blob: e53d20072f9fb8a7fe4f2e6d6762023434bd94ac [file] [log] [blame]
# Korean translation for R grDevices package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:06-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다."
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다."
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "알파 수준은 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다."
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다."
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다."
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr ""
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다."
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다."
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다."
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
#: colors.c:485 colors.c:494
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
#: colors.c:550
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"
#: colors.c:1337
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
#: colors.c:1347 colors.c:1357
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
#: colors.c:1390
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"
#: colors.c:1440 colors.c:1449
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"
#: colors.c:1477
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
#: colors.c:1481
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"
#: colors.c:1492
msgid "invalid argument type"
msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
#: colors.c:1503
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
#: colors.c:1507 colors.c:1529
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr ""
#: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465
#: devPicTeX.c:467
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
#: devPS.c:776
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
#: devPS.c:834
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"
#: devPS.c:850 devPS.c:861
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
#: devPS.c:869
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
#: devPS.c:883
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr ""
"단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
"자 (%04x)입니다"
#: devPS.c:891
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
"단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
"자입니다"
#: devPS.c:996
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1012
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1032
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1050
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1063
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1102 devPS.c:1113
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1164
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1312
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
#: devPS.c:1352
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:1445 devPS.c:1478
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
#: devPS.c:1599 devPS.c:1634
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"
#: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr ""
"페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
#: devPS.c:1745 devPS.c:1772
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
#: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"
#: devPS.c:2403
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
#: devPS.c:2414
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:2585
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
#: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801
msgid "invalid line end"
msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
#: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814
msgid "invalid line join"
msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
#: devPS.c:2687
msgid "invalid line mitre"
msgstr ""
#: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290
#: devPS.c:7815 devPS.c:7860
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"
#: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
#: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
#: devPS.c:3142 devPS.c:5941
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
#: devPS.c:3156 devPS.c:4798
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695
msgid "invalid font type"
msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
#: devPS.c:3225
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:3291
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:3307
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
#: devPS.c:3312
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command'가 너무 깁니다"
#: devPS.c:3317
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr ""
"비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
#: devPS.c:3368
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"
#: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니"
"다"
#: devPS.c:3593 devPS.c:3604
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
#: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: devPS.c:3743 devPS.c:3758
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: devPS.c:3790
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"
#: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"
#: devPS.c:4332
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"
#: devPS.c:4342
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr ""
#: devPS.c:4420
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
#: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
#: devPS.c:4616
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr ""
#: devPS.c:4645
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
#: devPS.c:4711
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr ""
"알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"
#: devPS.c:4783
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
#: devPS.c:4816
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
#: devPS.c:4829
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:4866
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"
#: devPS.c:4874
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
#: devPS.c:5000
msgid "empty file name"
msgstr "비어있는 파일명입니다"
#: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174
msgid "write failed"
msgstr "쓰기에 실패했습니다"
#: devPS.c:5324
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"
#: devPS.c:5585 devPS.c:5588
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
#: devPS.c:5600
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
#: devPS.c:5801
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
#: devPS.c:5811
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
#: devPS.c:5927
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
#: devPS.c:5957
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6024
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6079
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6092
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6099
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6164
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"
#: devPS.c:6188
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
#: devPS.c:6307
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
#: devPS.c:6332
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
#: devPS.c:6383 devPS.c:6430
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
#: devPS.c:6624
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:6888
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr ""
#: devPS.c:6969
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
#: devPS.c:7098
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
#: devPS.c:7104
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
#: devPS.c:7247
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
" PDF 장치를 닫아주세요"
#: devPS.c:7266
#, c-format
msgid ""
"Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression "
"has been turned off for this device"
msgstr ""
#: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:7904 devPS.c:8037
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
#: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
#: devPS.c:8290 devPS.c:8449
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
#: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660
#: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692
#: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"
#: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"
#: devQuartz.c:651
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"
#: devQuartz.c:669
msgid "font family name is too long"
msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
#: devQuartz.c:709
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
#: devQuartz.c:1374
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
#: devQuartz.c:1401
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
#: devQuartz.c:1429
msgid "unable to create device description"
msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
#: devQuartz.c:1479
msgid ""
"unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr ""
"quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다. 아마도 타입이 지원되지 않는 것 같"
"습니다"
#: devQuartz.c:1609
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
#: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
#: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
#: devWindows.c:413 devWindows.c:484
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
#: devWindows.c:621
msgid "invalid font specification"
msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
#: devWindows.c:660
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
#: devWindows.c:1091
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
#: devWindows.c:1098
msgid "no plot history!"
msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
#: devWindows.c:1816
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
#: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
#: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864
#: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
#: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: devWindows.c:1853
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
#: devWindows.c:1883
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
#: devWindows.c:1915
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
#: devWindows.c:1925
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: devWindows.c:1927
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
#: devWindows.c:2138
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
#: devWindows.c:2146
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
#: devWindows.c:2175
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
#: devWindows.c:2181
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"
#: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770
msgid "R Graphics"
msgstr "R 그래픽스"
#: devWindows.c:3135
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
#: devWindows.c:3166
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""
#: devWindows.c:3407
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
#: devWindows.c:3428
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
#: devWindows.c:3430
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
#: devWindows.c:3433
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
#: devWindows.c:3438
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
#: devWindows.c:3465
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
#: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601
#: devWindows.c:3622
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr ""
#: devWindows.c:3586
msgid "Impossible to open "
msgstr "열 수 없습니다"
#: devWindows.c:3651
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr ""
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr ""
#: stubs.c:104
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다."