| # Traditional Chinese translations for R package. |
| # Copyright (C) 2006 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2007, 08. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:13\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "invalid 'filename'" |
| msgstr "'filename' 無效" |
| |
| msgid "'coef' must not be negative" |
| msgstr "'coef' 的值不能是負的" |
| |
| msgid "no 'z' matrix specified" |
| msgstr "必須設定 'z' 這個矩陣" |
| |
| msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" |
| msgstr "'x' 和 'y' 的值必須都是上升的" |
| |
| msgid "no proper 'z' matrix specified" |
| msgstr "沒有正確設定 'z' 這個矩陣" |
| |
| msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" |
| msgstr "'x'、'y' 和 'z' 的維度不相符" |
| |
| msgid "finite coordinates are needed" |
| msgstr "需要有限的座標" |
| |
| msgid "'bias' must be positive" |
| msgstr "'bias' 的值必須是正數" |
| |
| msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" |
| msgstr "如果指定了 'space',那麼 'alpha' 必須為假" |
| |
| msgid "at least 3 columns needed" |
| msgstr "至少需要三行" |
| |
| msgid "rgb matrix must be numeric" |
| msgstr "rgb 矩陣必須是數字" |
| |
| msgid "rgb matrix must have 3 rows" |
| msgstr "rgb 矩陣必須有三列" |
| |
| msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" |
| msgstr "rgb 的值必須是在[0,maxColorValue] 之間" |
| |
| msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." |
| msgstr "'start' 和 'end' 不能相等,而且必須在[0,1] 之間。" |
| |
| msgid "'palette' does not match any given palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'palette' is ambiguous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" |
| msgstr "'gamma' 的值要麼是數量,要麼是 'sRGB'" |
| |
| msgid "Color space converter: %s" |
| msgstr "顏色空間轉換器: %s " |
| |
| msgid "Reference white: %s" |
| msgstr "白色參考: %s " |
| |
| msgid "display gamma = %s" |
| msgstr "顯示 gamma = %s" |
| |
| msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'from' 要麼是\"colorConverter\",要麼是字串" |
| |
| msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'to' 要麼是\"colorConverter\",要麼是字串" |
| |
| msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'from.ref.white' 同下面 %s 這個定義有衝突" |
| |
| msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'to.ref.white' 同下面 %s 這個定義有衝突" |
| |
| msgid "color spaces use different reference whites" |
| msgstr "顏色空間不能使用不同的白色參考" |
| |
| msgid "'name' must be a character vector" |
| msgstr "'name' 必須是非空字串" |
| |
| msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" |
| msgstr "不能關閉一號裝置(無效裝置)" |
| |
| msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" |
| msgstr "不能同時設定 'which' 和 'device' 的值" |
| |
| msgid "cannot copy from the null device" |
| msgstr "不能從無效裝置拷貝" |
| |
| msgid "cannot copy to the null device" |
| msgstr "不能拷貝到無效裝置去" |
| |
| msgid "cannot copy device to itself" |
| msgstr "不能自我拷貝裝置" |
| |
| msgid "'device' should be a function" |
| msgstr "'device' 必須是函式" |
| |
| msgid "no device to print from" |
| msgstr "沒有可以列印的裝置" |
| |
| msgid "can only print from a screen device" |
| msgstr "只可以從螢幕裝置列印" |
| |
| msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" |
| msgstr "至少需要設定 'width' 和 'height' 中的一個" |
| |
| msgid "dev.control() called without an open graphics device" |
| msgstr "在沒有開啟圖形裝置前是不能呼叫 dev.control()的" |
| |
| msgid "argument is missing with no default" |
| msgstr "沒有設定引數,也沒有預設值" |
| |
| msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" |
| msgstr "在沒有開啟圖形裝置前是不能呼叫 dev.displaylist()的" |
| |
| msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" |
| msgstr "'getOption(\"device\")' 的設定無效" |
| |
| msgid "device '%s' not found" |
| msgstr "沒有 '%s' 這個裝置" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for pdf()" |
| msgstr "沒有合適的檔案名稱給 pdf()來用" |
| |
| msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new():用 pdf(file=\"%s\")" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for postscript()" |
| msgstr "沒有合適的檔案名稱給 postscript()來用" |
| |
| msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new():用 postscript(file=\"%s\")" |
| |
| msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" |
| msgstr "'%s' 裡的引數不對(需要有帶名稱引數)" |
| |
| msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" |
| msgstr "'name.opt' 的值必須是字串,目前存在的串列的名稱" |
| |
| msgid "cannot reset non-existent '%s'" |
| msgstr "還不存在的 '%s' 是不能被重新設定的" |
| |
| msgid "invalid options in '%s'" |
| msgstr "'%s' 裡的選擇項發生錯誤" |
| |
| msgid "NOT changing %s" |
| msgstr "不更換 %s" |
| |
| msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" |
| msgstr "'append' 引數不向後相容,因此忽略不用" |
| |
| msgid "unknown family '%s'" |
| msgstr "沒有 '%s' 這樣的系列" |
| |
| msgid "invalid 'family' argument" |
| msgstr "'family' 引數無效" |
| |
| msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'file' argument '%s'" |
| msgstr "'file' 引數 '%s' 無效" |
| |
| msgid "invalid PDF version" |
| msgstr "PDF 版本無效" |
| |
| msgid "Invalid font type" |
| msgstr "字型種類無效" |
| |
| msgid "invalid family name in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的系列名稱無效" |
| |
| msgid "invalid metric information in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的公制資訊無效" |
| |
| msgid "invalid encoding in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的編碼有問題" |
| |
| msgid "Not a CID font" |
| msgstr "非 CID 字型" |
| |
| msgid "invalid CMap name in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的 CMap 名稱無效" |
| |
| msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的 'cmapEncoding' 值無效" |
| |
| msgid "invalid PDF resource in font specification" |
| msgstr "字型設定裡的 PDF 資源無效" |
| |
| msgid "Invalid font database name" |
| msgstr "字型資料庫名稱無效" |
| |
| msgid "font %s already in use" |
| msgstr "字型 %s 已經在用了" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" |
| msgstr "'%s' 裡的引數不對(必須是字型名稱)" |
| |
| msgid "unknown font" |
| msgstr "不明的字型" |
| |
| msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" |
| msgstr "字型編碼衝突 '%s'/'%s'" |
| |
| msgid "'file' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'file' 必須是非空字串" |
| |
| msgid "GhostScript was not found" |
| msgstr "找不到 GhostScript" |
| |
| msgid "invalid output format" |
| msgstr "輸出的格式無效" |
| |
| msgid "status %d in running command '%s'" |
| msgstr "呼叫命令 '%2$s' 的執行狀況為 %1$d" |
| |
| msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" |
| msgstr "無法加入更多刻度;'min.n' 太大?" |
| |
| msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" |
| msgstr "光柵矩陣必須是字元,數字或邏輯值" |
| |
| msgid "a raster array must be numeric" |
| msgstr "柵格陣列必須是數字" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" |
| msgstr "柵格陣列必須是三維的" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" |
| msgstr "柵格陣列必須有三個或四個平面" |
| |
| msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" |
| msgstr "'[.raster' 裡的 'drop' 含蓄值總是 FALSE" |
| |
| msgid "invalid raster subsetting" |
| msgstr "柵格子集無效" |
| |
| msgid "invalid raster subassignment" |
| msgstr "光柵子指派無效" |
| |
| msgid "operator not meaningful for raster objects" |
| msgstr "這種作業對光柵物件沒有意義" |
| |
| msgid "no current device to record from" |
| msgstr "沒有可用來記載的裝置" |
| |
| msgid "argument is not of class %s" |
| msgstr "引數的類別必須為 %s" |
| |
| msgid "invalid \"recordedplot\":" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" |
| msgstr "由不同 R 版本 (pre 3.3.0) 記錄的快照" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" |
| msgstr "由不同 R 版本 (%s) 記錄的快照" |
| |
| msgid "snapshot contains invalid graphics call" |
| msgstr "快照包含無效的繪圖呼叫" |
| |
| msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" |
| msgstr "'nbin' 的值應該是長度 1 或 2 的數值" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be numeric" |
| msgstr "'bandwidth' 必須是數字" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be positive" |
| msgstr "'bandwidth' 的值必須是正數" |
| |
| msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" |
| msgstr "'r' 的值應該為\"range\",因此它的長度必須為二" |
| |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "第一個引數無效" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" |
| msgstr "'x' 是串列,但沒有 'x' 和 'y' 這兩個元件" |
| |
| msgid "'x' and 'y' lengths differ" |
| msgstr "'x' 和 'y' 的長度不一樣" |
| |
| msgid "invalid first argument [bad language object]" |
| msgstr "第一個引數不對[語言物件發生錯誤]" |
| |
| msgid "at least 2 columns needed" |
| msgstr "至少需要兩行" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" |
| msgstr "'x' 是串列,但沒有 'x','y' 和 'z' 這三個元件" |
| |
| msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" |
| msgstr "'x','y' 和 'z' 的長度不一樣" |
| |
| msgid "'file' is missing with no default" |
| msgstr "'file' 不存在,也沒有預設值" |
| |
| msgid "unrecognized format of gs -help" |
| msgstr "gs -help 的格式無效" |
| |
| msgid "device '%s' is not available" |
| msgstr "沒有 '%s' 這樣的裝置" |
| |
| msgid "" |
| "Available devices are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "可用的裝置是:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" |
| msgstr "除非 'units = \"px\"',否則必須設定 'res'" |
| |
| msgid "invalid 'title'" |
| msgstr "'title' 無效" |
| |
| msgid "invalid 'file'" |
| msgstr "'file' 無效" |
| |
| msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" |
| msgstr "石英字型不對: 必須有四條字串" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" |
| msgstr "'quartzFonts' 裡的引數不對(必須為字型名稱)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" |
| msgstr "'quartzFonts' 裡的引數不對(需要帶名稱引數)" |
| |
| msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" |
| msgstr "這個組建不支援基於 cairo 的類型 - 用\"Xlib\"" |
| |
| msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" |
| msgstr "X11(type = \"XLib\")的系列無效" |
| |
| msgid "invalid X11 font specification:" |
| msgstr "X11 字型設定發生錯誤:" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" |
| msgstr "'X11Fonts' 裡的引數不對(必須是字型名稱)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" |
| msgstr "'X11Fonts' 裡的引數不對(需要有帶名稱引數)" |
| |
| msgid "no such device" |
| msgstr "不明的裝置" |
| |
| msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" |
| msgstr "只能從 'X11(type=\"*cairo\")' 裝置拷貝" |
| |
| msgid "invalid value for 'rescale'" |
| msgstr "'rescale' 無效" |
| |
| msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "can only bring windows devices to the front" |
| msgstr "只能把視窗裝置帶到前方去" |
| |
| msgid "'type' not applicable to the R console" |
| msgstr "'type' 不適於在 R 主控臺使用" |
| |
| msgid "can only manipulate windows devices" |
| msgstr "只能操控視窗裝置" |
| |
| msgid "can only copy from 'windows' devices" |
| msgstr "只能從 'windows' 裝置拷貝" |
| |
| msgid "subscript out of range" |
| msgstr "註標超出邊界了" |
| |
| msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" |
| msgstr "視窗字型不對:必須為單一字型系列名稱" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" |
| msgstr "'windowsFonts' 裡的引數不對(必須為字型名稱)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" |
| msgstr "'windowsFonts' 裡的引數不對(需要帶名稱引數)" |
| |
| msgid "invalid argument name %s in '%s'" |
| msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" |
| msgstr[0] "'%2$s' 裡的 %1$s 引數名稱無效" |
| |
| msgid "differs between new and previous" |
| msgid_plural "differ between new and previous" |
| msgstr[0] "新的值和舊的值不一樣" |
| |
| msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 x 值" |
| |
| msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 y 值" |
| |
| msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 z 值" |