blob: 44880c0e9b4a9f5c28359e8dbbc436c16fc26277 [file] [log] [blame]
# Japanese translations for R package
# R パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# <pootle@unico.okada.jp.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 08:52+0200 \n"
"Last-Translator: Masafumi \n"
"Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp> \n"
"Language: ja \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5 \n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr " '%s' は長さ %d の数値でなければなりません "
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr " 色彩強度 %s が [0, 1] の範囲内にありません "
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr " 色彩強度 %g が [0, 1] の範囲内にありません "
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr " 色彩強度 %s が 0:255 の範囲内にありません "
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr " 色彩強度 %d が 0:255 の範囲内にありません "
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr " アルファ値 %s が [0, 1] の範囲内にありません "
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr " アルファ値 %g が [0, 1] の範囲内にありません "
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr " アルファ値 %s が 0:255 の範囲内にありません "
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr " アルファ値 %d が 0:255 の範囲内にありません "
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr ""
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr " hsv から rgb への色変換に失敗しました "
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr " hsv カラーが不正です "
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr " hcl カラーが不正です "
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr " 'maxColorValue' の値が不正です "
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr " 'names' ベクトルが不正です "
#: colors.c:485 colors.c:494
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr " 濃淡度が不正です。濃淡度は [0, 1] の範囲内にある必要があります "
#: colors.c:550
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr " '%s' の値が不正です "
#: colors.c:1337
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr " 'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です "
#: colors.c:1347 colors.c:1357
msgid "invalid RGB specification"
msgstr " RGB の指定が不正です "
#: colors.c:1390
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr " 色名 '%s' が不正です "
#: colors.c:1440 colors.c:1449
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr " 色の指定 \"%s\" が不正です "
#: colors.c:1477
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr " 与えられた色が数値でも文字列でもありません "
#: colors.c:1481
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr ""
" 色を数値で指定する場合、数値は 0 以上である必要があります。%d が指定されまし"
"た "
#: colors.c:1492
msgid "invalid argument type"
msgstr " 引数の型が不正です "
#: colors.c:1503
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr " パレットが不正です (2 色以上必要です) "
#: colors.c:1507 colors.c:1529
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr " パレットの色数の最大値は %d です "
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした "
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました "
#: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465
#: devPicTeX.c:467
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr " '%s' 中に不正な文字列 "
#: devPS.c:776
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません "
#: devPS.c:834
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' "
#: devPS.c:850 devPS.c:861
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です "
#: devPS.c:869
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です "
#: devPS.c:883
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr ""
" 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字 (%04x) が送"
"られました "
#: devPS.c:891
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
" 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし"
"た "
#: devPS.c:996
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1012
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1032
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1050
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1063
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1102 devPS.c:1113
msgid "failed to allocate font list"
msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1164
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:1312
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました "
#: devPS.c:1352
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした "
#: devPS.c:1445 devPS.c:1478
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です "
#: devPS.c:1599 devPS.c:1634
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr ""
" ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりませ"
"ん "
#: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr ""
" フォントのデータベースに '%s' ファミリに対するエンコーディングが見付かりませ"
"ん "
#: devPS.c:1745 devPS.c:1772
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr ""
" フォントのデータベースに '%s' ファミリに対する CMap フォントが見付かりませ"
"ん "
#: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした "
#: devPS.c:2403
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています; エンコーディングは記録されま"
"せんでした "
#: devPS.c:2414
msgid "failed to record device encoding"
msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました "
#: devPS.c:2585
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr " オブジェクト '.ps.prolog' は文字ベクトルではありません "
#: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801
msgid "invalid line end"
msgstr " 線分の線端形状の指定が不正です "
#: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814
msgid "invalid line join"
msgstr " 線分の接続方法の指定が不正です "
#: devPS.c:2687
msgid "invalid line mitre"
msgstr " 線分のマイターリミットの指定が不正です "
#: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290
#: devPS.c:7815 devPS.c:7860
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました "
#: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr " %s() 中のファイル名が長すぎます "
#: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります "
#: devPS.c:3142 devPS.c:5941
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます "
#: devPS.c:3156 devPS.c:4798
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした "
#: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695
msgid "invalid font type"
msgstr " フォントタイプが不正です "
#: devPS.c:3225
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "
#: devPS.c:3291
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "
#: devPS.c:3307
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) "
#: devPS.c:3312
msgid "'command' is too long"
msgstr " 'command' が長すぎます "
#: devPS.c:3317
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr " 'postscript(print.it=TRUE)' が空の描画命令とともに使われました "
#: devPS.c:3368
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) "
#: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
" 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません: ページ毎に一度だけレポー"
"トされます "
#: devPS.c:3593 devPS.c:3604
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません "
#: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: devPS.c:3743 devPS.c:3758
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
" 実行中の postscript() からのエラー: \n"
" %s "
#: devPS.c:3790
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr " postscript() デバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません "
#: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr " postscript() デバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません "
#: devPS.c:4332
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります "
#: devPS.c:4342
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました "
#: devPS.c:4420
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした "
#: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました "
#: devPS.c:4616
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr " xfig() 中の色数が多すぎました "
#: devPS.c:4645
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います "
#: devPS.c:4711
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr ""
" 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います "
#: devPS.c:4783
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) "
#: devPS.c:4816
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています "
#: devPS.c:4829
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました "
#: devPS.c:4866
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) "
#: devPS.c:4874
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します "
#: devPS.c:5000
msgid "empty file name"
msgstr " ファイル名がありません "
#: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174
msgid "write failed"
msgstr " 書き込みに失敗しました "
#: devPS.c:5324
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません "
#: devPS.c:5585 devPS.c:5588
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr " 'maxRaster' を増やすことはできませんでした "
#: devPS.c:5600
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr " ラスター画像を割り当てられません "
#: devPS.c:5801
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています; フォントは追加されません "
#: devPS.c:5811
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
" デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません "
#: devPS.c:5927
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr " PDF のバージョンを 1.2 に更新しています "
#: devPS.c:5957
msgid "failed to load default encoding"
msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました "
#: devPS.c:6024
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました "
#: devPS.c:6079
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました "
#: devPS.c:6092
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:6099
msgid "failed to allocate masks"
msgstr " マスクを割り当てることができませんでした "
#: devPS.c:6164
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) "
#: devPS.c:6188
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) "
#: devPS.c:6307
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 "
#: devPS.c:6332
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 "
#: devPS.c:6383 devPS.c:6430
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr " 未知の 'colormodel' です。'srgb' を使います "
#: devPS.c:6624
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr " sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました "
#: devPS.c:6888
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング "
#: devPS.c:6969
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 "
#: devPS.c:7098
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません "
#: devPS.c:7104
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr " file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します "
#: devPS.c:7247
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
" 'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことができません \n"
" PDF デバイスを閉じてください "
#: devPS.c:7266
#, c-format
msgid ""
"Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression "
"has been turned off for this device"
msgstr ""
#: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした "
#: devPS.c:7904 devPS.c:8037
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした "
#: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ "
#: devPS.c:8290 devPS.c:8449
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ "
#: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660
#: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692
#: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr " '%s' の値が不正です "
#: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした "
#: devQuartz.c:651
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr " フォント \"%s\" はフォントファミリー \"%s\" に対して見つかりません "
#: devQuartz.c:669
msgid "font family name is too long"
msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます "
#: devQuartz.c:709
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr " フォントファミリー \"%s\" に対してフォントが見つかりません "
#: devQuartz.c:1374
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr " 不正な 'file' 引数 "
#: devQuartz.c:1401
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr " quartz() デバイスのサイズが不正です "
#: devQuartz.c:1429
msgid "unable to create device description"
msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした "
#: devQuartz.c:1479
msgid ""
"unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr ""
" quartz() デバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません "
#: devQuartz.c:1609
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません "
#: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません "
#: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません "
#: devWindows.c:413 devWindows.c:484
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr " '%%' はファイル名には利用できません "
#: devWindows.c:621
msgid "invalid font specification"
msgstr " 不正なフォント指定 "
#: devWindows.c:660
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません "
#: devWindows.c:1091
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr " 描画履歴が破損しているようです "
#: devWindows.c:1098
msgid "no plot history!"
msgstr " 描画履歴がありません "
#: devWindows.c:1816
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 "
#: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です "
#: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864
#: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr " ビットマップを割り当てられません "
#: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません "
#: devWindows.c:1853
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 "
#: devWindows.c:1883
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 "
#: devWindows.c:1915
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 "
#: devWindows.c:1925
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません "
#: devWindows.c:1927
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません "
#: devWindows.c:2138
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します "
#: devWindows.c:2146
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します "
#: devWindows.c:2175
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます "
#: devWindows.c:2181
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした "
#: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770
msgid "R Graphics"
msgstr " R グラフィックス "
#: devWindows.c:3135
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr " dev.hold() のあとにロケーターを使おうとしています "
#: devWindows.c:3166
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""
#: devWindows.c:3407
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません "
#: devWindows.c:3428
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス番号 "
#: devWindows.c:3430
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス "
#: devWindows.c:3433
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr " 'savePlot' 中に不正なファイル名引数 "
#: devWindows.c:3438
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr " 'savePlot' に不正な型の引数 "
#: devWindows.c:3465
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr " savePlot 中に未知の型 "
#: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601
#: devWindows.c:3622
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr " プロット中にメモリ不足になりました "
#: devWindows.c:3586
msgid "Impossible to open "
msgstr " オープンできません "
#: devWindows.c:3651
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr " 不正な幅か高さ "
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr " 引数は正の長さである必要があります "
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr " 引数が不正です "
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr ""
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr " QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません "
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr ""
" サポートされていないスキーム (scheme) なのでイメージデータは書き出されませ"
"ん "
#: stubs.c:104
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr " 引数 '%s' が不正です "
#~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできません "
#~ msgid "Invalid line end"
#~ msgstr " 行末が不正です "
#~ msgid "Invalid line join"
#~ msgstr " 行のつながりが不正です "
#~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした "
#~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?"
#~ msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? "
#~ msgid "FontBBox could not be parsed"
#~ msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした "
#~ msgid "CharInfo could not be parsed"
#~ msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした "
#~ msgid "unable to start NULL device"
#~ msgstr " Null デバイスは開始できません "
#~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
#~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません "
#~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
#~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません "
#~ msgid "%s not available for this device"
#~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません "
#~ msgid "%s not yet implemented for this device"
#~ msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません "
#~ msgid "Too many raster images"
#~ msgstr " ラスター画像が多すぎます "
#~ msgid "cannot allocate pd->pos"
#~ msgstr " pd->pos を割り当てられません "
#~ msgid "cannot allocate pd->pageobj"
#~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません "
#~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
#~ msgstr ""
#~ " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください "
#~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
#~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります "
#~ msgid "only gray colors are allowed in this color model"
#~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です "
#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  "
#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません "
#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます "
#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます "
#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます "
#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした "
#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした "
#~ msgid "unable to start device pdf"
#~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした "
#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした "
#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません "
#~ msgid "CID fonts are not supported on this platform"
#~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません "
#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です "
#~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です "
#~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です "
#~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です "
#~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です "
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です "
#~ msgid "unable to start device devWindows"
#~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません "
#~ msgid "can't find any fonts"
#~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません "
#~ msgid "invalid width or height in quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です "
#~ msgid "unable to start device Quartz"
#~ msgstr " quartz デバイスを開始できません "
#~ msgid "Font family not found in Quartz font database"
#~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "