| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.13.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:13\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" |
| "Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n" |
| "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" |
| |
| msgid "invalid 'filename'" |
| msgstr "'filename' inválido" |
| |
| msgid "'coef' must not be negative" |
| msgstr "'coef' não pode ser negativo" |
| |
| msgid "no 'z' matrix specified" |
| msgstr "nenhuma matriz 'z' especificada" |
| |
| msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" |
| msgstr "valores de 'x' e 'y' crescente esperados" |
| |
| msgid "no proper 'z' matrix specified" |
| msgstr "nenhuma matriz 'z' própria especificada" |
| |
| msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "finite coordinates are needed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'bias' must be positive" |
| msgstr "'bias' deve ser positivo" |
| |
| msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "at least 3 columns needed" |
| msgstr "pelo menos 3 colunas necessárias" |
| |
| msgid "rgb matrix must be numeric" |
| msgstr "matriz rgb deve ser numérica" |
| |
| msgid "rgb matrix must have 3 rows" |
| msgstr "matriz rgb deve ter 3 colunas" |
| |
| msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" |
| msgstr "valores rgb devem estar em [0,maxColorValue]" |
| |
| msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." |
| msgstr "'stard' e 'end' devem ser distintos e em [0,1]" |
| |
| msgid "'palette' does not match any given palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'palette' is ambiguous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" |
| msgstr "'gamma' deve ser um escalar ou 'sRGB'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Color space converter: %s" |
| msgstr "Conversor de espaço de cor:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Reference white: %s" |
| msgstr "Referencia branca:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "display gamma = %s" |
| msgstr "exibição gama" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'from' deve ser colorConverter ou cadeia de caracter" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'to' deve ser um colorConverter ou uma cadeia de caracter" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'from.ref.white' discorda com a definição de" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'to.ref.white' discorda com a definição de" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "color spaces use different reference whites" |
| msgstr "espaços de cores usam diferentes brancos de referência" |
| |
| msgid "'name' must be a character vector" |
| msgstr "'name' deve ser um vetor de caracteres" |
| |
| msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" |
| msgstr "não é possível desligar dispositivo 1 (o dispositivo nulo)" |
| |
| msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" |
| msgstr "não é possível fornecer 'which' e 'device' ao mesmo tempo" |
| |
| msgid "cannot copy from the null device" |
| msgstr "não é possível copiar do dispositivo nulo" |
| |
| msgid "cannot copy to the null device" |
| msgstr "não é possível copiar para o dispositivo nulo" |
| |
| msgid "cannot copy device to itself" |
| msgstr "não é possível copiar o dispositivo para si mesmo" |
| |
| msgid "'device' should be a function" |
| msgstr "'device' deve ser uma função" |
| |
| msgid "no device to print from" |
| msgstr "nenhum dispositivo disponível para imprimir" |
| |
| msgid "can only print from a screen device" |
| msgstr "é possível imprimir somente de um dispositivo da tela" |
| |
| msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" |
| msgstr "é preciso especificar um de 'width' e 'height'" |
| |
| msgid "dev.control() called without an open graphics device" |
| msgstr "dev.control() chamado sem um dispositivo gráfico aberto" |
| |
| msgid "argument is missing with no default" |
| msgstr "argumento está faltando sem nenhum padrão" |
| |
| msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" |
| msgstr "dev.displaylist() chamado sem um dispositivo gráfico aberto" |
| |
| msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" |
| msgstr "configuração inválida para 'getOption(\"device\")'" |
| |
| msgid "device '%s' not found" |
| msgstr "dispositivo '%s' não encontrado" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for pdf()" |
| msgstr "nenhum nome de arquivo apropriado e não utilizado para pdf()" |
| |
| msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): usando pdf(arquivo=\"%s\")" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for postscript()" |
| msgstr "nenhum nome de arquivo apropriado e não utilizado para postscript()" |
| |
| msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): usando postscript(arquivo=\"%s\")" |
| |
| msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" |
| msgstr "argumentos inválidos em '%s' (precisa-se de argumentos nomeados)" |
| |
| msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" |
| msgstr "'name.opt' deve ser caractere, nome de uma lista existente" |
| |
| msgid "cannot reset non-existent '%s'" |
| msgstr "não é possível reiniciar '%s' não existente" |
| |
| msgid "invalid options in '%s'" |
| msgstr "opções inválidas em '%s'" |
| |
| # NOT é acrônimo, NOT não é NÃO!? |
| #, fuzzy |
| msgid "NOT changing %s" |
| msgstr "NOT mudando" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" |
| msgstr "argumento 'append' é para retro-compatibilidade e será ignorado" |
| |
| msgid "unknown family '%s'" |
| msgstr "família desconhecida '%s'" |
| |
| msgid "invalid 'family' argument" |
| msgstr "argumento 'family' inválido" |
| |
| msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'file' argument '%s'" |
| msgstr "argumento 'family' inválido" |
| |
| msgid "invalid PDF version" |
| msgstr "versão PDF inválida" |
| |
| msgid "Invalid font type" |
| msgstr "Tipo de fonte inválido" |
| |
| msgid "invalid family name in font specification" |
| msgstr "nome de família inválido na especificação da fonte" |
| |
| msgid "invalid metric information in font specification" |
| msgstr "informação métrica inválida na especificação da fonte" |
| |
| msgid "invalid encoding in font specification" |
| msgstr "codificação inválida na especificação da fonte" |
| |
| msgid "Not a CID font" |
| msgstr "Não é uma fonte CID" |
| |
| msgid "invalid CMap name in font specification" |
| msgstr "nome CMap inválido na especificação da fonte" |
| |
| msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" |
| msgstr "'cmapEncoding' inválida na especificação da fonte" |
| |
| msgid "invalid PDF resource in font specification" |
| msgstr "recurso PDF inválido na especificação da fonte" |
| |
| msgid "Invalid font database name" |
| msgstr "nome do banco de dados de fonte inválido" |
| |
| msgid "font %s already in use" |
| msgstr "fonte %s já está em uso" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" |
| msgstr "argumentos inválidos em '%s' (devem ser nomes de fontes)" |
| |
| msgid "unknown font" |
| msgstr "fonte desconhecida" |
| |
| msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" |
| msgstr "codificação da fone não corresponde '%s'/'%s'" |
| |
| msgid "'file' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'file' deve ser uma cadeia de caracteres não-vazia" |
| |
| msgid "GhostScript was not found" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid output format" |
| msgstr "formato de saída inválido" |
| |
| msgid "status %d in running command '%s'" |
| msgstr "estado %d em executar comando '%s'" |
| |
| msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" |
| msgstr "Uma matriz raster deve ser caractere, ou numérica, ou lógica" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "a raster array must be numeric" |
| msgstr "Um array raster deve ser numérico" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" |
| msgstr "Um array raster deve ter exatamente 3 dimensões" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" |
| msgstr "Um array raster deve ter exatamente 3 ou 4 planos" |
| |
| msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid raster subsetting" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid raster subassignment" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "operator not meaningful for raster objects" |
| msgstr "Operador não tem significância para objetos raster" |
| |
| msgid "no current device to record from" |
| msgstr "nenhum dispositivo atual disponível do qual gravar" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "argument is not of class %s" |
| msgstr "argumento não é da classe \"recordedplot\"" |
| |
| msgid "invalid \"recordedplot\":" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" |
| msgstr "carregando snapshot de versão R diferente" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" |
| msgstr "carregando snapshot de versão R diferente" |
| |
| msgid "snapshot contains invalid graphics call" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" |
| msgstr "'nbin' deve ser numérico de comprimento 1 ou 2" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be numeric" |
| msgstr "'bandwidth' deve ser numérica" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be positive" |
| msgstr "'bandwidth' deve ser positivo" |
| |
| msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" |
| msgstr "'r' deve ser uma \"range\", portanto de comprimento 2" |
| |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "primeiro argumento inválido" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" |
| msgstr "'x' é uma lista, mas não tem componentes 'x' e 'y'" |
| |
| msgid "'x' and 'y' lengths differ" |
| msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem" |
| |
| msgid "invalid first argument [bad language object]" |
| msgstr "primeiro argumento inválido [objeto de linguagem inadequado]" |
| |
| msgid "at least 2 columns needed" |
| msgstr "pelo menos 2 colunas necessárias" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" |
| msgstr "'x' é uma lista, mas não tem componentes 'x', 'y' e 'z'" |
| |
| msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" |
| msgstr "comprimentos de 'x', 'y' e 'z' diferem" |
| |
| msgid "'file' is missing with no default" |
| msgstr "'file' está faltando sem nenhum padrão" |
| |
| msgid "unrecognized format of gs -help" |
| msgstr "formato desconhecido de gs -help" |
| |
| msgid "device '%s' is not available" |
| msgstr "dispositivo '%s' não está disponível" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Available devices are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "dispositivos disponíveis são %s" |
| |
| msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" |
| msgstr "'res' deve ser especificada a não ser 'units = \"px\"'" |
| |
| msgid "invalid 'title'" |
| msgstr "'title' inválido" |
| |
| msgid "invalid 'file'" |
| msgstr "'file' inválido" |
| |
| msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" |
| msgstr "fonte Quartz inválido: deve ser 4 cadeias" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" |
| msgstr "argumentos inválidos em quartzFonts (devem ser nomes de fontes)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" |
| msgstr "argumentos inválidos em quartzFonts (precisa de argumentos nomeados)" |
| |
| msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid X11 font specification:" |
| msgstr "especificação de fonte X11 inválido:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" |
| msgstr "argumentos inválidos em '%s' (devem ser nomes de fontes)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" |
| msgstr "argumentos inválidos em '%s' (precisa-se de argumentos nomeados)" |
| |
| msgid "no such device" |
| msgstr "dispositivo não existe" |
| |
| msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" |
| msgstr "somente possível copiar dos dispositivos 'X11(type=\"*cairo\")'" |
| |
| msgid "invalid value for 'rescale'" |
| msgstr "valor inválido para 'rescale'" |
| |
| msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "can only bring windows devices to the front" |
| msgstr "somente possível trazer dispositivos windows para frente" |
| |
| msgid "'type' not applicable to the R console" |
| msgstr "'type' não aplicável ao console R" |
| |
| msgid "can only manipulate windows devices" |
| msgstr "somente possível manipular dispositivos windows" |
| |
| msgid "can only copy from 'windows' devices" |
| msgstr "somente possível copiar de dispositivos 'windows'" |
| |
| msgid "subscript out of range" |
| msgstr "subscrito fora da faixa" |
| |
| msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" |
| msgstr "fonte Windows inválido: deve ser um nome único de família de fonte" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" |
| msgstr "argumentos inválidos em 'windowsFonts' (devem ser nomes de fontes)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" |
| msgstr "" |
| "argumentos inválidos em 'windowsFonts' (precisa de argumentos nomeados)" |
| |
| msgid "invalid argument name %s in '%s'" |
| msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" |
| msgstr[0] "nomes de argumentos inválidos %s em '%s'" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "differs between new and previous" |
| msgid_plural "differ between new and previous" |
| msgstr[0] "diferem entre novo e prévio" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "valores %d x <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "valores %d y <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "valores %d z <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "range too small for 'min.n'" |
| #~ msgstr "faixa pequena demais para min.n" |
| |
| #~ msgid "sorry, 'gs' cannot be found" |
| #~ msgstr "desculpe, 'gs' não pode ser encontrado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version" |
| #~ msgstr "carregando snapshot de versão R pré-2.0.0" |
| |
| #~ msgid "can only print from screen device" |
| #~ msgstr "é possível imprimir somente do dispositivo da tela" |
| |
| #~ msgid "The 'gamma' argument is deprecated and has no effect" |
| #~ msgstr "O argumento 'gamma' é obsoleto e não tem mais efeito" |
| |
| #~ msgid "No valid indices" |
| #~ msgstr "Sem nenhum índice válido" |