| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:13\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| msgid "invalid 'filename'" |
| msgstr "niepoprawny argument 'filename'" |
| |
| msgid "'coef' must not be negative" |
| msgstr "wartość 'coef' musi być nieujemna" |
| |
| msgid "no 'z' matrix specified" |
| msgstr "brak określonej macierzy 'z'" |
| |
| msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" |
| msgstr "oczekiwano rosnących wartości 'x' oraz 'y'" |
| |
| msgid "no proper 'z' matrix specified" |
| msgstr "nie określono odpowiedniej macierzy 'z'" |
| |
| msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" |
| msgstr "wymiary 'x', 'y' oraz 'z' nie zgadzają się" |
| |
| msgid "finite coordinates are needed" |
| msgstr "wymagane są skończone współrzędne" |
| |
| msgid "'bias' must be positive" |
| msgstr "argument 'bias' musi być dodatni" |
| |
| msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" |
| msgstr "" |
| "argument 'alpha' musi mieć wartość FALSE, jeśli określono argument 'space'" |
| |
| msgid "at least 3 columns needed" |
| msgstr "przynajmniej 3 kolumny są potrzebne" |
| |
| msgid "rgb matrix must be numeric" |
| msgstr "macierz RGB musi być liczbowa" |
| |
| msgid "rgb matrix must have 3 rows" |
| msgstr "macierz RGB musi mieć 3 wiersze" |
| |
| msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" |
| msgstr "argumenty 'r', 'g' oraz 'b' muszą być w przedziale [0, maxColorValue]" |
| |
| msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." |
| msgstr "" |
| "wartości 'start' oraz 'end' muszą być różne oraz zawierać się w przedziale " |
| "[0, 1]." |
| |
| msgid "'palette' does not match any given palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'palette' is ambiguous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" |
| msgstr "argument 'gamma' musi być liczbą lub wartością 'sRGB'" |
| |
| msgid "Color space converter: %s" |
| msgstr "Konwerter przestrzeni kolorów: %s" |
| |
| msgid "Reference white: %s" |
| msgstr "Referencyjna biel: %s" |
| |
| msgid "display gamma = %s" |
| msgstr "wyświetl gamma = %s" |
| |
| msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "" |
| "argument 'from' musi być obiektem klasy \"colorConverter\" lub łańcuchem " |
| "tekstowym" |
| |
| msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'to' musi być obiektem klasy \"colorConverter\" lub łańcuchem" |
| |
| msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'from.ref.white' nie zgadza się z definicją %s" |
| |
| msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'to.ref.white' nie zgadza się z definicją %s" |
| |
| msgid "color spaces use different reference whites" |
| msgstr "przestrzenie kolorów używają różnych referencyjnych bieli" |
| |
| msgid "'name' must be a character vector" |
| msgstr "argument 'name' musi być wektorem tekstowym" |
| |
| msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" |
| msgstr "nie można zamknąć urządzenia 1 (urządzenie 'null')" |
| |
| msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" |
| msgstr "nie można dostarczyć 'which' oraz 'device' w tym samym czasie" |
| |
| msgid "cannot copy from the null device" |
| msgstr "nie można kopiować z urządzenia 'null'" |
| |
| msgid "cannot copy to the null device" |
| msgstr "nie można kopiować do urządzenia 'null'" |
| |
| msgid "cannot copy device to itself" |
| msgstr "nie można kopiować urządzenia na siebie samego" |
| |
| msgid "'device' should be a function" |
| msgstr "'device' powinno być funkcją" |
| |
| msgid "no device to print from" |
| msgstr "brak urządzenia z którego można drukować" |
| |
| msgid "can only print from a screen device" |
| msgstr "można drukować jedynie z ekranu urządzenia" |
| |
| msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" |
| msgstr "potrzeba określić jeden z 'width' oraz 'height'" |
| |
| msgid "dev.control() called without an open graphics device" |
| msgstr "funkcja 'dev.control()' wywołana bez otwartego urządzenia graficznego" |
| |
| msgid "argument is missing with no default" |
| msgstr "brakuje argumentu, a brak zdefiniowanej dla niego wartości domyślnej" |
| |
| msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" |
| msgstr "" |
| "funkcja 'dev.displaylist()' wywołana bez otwartego urządzenia graficznego" |
| |
| msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" |
| msgstr "niepoprawne ustawienie dla 'getOption(\"device\")'" |
| |
| msgid "device '%s' not found" |
| msgstr "urządzenie '%s' nie zostało znalezione" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for pdf()" |
| msgstr "brak odpowiedniej nieużywanej nazwy pliku dla 'pdf()'" |
| |
| msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): używanie 'pdf(file=\"%s\")'" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for postscript()" |
| msgstr "brak odpowiedniej nieużywanej nazwy pliku dla 'postscript()'" |
| |
| msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): używanie 'postscript(file=\"%s\")'" |
| |
| msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w '%s' (potrzebne są nazwane argumenty)" |
| |
| msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" |
| msgstr "argument 'name.opt' musi być tekstem, nazwą istniejącej listy" |
| |
| msgid "cannot reset non-existent '%s'" |
| msgstr "nie można zresetować nieistniejące '%s'" |
| |
| msgid "invalid options in '%s'" |
| msgstr "niepoprawne opcje w '%s'" |
| |
| msgid "NOT changing %s" |
| msgstr "NIE zmienianie %s" |
| |
| msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" |
| msgstr "" |
| "argument 'append' jest dla zapewnienia wstecznej kompatybilności i będzie " |
| "zignorowany" |
| |
| msgid "unknown family '%s'" |
| msgstr "nieznana rodzina '%s'" |
| |
| msgid "invalid 'family' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'family'" |
| |
| msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'file' argument '%s'" |
| msgstr "niepoprawny argument 'file' '%s'" |
| |
| msgid "invalid PDF version" |
| msgstr "niepoprawna wersja PDF" |
| |
| msgid "Invalid font type" |
| msgstr "Niepoprawny typ czcionki" |
| |
| msgid "invalid family name in font specification" |
| msgstr "niepoprawna rodzina czcionki w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "invalid metric information in font specification" |
| msgstr "niepoprawna informacja metryczna w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "invalid encoding in font specification" |
| msgstr "niepoprawna strona kodowa w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "Not a CID font" |
| msgstr "To nie jest czcionka CID" |
| |
| msgid "invalid CMap name in font specification" |
| msgstr "niepoprawna nazwa 'CMap' w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" |
| msgstr "niepoprawne 'cmapEncoding' w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "invalid PDF resource in font specification" |
| msgstr "niepoprawne źródło PDF w specyfikacji czcionki" |
| |
| msgid "Invalid font database name" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa bazy danych czcionek" |
| |
| msgid "font %s already in use" |
| msgstr "czcionka '%s' jest już w użyciu" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w '%s' (muszą być nazwy czcionek)" |
| |
| msgid "unknown font" |
| msgstr "nieznana czcionka" |
| |
| msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" |
| msgstr "niezgodność strony kodowej czcionki '%s'/'%s'" |
| |
| msgid "'file' must be a non-empty character string" |
| msgstr "argument 'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "GhostScript was not found" |
| msgstr "program 'GhostScript' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "invalid output format" |
| msgstr "niepoprawny format wyjściowy" |
| |
| msgid "status %d in running command '%s'" |
| msgstr "status '%d' w działającym poleceniu '%s'" |
| |
| msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" |
| msgstr "nie udało się dodać więcej znaczników na osi; 'min.n' jest zbyt duże?" |
| |
| msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" |
| msgstr "" |
| "macierz rastrowa musi być tekstem lub liczbą lub być wartością logiczną" |
| |
| msgid "a raster array must be numeric" |
| msgstr "tablica rastrowa musi być liczbowa" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" |
| msgstr "tablica rastrowa musi mieć dokładnie 3 wymiary" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" |
| msgstr "tablica rastrowa musi mieć dokładnie 3 lub 4 płaszczyzny" |
| |
| msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" |
| msgstr "'drop' jest zawsze rozumiany jako FALSE w '[.raster'" |
| |
| msgid "invalid raster subsetting" |
| msgstr "niepoprawny podzbiór rastra" |
| |
| msgid "invalid raster subassignment" |
| msgstr "niepoprawny wymiana elementu rastra" |
| |
| msgid "operator not meaningful for raster objects" |
| msgstr "operator nie ma znaczenia dla obiektów rastrowych" |
| |
| msgid "no current device to record from" |
| msgstr "brak bieżącego urządzenia z którego można nagrywać" |
| |
| msgid "argument is not of class %s" |
| msgstr "argument nie jest obiektem klasy %s" |
| |
| msgid "invalid \"recordedplot\":" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" |
| msgstr "zrzut zapisany w innej wersji R (przed 3.3.0)" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" |
| msgstr "zrzut zapisany w innej wersji R (%s)" |
| |
| msgid "snapshot contains invalid graphics call" |
| msgstr "zrzut zawiera niepoprawne wywołania grafiki" |
| |
| msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" |
| msgstr "argument 'nbin' musi być liczbą o długości 1 lub 2" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be numeric" |
| msgstr "wartość 'bandwidth' musi być liczbą" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be positive" |
| msgstr "argument 'bandwidth' musi być dodatni" |
| |
| msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" |
| msgstr "'r' musi być wynikiem funkcji 'range()', a więc o długości 2" |
| |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "niepoprawny pierwszy argument" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" |
| msgstr "obiekt 'x' jest listą, ale nie zawiera komponentów 'x' oraz 'y'" |
| |
| msgid "'x' and 'y' lengths differ" |
| msgstr "długości zmiennych 'x' oraz 'y' różnią się" |
| |
| msgid "invalid first argument [bad language object]" |
| msgstr "niepoprawny pierwszy argument [niepoprawny obiekt języka]" |
| |
| msgid "at least 2 columns needed" |
| msgstr "przynajmniej 2 kolumny są potrzebne" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" |
| msgstr "obiekt 'x' jest listą, ale nie zawiera komponentów 'x', 'y' oraz 'z'" |
| |
| msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" |
| msgstr "długości zmiennych 'x', 'y' oraz 'z' różnią się" |
| |
| msgid "'file' is missing with no default" |
| msgstr "brakuje argumentu 'file', a brak zdefiniowanej wartości domyślnej" |
| |
| msgid "unrecognized format of gs -help" |
| msgstr "nierozpoznany format 'gs -help'" |
| |
| msgid "device '%s' is not available" |
| msgstr "urządzenie '%s' nie jest dostępne" |
| |
| msgid "" |
| "Available devices are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Dostępne urządzenia to:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" |
| msgstr "wartość 'res' musi być określona chyba, że 'units = \"px\"'" |
| |
| msgid "invalid 'title'" |
| msgstr "niepoprawny argument 'title'" |
| |
| msgid "invalid 'file'" |
| msgstr "niepoprawny argument 'file'" |
| |
| msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" |
| msgstr "niepoprawna czcionka 'Quartz': muszą być 4 łańcuchy" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w 'quatzFonts' (muszą być nazwy czcionek)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w 'quatzFonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" |
| |
| msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" |
| msgstr "" |
| "czcionki oparte o cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\"" |
| |
| msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" |
| msgstr "nieznana rodzina dla 'X11(type = \"XLib\")'" |
| |
| msgid "invalid X11 font specification:" |
| msgstr "niepoprawne określenie czcionki X11:" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w 'X11Fonts' (muszą być nazwy czcionek)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w 'X11Fonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" |
| |
| msgid "no such device" |
| msgstr "brak takiego urządzenia" |
| |
| msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" |
| msgstr "można kopiować jedynie z urządzeń 'X11(type=\"*cairo\")'" |
| |
| msgid "invalid value for 'rescale'" |
| msgstr "niepoprawna wartość dla 'rescale'" |
| |
| msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "can only bring windows devices to the front" |
| msgstr "można jedynie przywołać urządzenia okien na wierzch" |
| |
| msgid "'type' not applicable to the R console" |
| msgstr "'type' nie ma zastosowania w konsoli R" |
| |
| msgid "can only manipulate windows devices" |
| msgstr "można działać tylko z urządzeniami 'windows'" |
| |
| msgid "can only copy from 'windows' devices" |
| msgstr "można kopiować jedynie z urządzeń 'windows'" |
| |
| msgid "subscript out of range" |
| msgstr "indeks jest poza zakresem" |
| |
| msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" |
| msgstr "" |
| "niepoprawna czcionka Windows: musi być nazwa pojedynczej rodziny czcionek" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" |
| msgstr "niepoprawne argumenty w 'windowsFonts' (muszą być nazwy czcionek)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" |
| msgstr "" |
| "niepoprawne argumenty w 'windowsFonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" |
| |
| msgid "invalid argument name %s in '%s'" |
| msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" |
| msgstr[0] "niepoprawna nazwa argumentu %s w '%s'" |
| msgstr[1] "niepoprawne nazwy argumentów %s w '%s'" |
| msgstr[2] "niepoprawne nazwy argumentów %s w '%s'" |
| |
| msgid "differs between new and previous" |
| msgid_plural "differ between new and previous" |
| msgstr[0] "różni się pomiędzy nowym a poprzednim" |
| msgstr[1] "różnią się pomiędzy nowym a poprzednim" |
| msgstr[2] "różnią się pomiędzy nowym a poprzednim" |
| |
| msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "%d wartość x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[1] "%d wartości x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[2] "%d wartości x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| |
| msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "%d wartość y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[1] "%d wartości y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[2] "%d wartości y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| |
| msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "%d wartość z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[1] "%d wartości z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| msgstr[2] "%d wartości z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" |
| |
| #~ msgid "range too small for 'min.n'" |
| #~ msgstr "zakres jest zbyt mały dla 'min.m'" |