blob: a970b8e767705ad00d723ffcf6ce7b7c00a97817 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese translations for R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2007, 08.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:13\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "invalid 'filename'"
msgstr "'filename' 無效"
msgid "'coef' must not be negative"
msgstr "'coef' 的值不能是負的"
msgid "no 'z' matrix specified"
msgstr "必須設定 'z' 這個矩陣"
msgid "increasing 'x' and 'y' values expected"
msgstr "'x' 和 'y' 的值必須都是上升的"
msgid "no proper 'z' matrix specified"
msgstr "沒有正確設定 'z' 這個矩陣"
msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match"
msgstr "'x'、'y' 和 'z' 的維度不相符"
msgid "finite coordinates are needed"
msgstr "需要有限的座標"
msgid "'bias' must be positive"
msgstr "'bias' 的值必須是正數"
msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified"
msgstr "如果指定了 'space',那麼 'alpha' 必須為假"
msgid "at least 3 columns needed"
msgstr "至少需要三行"
msgid "rgb matrix must be numeric"
msgstr "rgb 矩陣必須是數字"
msgid "rgb matrix must have 3 rows"
msgstr "rgb 矩陣必須有三列"
msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]"
msgstr "rgb 的值必須是在[0,maxColorValue] 之間"
msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]."
msgstr "'start' 和 'end' 不能相等,而且必須在[0,1] 之間。"
msgid "'palette' does not match any given palette"
msgstr ""
msgid "'palette' is ambiguous"
msgstr ""
msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette"
msgstr ""
msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'"
msgstr "'gamma' 的值要麼是數量,要麼是 'sRGB'"
msgid "Color space converter: %s"
msgstr "顏色空間轉換器: %s "
msgid "Reference white: %s"
msgstr "白色參考: %s "
msgid "display gamma = %s"
msgstr "顯示 gamma = %s"
msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr "'from' 要麼是\"colorConverter\",要麼是字串"
msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr "'to' 要麼是\"colorConverter\",要麼是字串"
msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr "'from.ref.white' 同下面 %s 這個定義有衝突"
msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr "'to.ref.white' 同下面 %s 這個定義有衝突"
msgid "color spaces use different reference whites"
msgstr "顏色空間不能使用不同的白色參考"
msgid "'name' must be a character vector"
msgstr "'name' 必須是非空字串"
msgid "cannot shut down device 1 (the null device)"
msgstr "不能關閉一號裝置(無效裝置)"
msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time"
msgstr "不能同時設定 'which' 和 'device' 的值"
msgid "cannot copy from the null device"
msgstr "不能從無效裝置拷貝"
msgid "cannot copy to the null device"
msgstr "不能拷貝到無效裝置去"
msgid "cannot copy device to itself"
msgstr "不能自我拷貝裝置"
msgid "'device' should be a function"
msgstr "'device' 必須是函式"
msgid "no device to print from"
msgstr "沒有可以列印的裝置"
msgid "can only print from a screen device"
msgstr "只可以從螢幕裝置列印"
msgid "need to specify one of 'width' and 'height'"
msgstr "至少需要設定 'width' 和 'height' 中的一個"
msgid "dev.control() called without an open graphics device"
msgstr "在沒有開啟圖形裝置前是不能呼叫 dev.control()的"
msgid "argument is missing with no default"
msgstr "沒有設定引數,也沒有預設值"
msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device"
msgstr "在沒有開啟圖形裝置前是不能呼叫 dev.displaylist()的"
msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'"
msgstr "'getOption(\"device\")' 的設定無效"
msgid "device '%s' not found"
msgstr "沒有 '%s' 這個裝置"
msgid "no suitable unused file name for pdf()"
msgstr "沒有合適的檔案名稱給 pdf()來用"
msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")"
msgstr "dev.new():用 pdf(file=\"%s\")"
msgid "no suitable unused file name for postscript()"
msgstr "沒有合適的檔案名稱給 postscript()來用"
msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")"
msgstr "dev.new():用 postscript(file=\"%s\")"
msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!"
msgstr ""
msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)"
msgstr "'%s' 裡的引數不對(需要有帶名稱引數)"
msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list"
msgstr "'name.opt' 的值必須是字串,目前存在的串列的名稱"
msgid "cannot reset non-existent '%s'"
msgstr "還不存在的 '%s' 是不能被重新設定的"
msgid "invalid options in '%s'"
msgstr "'%s' 裡的選擇項發生錯誤"
msgid "NOT changing %s"
msgstr "不更換 %s"
msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored"
msgstr "'append' 引數不向後相容,因此忽略不用"
msgid "unknown family '%s'"
msgstr "沒有 '%s' 這樣的系列"
msgid "invalid 'family' argument"
msgstr "'family' 引數無效"
msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters"
msgstr ""
msgid "invalid 'file' argument '%s'"
msgstr "'file' 引數 '%s' 無效"
msgid "invalid PDF version"
msgstr "PDF 版本無效"
msgid "Invalid font type"
msgstr "字型種類無效"
msgid "invalid family name in font specification"
msgstr "字型設定裡的系列名稱無效"
msgid "invalid metric information in font specification"
msgstr "字型設定裡的公制資訊無效"
msgid "invalid encoding in font specification"
msgstr "字型設定裡的編碼有問題"
msgid "Not a CID font"
msgstr "非 CID 字型"
msgid "invalid CMap name in font specification"
msgstr "字型設定裡的 CMap 名稱無效"
msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification"
msgstr "字型設定裡的 'cmapEncoding' 值無效"
msgid "invalid PDF resource in font specification"
msgstr "字型設定裡的 PDF 資源無效"
msgid "Invalid font database name"
msgstr "字型資料庫名稱無效"
msgid "font %s already in use"
msgstr "字型 %s 已經在用了"
msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)"
msgstr "'%s' 裡的引數不對(必須是字型名稱)"
msgid "unknown font"
msgstr "不明的字型"
msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'"
msgstr "字型編碼衝突 '%s'/'%s'"
msgid "'file' must be a non-empty character string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"
msgid "GhostScript was not found"
msgstr "找不到 GhostScript"
msgid "invalid output format"
msgstr "輸出的格式無效"
msgid "status %d in running command '%s'"
msgstr "呼叫命令 '%2$s' 的執行狀況為 %1$d"
msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?"
msgstr "無法加入更多刻度;'min.n' 太大?"
msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical"
msgstr "光柵矩陣必須是字元,數字或邏輯值"
msgid "a raster array must be numeric"
msgstr "柵格陣列必須是數字"
msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions"
msgstr "柵格陣列必須是三維的"
msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes"
msgstr "柵格陣列必須有三個或四個平面"
msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'"
msgstr "'[.raster' 裡的 'drop' 含蓄值總是 FALSE"
msgid "invalid raster subsetting"
msgstr "柵格子集無效"
msgid "invalid raster subassignment"
msgstr "光柵子指派無效"
msgid "operator not meaningful for raster objects"
msgstr "這種作業對光柵物件沒有意義"
msgid "no current device to record from"
msgstr "沒有可用來記載的裝置"
msgid "argument is not of class %s"
msgstr "引數的類別必須為 %s"
msgid "invalid \"recordedplot\":"
msgstr ""
msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)"
msgstr "由不同 R 版本 (pre 3.3.0) 記錄的快照"
msgid "snapshot recorded in different R version (%s)"
msgstr "由不同 R 版本 (%s) 記錄的快照"
msgid "snapshot contains invalid graphics call"
msgstr "快照包含無效的繪圖呼叫"
msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2"
msgstr "'nbin' 的值應該是長度 1 或 2 的數值"
msgid "'bandwidth' must be numeric"
msgstr "'bandwidth' 必須是數字"
msgid "'bandwidth' must be positive"
msgstr "'bandwidth' 的值必須是正數"
msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2"
msgstr "'r' 的值應該為\"range\",因此它的長度必須為二"
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數無效"
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'"
msgstr "'x' 是串列,但沒有 'x' 和 'y' 這兩個元件"
msgid "'x' and 'y' lengths differ"
msgstr "'x' 和 'y' 的長度不一樣"
msgid "invalid first argument [bad language object]"
msgstr "第一個引數不對[語言物件發生錯誤]"
msgid "at least 2 columns needed"
msgstr "至少需要兩行"
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'"
msgstr "'x' 是串列,但沒有 'x','y' 和 'z' 這三個元件"
msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ"
msgstr "'x','y' 和 'z' 的長度不一樣"
msgid "'file' is missing with no default"
msgstr "'file' 不存在,也沒有預設值"
msgid "unrecognized format of gs -help"
msgstr "gs -help 的格式無效"
msgid "device '%s' is not available"
msgstr "沒有 '%s' 這樣的裝置"
msgid ""
"Available devices are:\n"
"%s"
msgstr ""
"可用的裝置是:\n"
"%s"
msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'"
msgstr "除非 'units = \"px\"',否則必須設定 'res'"
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' 無效"
msgid "invalid 'file'"
msgstr "'file' 無效"
msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings"
msgstr "石英字型不對: 必須有四條字串"
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)"
msgstr "'quartzFonts' 裡的引數不對(必須為字型名稱)"
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)"
msgstr "'quartzFonts' 裡的引數不對(需要帶名稱引數)"
msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
msgstr "這個組建不支援基於 cairo 的類型 - 用\"Xlib\""
msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")"
msgstr "X11(type = \"XLib\")的系列無效"
msgid "invalid X11 font specification:"
msgstr "X11 字型設定發生錯誤:"
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)"
msgstr "'X11Fonts' 裡的引數不對(必須是字型名稱)"
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)"
msgstr "'X11Fonts' 裡的引數不對(需要有帶名稱引數)"
msgid "no such device"
msgstr "不明的裝置"
msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices"
msgstr "只能從 'X11(type=\"*cairo\")' 裝置拷貝"
msgid "invalid value for 'rescale'"
msgstr "'rescale' 無效"
msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'"
msgstr ""
msgid "can only bring windows devices to the front"
msgstr "只能把視窗裝置帶到前方去"
msgid "'type' not applicable to the R console"
msgstr "'type' 不適於在 R 主控臺使用"
msgid "can only manipulate windows devices"
msgstr "只能操控視窗裝置"
msgid "can only copy from 'windows' devices"
msgstr "只能從 'windows' 裝置拷貝"
msgid "subscript out of range"
msgstr "註標超出邊界了"
msgid "invalid Windows font: must be a single font family name"
msgstr "視窗字型不對:必須為單一字型系列名稱"
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)"
msgstr "'windowsFonts' 裡的引數不對(必須為字型名稱)"
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)"
msgstr "'windowsFonts' 裡的引數不對(需要帶名稱引數)"
msgid "invalid argument name %s in '%s'"
msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' 裡的 %1$s 引數名稱無效"
msgid "differs between new and previous"
msgid_plural "differ between new and previous"
msgstr[0] "新的值和舊的值不一樣"
msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 x 值"
msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 y 值"
msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "對數圖裡忽略 %d 個小於等於零的 z 值"