blob: 3d8ac99efe5a126dfc9cfe3b5271c5de7b3e9826 [file] [log] [blame]
# Translation of grDevices.pot to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the grDevices R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' doit être numérique et de longueur %d"
#: colors.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]"
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]"
#: colors.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255"
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255"
#: colors.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]"
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]"
#: colors.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255"
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255"
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr ""
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte"
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "couleur hsv incorrecte"
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "couleur hcl incorrecte"
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "valeur incorrecte de 'maxColorValue'"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vecteur 'names' incorrect"
#: colors.c:485 colors.c:494
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "niveau de gris incorrect, doit être dans l'intervalle [0,1]"
#: colors.c:550
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valeur '%s' incorrecte"
#: colors.c:1337
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'"
#: colors.c:1347 colors.c:1357
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "Spécification RGB incorrecte"
#: colors.c:1390
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nom de couleur '%s' incorrecte"
#: colors.c:1440 colors.c:1449
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "Spécification de couleur \"%s\" incorrecte"
#: colors.c:1477
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr ""
"la couleur fournie doit être soit une valeur numérique, soit une chaîne de "
"caractères"
#: colors.c:1481
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr ""
"les valeurs numériques des couleurs doivent être >= 0, valeurs %d rencontrées"
#: colors.c:1492
msgid "invalid argument type"
msgstr "type de l'argument incorrect"
#: colors.c:1503
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette de couleurs inconnue (il faut au moins deux couleurs)"
#: colors.c:1507 colors.c:1529
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "le nombre maximum de couleurs est %d"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "entité AFM inconnue rencontrée"
#: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465
#: devPicTeX.c:467
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "argument chaîne de caractère incorrect dans '%s'"
#: devPS.c:776
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "largeur de police inconnue pour le caractère 0x%x"
#: devPS.c:834
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'PostScriptMetricInfo'"
#: devPS.c:850 devPS.c:861
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "taille de police inconnue pour le caractère Unicode U+%04x"
#: devPS.c:869
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "taille de police inconnue pour le caractère 0x%x"
#: devPS.c:883
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr ""
"chaîne de caractères incorrecte (%04x) envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' "
"dans une version localisée simple-octet"
#: devPS.c:891
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
"chaîne de caractères incorrecte envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' dans une "
"version localisée simple-octet"
#: devPS.c:996
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type CID"
#: devPS.c:1012
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type 1"
#: devPS.c:1032
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "Echec d'allocation d'information d'encodage"
#: devPS.c:1050
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type CID"
#: devPS.c:1063
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type 1"
#: devPS.c:1102 devPS.c:1113
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "Echec d'allocation de la liste de polices"
#: devPS.c:1164
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "Echec d'allocation de la liste d'encodage"
#: devPS.c:1312
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "Chaîne de caractères tronquée car trop longue pour copie"
#: devPS.c:1352
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage '%s'"
#: devPS.c:1445 devPS.c:1478
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "Nom de police incorrect ou plus d'un nom de police"
#: devPS.c:1599 devPS.c:1634
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr ""
"famille de police '%s' introuvable dans la base de données de polices "
"PostScript"
#: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "encodage de police '%s' introuvable dans la base de données de polices"
#: devPS.c:1745 devPS.c:1772
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr ""
"la police CMap pour la famille '%s' introuvable dans la base de données des "
"polices"
#: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "impossible de lire fichier afm '%s'"
#: devPS.c:2403
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr "Encodages chargés corrompus : encodage non enregistré"
#: devPS.c:2414
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "Echec d'enregistrement de l'encodage du périphérique"
#: devPS.c:2585
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "L'objet '.ps.prolog' n'est pas un vecteur de mode caractère"
#: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801
msgid "invalid line end"
msgstr "Extrémité de ligne incorrecte"
#: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814
msgid "invalid line join"
msgstr "Jointure de ligne incorrecte"
#: devPS.c:2687
msgid "invalid line mitre"
msgstr "Mitre (jointure pointue) de ligne incorrecte"
#: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290
#: devPS.c:7815 devPS.c:7860
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "tentative d'utiliser la police incorrecte %d remplacée par police 1"
#: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "nom de fichier trop long dans %s()"
#: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "problème d'allocation mémoire dans %s()"
#: devPS.c:3142 devPS.c:5941
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "chemin d'accès à l'encodage trop long dans %s()"
#: devPS.c:3156 devPS.c:4798
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage dans %s"
#: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695
msgid "invalid font type"
msgstr "Spécification de police incorrecte"
#: devPS.c:3225
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript par défaut"
#: devPS.c:3291
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript supplémentaires"
#: devPS.c:3307
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (postscript)"
#: devPS.c:3312
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' est trop long"
#: devPS.c:3317
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' utilisé avec une commande 'print' vide"
#: devPS.c:3368
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "type de page incorrect '%s' (postscript)"
#: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : reporté "
"seulement une fois par page"
#: devPS.c:3593 devPS.c:3604
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'postscript' vers '%s'"
#: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: devPS.c:3743 devPS.c:3758
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
"erreur de la part de postscript() en exécutant :\n"
" %s"
#: devPS.c:3790
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "famille CID '%s' non incluse dans le périphérique postscript()"
#: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "famille '%s' non incluse dans le périphérique postscript()"
#: devPS.c:4332
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'mbcsToSbcs'"
#: devPS.c:4342
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr ""
"erreur de conversion de '%s' dans 'mbcsToSbcs' : le point est substitué pour "
"<%02x>"
#: devPS.c:4420
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "erreur d'ouverture du convertisseur vers l'encodage '%s'"
#: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "erreur dans la conversion du texte vers l'encodage '%s'"
#: devPS.c:4616
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "trop de couleurs pour xfig()"
#: devPS.c:4645
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "texture de lignes non implémentée %08x : utilise 'Dash-double-dotted'"
#: devPS.c:4711
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "famille de police postscript '%s' inconnue, utilisation d'Helvetica"
#: devPS.c:4783
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (xfig)"
#: devPS.c:4816
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "seules les fontes Type 1 sont supportées pour XFig"
#: devPS.c:4829
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "échec d'initialisation des polices XFig par défaut"
#: devPS.c:4866
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "type de page '%s' incorrect (xfig)"
#: devPS.c:4874
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) ne retournera que le dernier graphe"
#: devPS.c:5000
msgid "empty file name"
msgstr "nom de fichier vide"
#: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174
msgid "write failed"
msgstr "écriture non exécutée"
#: devPS.c:5324
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "Impossible d'utiliser l'encodage '%s'"
#: devPS.c:5585 devPS.c:5588
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "Echec d'augmentation de 'maxRaster'"
#: devPS.c:5600
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "impossible d'allouer une image en mode pixel"
#: devPS.c:5801
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "encodages chargés corrompus ; police non ajoutée"
#: devPS.c:5811
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
"échec d'enregistrement de l'encodage du périphérique ; police non ajoutée"
#: devPS.c:5927
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.2"
#: devPS.c:5957
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage par défaut"
#: devPS.c:6024
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "échec d'initialisation des polices PDF par défaut"
#: devPS.c:6079
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "échec d'initialisation des polices PDF supplémentaires"
#: devPS.c:6092
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "Echec d'allocation d'images en mode pixel"
#: devPS.c:6099
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "Echec d'allocation pour des masques"
#: devPS.c:6164
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "type de papier '%s' incorrect (pdf)"
#: devPS.c:6188
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (pdf)"
#: devPS.c:6307
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "valeur 'alpha' incorrecte dans PDF"
#: devPS.c:6332
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.4"
#: devPS.c:6383 devPS.c:6430
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "'colormodel' inconnu, utilisation de 'rgb'"
#: devPS.c:6624
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "échec de chargement de l'espace de couleur sRGB"
#: devPS.c:6888
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "encodage corrompus dans le périphérique PDF"
#: devPS.c:6969
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.3"
#: devPS.c:7098
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'pdf' vers '%s'"
#: devPS.c:7104
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" implique 'onefile = TRUE'"
#: devPS.c:7247
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'\n"
" fermez le périphérique PDF"
#: devPS.c:7266
#, c-format
msgid ""
"Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression "
"has been turned off for this device"
msgstr ""
#: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF"
#: devPS.c:7904 devPS.c:8037
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF CID"
#: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "paramètre 'family' incorrect dans %s"
#: devPS.c:8290 devPS.c:8449
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "paramètre 'fonts' incorrect dans %s"
#: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660
#: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692
#: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "valeur incorrecte de '%s'"
#: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "impossible de démarrer le périphérique %s()"
#: devQuartz.c:651
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "la police de caractères \"%s\" est introuvable pour la famille \"%s\""
#: devQuartz.c:669
msgid "font family name is too long"
msgstr "nom de famille pour la police de caractères trop long"
#: devQuartz.c:709
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "aucune police de caractères trouvée pour la famille \"%s\""
#: devQuartz.c:1374
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "argument 'file' incorrect"
#: devQuartz.c:1401
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "taille de périphérique quartz() incorrecte"
#: devQuartz.c:1429
msgid "unable to create device description"
msgstr "impossible de créer une description du périphérique"
#: devQuartz.c:1479
msgid ""
"unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr ""
"impossible de créer le périphérique cible quartz(), le type fourni n'est "
"peut-être pas supporté"
#: devQuartz.c:1609
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "Périphérique Quartz non disponible sur cette architecture"
#: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "Mémoire insuffisante pour copier la fenêtre graphique"
#: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "Aucun périphérique disponible pour copier la fenêtre graphique"
#: devWindows.c:413 devWindows.c:484
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' n'est pas autorisé dans le nom du fichier"
#: devWindows.c:621
msgid "invalid font specification"
msgstr "spécification de police incorrecte"
#: devWindows.c:660
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr ""
"famille de police introuvable dans la base de données des polices Windows"
#: devWindows.c:1091
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "l'historique des graphes semble corrompu"
#: devWindows.c:1098
msgid "no plot history!"
msgstr "pas d'historique des graphes !"
#: devWindows.c:1816
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel %s()"
#: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels"
#: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864
#: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "impossible d'allouer un bitmap"
#: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' pour écriture"
#: devWindows.c:1853
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à jpeg()"
#: devWindows.c:1883
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel tiff()"
#: devWindows.c:1915
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à win.metafile()"
#: devWindows.c:1925
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier metafile '%s' pour écriture"
#: devWindows.c:1927
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier pour écrire les données metafile"
#: devWindows.c:2138
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour modifier la taille. Le périphérique va être fermé"
#: devWindows.c:2146
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour modifier la taille. L'\"alpha blending\" est "
"désactivé"
#: devWindows.c:2175
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "un presse-papier metafile ne peut stocker qu'une seule figure."
#: devWindows.c:2181
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé"
#: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770
msgid "R Graphics"
msgstr "R Graphes"
#: devWindows.c:3135
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()"
#: devWindows.c:3166
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""
#: devWindows.c:3407
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "l'option 'windowsTimeouts' doit être un entier"
#: devWindows.c:3428
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "numéro de périphérique incorrect dans 'savePlot'"
#: devWindows.c:3430
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "périphérique incorrect dans 'savePlot'"
#: devWindows.c:3433
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "argument nom de fichier incorrect dans 'savePlot'"
#: devWindows.c:3438
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "type d'argument incorrect dans 'savePlot'"
#: devWindows.c:3465
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "type inconnu dans savePlot"
#: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601
#: devWindows.c:3622
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "la réalisation du graphe manque de mémoire"
#: devWindows.c:3586
msgid "Impossible to open "
msgstr "Impossible d'ouvrir "
#: devWindows.c:3651
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' incorrecte"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argument doit avoir une longueur positive"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr ""
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "le schéma n'est pas supporté, aucune donnée d'image n'est écrite"
#: stubs.c:104
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argument '%s' incorrect"
#~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr "Impossible to charger Rbitmap.dll"
#~ msgid "Invalid line end"
#~ msgstr "Fin de ligne incorrecte"
#~ msgid "Invalid line join"
#~ msgstr "Jointure de ligne incorrecte"
#~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr "Impossible de charger Rbitmap.dll"
#~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?"
#~ msgstr "Impossible de charger winCairo.dll : a-t-il été compilé ?"
#~ msgid "FontBBox could not be parsed"
#~ msgstr "FontBBox ne peut être analysé"
#~ msgid "CharInfo could not be parsed"
#~ msgstr "CharInfo ne peut être analysé"
#~ msgid "unable to start NULL device"
#~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique NULL"
#~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
#~ msgstr "imprimer via file = \"\" n'est pas implémenté dans cette version"
#~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
#~ msgstr "file = \"|cmd\" n'est pas implémenté dans cette version"
#~ msgid "%s not available for this device"
#~ msgstr "%s n'est pas disponible pour ce périphérique graphique"
#~ msgid "%s not yet implemented for this device"
#~ msgstr "%s n'est pas implémenté pour ce périphérique graphique"
#~ msgid "Too many raster images"
#~ msgstr "Trop d'images en mode pixel"
#~ msgid "cannot allocate pd->pos"
#~ msgstr "impossible d'allouer pd->pos"
#~ msgid "cannot allocate pd->pageobj"
#~ msgstr "impossible d'allouer pd->pageobj"
#~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'accroître la limite de pages : fermez le périphérique pdf"
#~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
#~ msgstr "paramètre 'maxRasters' incorrect dans %s"
#~ msgid "only gray colors are allowed in this color model"
#~ msgstr "seuls des niveaux de gris sont autorisés dans le modèle de couleur"
#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'postscript' '%s'"
#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'"
#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr "nom de fichier trop long dans postscript"
#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr "nom de fichier trop long dans xfig"
#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr "nom de fichier trop long dans pdf"
#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PostScript"
#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique xfig"
#~ msgid "unable to start device pdf"
#~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique pdf"
#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PicTeX"
#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr "l'utilisation récursive de getGraphicsEvent n'est pas supportée"
#~ msgid "CID fonts are not supported on this platform"
#~ msgstr "les polices CID ne sont pas supportées sur cette plateforme"
#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr "le réencodage n'est pas possible sur ce système"