| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "wejścia muszą być skończone" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr "niepoprawny kolor hsv" |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr "niepoprawny kolor hcl" |
| |
| #: colors.c:398 |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr "niepoprawny wektor 'names'" |
| |
| #: colors.c:485 colors.c:494 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." |
| |
| #: colors.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "niepoprawna wartość '%s'" |
| |
| #: colors.c:1337 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" |
| |
| #: colors.c:1347 colors.c:1357 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie RGB" |
| |
| #: colors.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" |
| |
| #: colors.c:1440 colors.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" |
| |
| #: colors.c:1477 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" |
| |
| #: colors.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" |
| |
| #: colors.c:1492 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "niepoprawny argument 'type'" |
| |
| #: colors.c:1503 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" |
| |
| #: colors.c:1507 colors.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" |
| |
| #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465 |
| #: devPicTeX.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" |
| |
| #: devPS.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" |
| |
| #: devPS.c:850 devPS.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" |
| |
| #: devPS.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" |
| |
| #: devPS.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " |
| "locale" |
| msgstr "" |
| "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " |
| "lokalizacji" |
| |
| #: devPS.c:891 |
| msgid "" |
| "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "" |
| "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " |
| "lokalizacji" |
| |
| #: devPS.c:996 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" |
| |
| #: devPS.c:1012 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" |
| |
| #: devPS.c:1032 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" |
| |
| #: devPS.c:1050 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" |
| |
| #: devPS.c:1063 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" |
| |
| #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" |
| |
| #: devPS.c:1164 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" |
| |
| #: devPS.c:1312 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" |
| |
| #: devPS.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" |
| |
| #: devPS.c:1445 devPS.c:1478 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" |
| |
| #: devPS.c:1599 devPS.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "" |
| "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek " |
| "PostScript" |
| |
| #: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "" |
| "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych " |
| "czcionki" |
| |
| #: devPS.c:1745 devPS.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" |
| |
| #: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" |
| |
| #: devPS.c:2403 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "" |
| "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" |
| |
| #: devPS.c:2414 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" |
| |
| #: devPS.c:2585 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" |
| |
| #: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "błędny koniec linii" |
| |
| #: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "błędny łącznik linii" |
| |
| #: devPS.c:2687 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr "niepoprawny ukośnik linii" |
| |
| #: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290 |
| #: devPS.c:7815 devPS.c:7860 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" |
| |
| #: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" |
| |
| #: devPS.c:3142 devPS.c:5941 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devPS.c:3156 devPS.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" |
| |
| #: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr "niepoprawny typ czcionki" |
| |
| #: devPS.c:3225 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" |
| |
| #: devPS.c:3291 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" |
| |
| #: devPS.c:3307 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3312 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr "'command' jest zbyt długie" |
| |
| #: devPS.c:3317 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" |
| |
| #: devPS.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " |
| "raz na stronę" |
| |
| #: devPS.c:3593 devPS.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3743 devPS.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" |
| " %s" |
| |
| #: devPS.c:3790 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" |
| |
| #: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" |
| |
| #: devPS.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" |
| |
| #: devPS.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" |
| |
| #: devPS.c:4420 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" |
| |
| #: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" |
| |
| #: devPS.c:4616 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" |
| |
| #: devPS.c:4645 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" |
| |
| #: devPS.c:4711 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" |
| |
| #: devPS.c:4783 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4816 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" |
| |
| #: devPS.c:4829 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" |
| |
| #: devPS.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" |
| |
| #: devPS.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" |
| |
| #: devPS.c:5000 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "pusta nazwa pliku" |
| |
| #: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "zapis nie powiódł się" |
| |
| #: devPS.c:5324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'" |
| |
| #: devPS.c:5585 devPS.c:5588 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" |
| |
| #: devPS.c:5600 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" |
| |
| #: devPS.c:5801 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" |
| |
| #: devPS.c:5811 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "" |
| "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" |
| |
| #: devPS.c:5927 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" |
| |
| #: devPS.c:5957 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" |
| |
| #: devPS.c:6024 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" |
| |
| #: devPS.c:6079 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" |
| |
| #: devPS.c:6092 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" |
| |
| #: devPS.c:6099 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr "nie udało się przydzielić masek" |
| |
| #: devPS.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6188 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6307 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" |
| |
| #: devPS.c:6332 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" |
| |
| #: devPS.c:6383 devPS.c:6430 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" |
| |
| #: devPS.c:6624 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" |
| |
| #: devPS.c:6888 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" |
| |
| #: devPS.c:6969 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" |
| |
| #: devPS.c:7098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:7104 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" |
| |
| #: devPS.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" |
| " proszę wyłączyć urządzenie PDF" |
| |
| #: devPS.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " |
| "has been turned off for this device" |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); " |
| "kompresja została wyłączone dla tego urządzenia" |
| |
| #: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" |
| |
| #: devPS.c:7904 devPS.c:8037 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" |
| |
| #: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" |
| |
| #: devPS.c:8290 devPS.c:8449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" |
| |
| #: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660 |
| #: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692 |
| #: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr "niepoprawna wartość '%s'" |
| |
| #: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" |
| |
| #: devQuartz.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" |
| |
| #: devQuartz.c:669 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" |
| |
| #: devQuartz.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" |
| |
| #: devQuartz.c:1374 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr "błędny argument 'file'" |
| |
| #: devQuartz.c:1401 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" |
| |
| #: devQuartz.c:1429 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." |
| |
| #: devQuartz.c:1479 |
| msgid "" |
| "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" |
| |
| #: devQuartz.c:1609 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" |
| |
| #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" |
| |
| #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" |
| |
| #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" |
| |
| #: devWindows.c:621 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie czcionki" |
| |
| #: devWindows.c:660 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr "" |
| "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" |
| |
| #: devWindows.c:1091 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" |
| |
| #: devWindows.c:1098 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr "brak historii wykresu!" |
| |
| #: devWindows.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" |
| |
| #: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" |
| |
| #: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864 |
| #: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr "nie można przydzielić bitmapy" |
| |
| #: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" |
| |
| #: devWindows.c:1853 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1883 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1915 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" |
| |
| #: devWindows.c:1927 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" |
| |
| #: devWindows.c:2138 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr "" |
| "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" |
| |
| #: devWindows.c:2146 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr "" |
| "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" |
| |
| #: devWindows.c:2175 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" |
| |
| #: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr "R Grafika" |
| |
| #: devWindows.c:3135 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" |
| |
| #: devWindows.c:3166 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "" |
| "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' " |
| "lub 'idenfify()'" |
| |
| #: devWindows.c:3407 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" |
| |
| #: devWindows.c:3428 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3430 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3433 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3438 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3465 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601 |
| #: devWindows.c:3622 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" |
| |
| #: devWindows.c:3586 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr "Nie można otworzyć " |
| |
| #: devWindows.c:3651 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "niepoprawny argument" |
| |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "argument NA jest niepoprawny" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" |
| |
| #: stubs.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument '%s'" |