| # Japanese translations for R package |
| # R パッケージに対する英訳. |
| # Copyright (C) 2007 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # <pootle@unico.okada.jp.org>, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-02-17 08:52+0200 \n" |
| "Last-Translator: Masafumi \n" |
| "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp> \n" |
| "Language: ja \n" |
| "MIME-Version: 1.0 \n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" |
| "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr " '%s' は長さ %d の数値でなければなりません " |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr " 色彩強度 %s が [0, 1] の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr " 色彩強度 %g が [0, 1] の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr " 色彩強度 %s が 0:255 の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr " 色彩強度 %d が 0:255 の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr " アルファ値 %s が [0, 1] の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr " アルファ値 %g が [0, 1] の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr " アルファ値 %s が 0:255 の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr " アルファ値 %d が 0:255 の範囲内にありません " |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr " hsv から rgb への色変換に失敗しました " |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr " hsv カラーが不正です " |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr " hcl カラーが不正です " |
| |
| #: colors.c:398 |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr " 'maxColorValue' の値が不正です " |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr " 'names' ベクトルが不正です " |
| |
| #: colors.c:485 colors.c:494 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr " 濃淡度が不正です。濃淡度は [0, 1] の範囲内にある必要があります " |
| |
| #: colors.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr " '%s' の値が不正です " |
| |
| #: colors.c:1337 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr " 'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です " |
| |
| #: colors.c:1347 colors.c:1357 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr " RGB の指定が不正です " |
| |
| #: colors.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr " 色名 '%s' が不正です " |
| |
| #: colors.c:1440 colors.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr " 色の指定 \"%s\" が不正です " |
| |
| #: colors.c:1477 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr " 与えられた色が数値でも文字列でもありません " |
| |
| #: colors.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "" |
| " 色を数値で指定する場合、数値は 0 以上である必要があります。%d が指定されまし" |
| "た " |
| |
| #: colors.c:1492 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr " 引数の型が不正です " |
| |
| #: colors.c:1503 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr " パレットが不正です (2 色以上必要です) " |
| |
| #: colors.c:1507 colors.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr " パレットの色数の最大値は %d です " |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " |
| |
| #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465 |
| #: devPicTeX.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " |
| |
| #: devPS.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " |
| |
| #: devPS.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " |
| |
| #: devPS.c:850 devPS.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " |
| |
| #: devPS.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " |
| |
| #: devPS.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " |
| "locale" |
| msgstr "" |
| " 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字 (%04x) が送" |
| "られました " |
| |
| #: devPS.c:891 |
| msgid "" |
| "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "" |
| " 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" |
| "た " |
| |
| #: devPS.c:996 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1012 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1032 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1050 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1063 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1164 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1312 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " |
| |
| #: devPS.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:1445 devPS.c:1478 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " |
| |
| #: devPS.c:1599 devPS.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "" |
| " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりませ" |
| "ん " |
| |
| #: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "" |
| " フォントのデータベースに '%s' ファミリに対するエンコーディングが見付かりませ" |
| "ん " |
| |
| #: devPS.c:1745 devPS.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "" |
| " フォントのデータベースに '%s' ファミリに対する CMap フォントが見付かりませ" |
| "ん " |
| |
| #: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:2403 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "" |
| " ロードされたエンコーディングが破損しています; エンコーディングは記録されま" |
| "せんでした " |
| |
| #: devPS.c:2414 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:2585 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr " オブジェクト '.ps.prolog' は文字ベクトルではありません " |
| |
| #: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr " 線分の線端形状の指定が不正です " |
| |
| #: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr " 線分の接続方法の指定が不正です " |
| |
| #: devPS.c:2687 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr " 線分のマイターリミットの指定が不正です " |
| |
| #: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290 |
| #: devPS.c:7815 devPS.c:7860 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " |
| |
| #: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr " %s() 中のファイル名が長すぎます " |
| |
| #: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります " |
| |
| #: devPS.c:3142 devPS.c:5941 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます " |
| |
| #: devPS.c:3156 devPS.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr " フォントタイプが不正です " |
| |
| #: devPS.c:3225 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:3291 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:3307 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " |
| |
| #: devPS.c:3312 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr " 'command' が長すぎます " |
| |
| #: devPS.c:3317 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr " 'postscript(print.it=TRUE)' が空の描画命令とともに使われました " |
| |
| #: devPS.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " |
| |
| #: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| " 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません: ページ毎に一度だけレポー" |
| "トされます " |
| |
| #: devPS.c:3593 devPS.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " |
| |
| #: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr " ファイル '%s' を開けません " |
| |
| #: devPS.c:3743 devPS.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| " 実行中の postscript() からのエラー: \n" |
| " %s " |
| |
| #: devPS.c:3790 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr " postscript() デバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " |
| |
| #: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr " postscript() デバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " |
| |
| #: devPS.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " |
| |
| #: devPS.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました " |
| |
| #: devPS.c:4420 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " |
| |
| #: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:4616 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr " xfig() 中の色数が多すぎました " |
| |
| #: devPS.c:4645 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " |
| |
| #: devPS.c:4711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "" |
| " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " |
| |
| #: devPS.c:4783 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " |
| |
| #: devPS.c:4816 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " |
| |
| #: devPS.c:4829 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " |
| |
| #: devPS.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " |
| |
| #: devPS.c:5000 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr " ファイル名がありません " |
| |
| #: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174 |
| msgid "write failed" |
| msgstr " 書き込みに失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:5324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " |
| |
| #: devPS.c:5585 devPS.c:5588 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr " 'maxRaster' を増やすことはできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:5600 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr " ラスター画像を割り当てられません " |
| |
| #: devPS.c:5801 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "" |
| " ロードされたエンコーディングが破損しています; フォントは追加されません " |
| |
| #: devPS.c:5811 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "" |
| " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " |
| |
| #: devPS.c:5927 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr " PDF のバージョンを 1.2 に更新しています " |
| |
| #: devPS.c:5957 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:6024 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:6079 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:6092 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:6099 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr " マスクを割り当てることができませんでした " |
| |
| #: devPS.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " |
| |
| #: devPS.c:6188 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " |
| |
| #: devPS.c:6307 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " |
| |
| #: devPS.c:6332 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " |
| |
| #: devPS.c:6383 devPS.c:6430 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr " 未知の 'colormodel' です。'srgb' を使います " |
| |
| #: devPS.c:6624 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr " sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました " |
| |
| #: devPS.c:6888 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " |
| |
| #: devPS.c:6969 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " |
| |
| #: devPS.c:7098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " |
| |
| #: devPS.c:7104 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr " file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します " |
| |
| #: devPS.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| " 'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" |
| " PDF デバイスを閉じてください " |
| |
| #: devPS.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " |
| "has been turned off for this device" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:7904 devPS.c:8037 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " |
| |
| #: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " |
| |
| #: devPS.c:8290 devPS.c:8449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " |
| |
| #: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660 |
| #: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692 |
| #: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr " '%s' の値が不正です " |
| |
| #: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした " |
| |
| #: devQuartz.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr " フォント \"%s\" はフォントファミリー \"%s\" に対して見つかりません " |
| |
| #: devQuartz.c:669 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " |
| |
| #: devQuartz.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr " フォントファミリー \"%s\" に対してフォントが見つかりません " |
| |
| #: devQuartz.c:1374 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr " 不正な 'file' 引数 " |
| |
| #: devQuartz.c:1401 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr " quartz() デバイスのサイズが不正です " |
| |
| #: devQuartz.c:1429 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " |
| |
| #: devQuartz.c:1479 |
| msgid "" |
| "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "" |
| " quartz() デバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " |
| |
| #: devQuartz.c:1609 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " |
| |
| #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " |
| |
| #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " |
| |
| #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " |
| |
| #: devWindows.c:621 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr " 不正なフォント指定 " |
| |
| #: devWindows.c:660 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " |
| |
| #: devWindows.c:1091 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr " 描画履歴が破損しているようです " |
| |
| #: devWindows.c:1098 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr " 描画履歴がありません " |
| |
| #: devWindows.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " |
| |
| #: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " |
| |
| #: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864 |
| #: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr " ビットマップを割り当てられません " |
| |
| #: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " |
| |
| #: devWindows.c:1853 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " |
| |
| #: devWindows.c:1883 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " |
| |
| #: devWindows.c:1915 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " |
| |
| #: devWindows.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " |
| |
| #: devWindows.c:1927 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " |
| |
| #: devWindows.c:2138 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " |
| |
| #: devWindows.c:2146 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " |
| |
| #: devWindows.c:2175 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " |
| |
| #: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr " R グラフィックス " |
| |
| #: devWindows.c:3135 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr " dev.hold() のあとにロケーターを使おうとしています " |
| |
| #: devWindows.c:3166 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "" |
| |
| #: devWindows.c:3407 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " |
| |
| #: devWindows.c:3428 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス番号 " |
| |
| #: devWindows.c:3430 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス " |
| |
| #: devWindows.c:3433 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr " 'savePlot' 中に不正なファイル名引数 " |
| |
| #: devWindows.c:3438 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr " 'savePlot' に不正な型の引数 " |
| |
| #: devWindows.c:3465 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr " savePlot 中に未知の型 " |
| |
| #: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601 |
| #: devWindows.c:3622 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " |
| |
| #: devWindows.c:3586 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr " オープンできません " |
| |
| #: devWindows.c:3651 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr " 不正な幅か高さ " |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr " 引数は正の長さである必要があります " |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr " 引数が不正です " |
| |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr " QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません " |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "" |
| " サポートされていないスキーム (scheme) なのでイメージデータは書き出されませ" |
| "ん " |
| |
| #: stubs.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr " 引数 '%s' が不正です " |
| |
| #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " |
| |
| #~ msgid "Invalid line end" |
| #~ msgstr " 行末が不正です " |
| |
| #~ msgid "Invalid line join" |
| #~ msgstr " 行のつながりが不正です " |
| |
| #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " |
| |
| #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" |
| #~ msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? " |
| |
| #~ msgid "FontBBox could not be parsed" |
| #~ msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " |
| |
| #~ msgid "CharInfo could not be parsed" |
| #~ msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " |
| |
| #~ msgid "unable to start NULL device" |
| #~ msgstr " Null デバイスは開始できません " |
| |
| #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " |
| |
| #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " |
| |
| #~ msgid "%s not available for this device" |
| #~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません " |
| |
| #~ msgid "%s not yet implemented for this device" |
| #~ msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません " |
| |
| #~ msgid "Too many raster images" |
| #~ msgstr " ラスター画像が多すぎます " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pos" |
| #~ msgstr " pd->pos を割り当てられません " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" |
| #~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " |
| |
| #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " |
| |
| #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" |
| #~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります " |
| |
| #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" |
| #~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " |
| |
| #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" |
| #~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません " |
| |
| #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" |
| #~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " |
| |
| #~ msgid "filename too long in postscript" |
| #~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " |
| |
| #~ msgid "filename too long in xfig" |
| #~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " |
| |
| #~ msgid "filename too long in pdf" |
| #~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " |
| |
| #~ msgid "unable to start device PostScript" |
| #~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " |
| |
| #~ msgid "unable to start device xfig" |
| #~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " |
| |
| #~ msgid "unable to start device pdf" |
| #~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " |
| |
| #~ msgid "unable to start device PicTeX" |
| #~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " |
| |
| #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" |
| #~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " |
| |
| #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" |
| #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " |
| |
| #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" |
| #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " |
| |
| #~ msgid "unable to start device devWindows" |
| #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " |
| |
| #~ msgid "can't find any fonts" |
| #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " |
| |
| #~ msgid "invalid width or height in quartz" |
| #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " |
| |
| #~ msgid "unable to start device Quartz" |
| #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " |
| |
| #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" |
| #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " |