655
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"
#: src/unix/sys-unix.c:658
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"
#: src/unix/sys-unix.c:702
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:712
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:743
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:861
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"
#: src/unix/system.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"
#: src/unix/system.c:365
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"
#: src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"
#: src/unix/system.c:453
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"
#: src/unix/system.c:538
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' não é uma conexão raw"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' não é uma conexão texto"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "estouro da pilha de inteiros"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha "
#~ "%d"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "padrão split inválido '%s'"
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"
#, fuzzy
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "argumento diferente de string para paste interno"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"
#, fuzzy
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "padrão de comprimento 0"
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "séries temporais não compatíveis"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "série temporal não compatível"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' deve ser finito"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' deve ser finito"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' deve ser finito"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "fator tem um nível com problema"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "não é possível abrir a conexão"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "nenhuma função para reiniciar"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argumento não numérico"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "esquema de URL não suportado"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' deve ser uma lista"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL aberta\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' "
#~ "foi iniciada"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"
#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de "
#~ "'%s', mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome do método muito longo em '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso em %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "atribuição"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valor negativo em 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
#~ "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ""
#~ ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "número máximo de cores atingido"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "especificação RGB inválida"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nome de cor '%s' inválido"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "especificação de cor inválida"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... usado em um contexto incorreto"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Estado gráfico inválido"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "função inválida em call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
#~ "verificação de bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "nome de arquivo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "code deve ser um vetor genérico"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "'which' inválido em TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "erro interno em do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "erro interno em do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "erro interno em do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s em \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s em:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "cor hsv inválida"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "cor hcl inválida"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vetor 'names' inválido"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "menu não existe"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Selecione um ou mais"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Selecione um"
# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' muito longo"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Seleção: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ seguido por EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' não é uma conexão"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"