blob: e8025e5f7a049c63da4b6fc076f527634b83d649 [file] [log] [blame]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d"
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]"
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]"
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255"
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255"
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]"
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]"
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255"
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255"
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr "wejścia muszą być skończone"
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "błędna konwersja hsv na rgb"
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "niepoprawny kolor hsv"
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "niepoprawny kolor hcl"
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "niepoprawny wektor 'names'"
#: colors.c:485 colors.c:494
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]."
#: colors.c:550
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"
#: colors.c:1337
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'"
#: colors.c:1347 colors.c:1357
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "niepoprawne określenie RGB"
#: colors.c:1390
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'"
#: colors.c:1440 colors.c:1449
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\""
#: colors.c:1477
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem"
#: colors.c:1481
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d"
#: colors.c:1492
msgid "invalid argument type"
msgstr "niepoprawny argument 'type'"
#: colors.c:1503
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)"
#: colors.c:1507 colors.c:1529
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM"
#: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465
#: devPicTeX.c:467
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'"
#: devPS.c:776
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'"
#: devPS.c:834
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'"
#: devPS.c:850 devPS.c:861
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'"
#: devPS.c:869
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'"
#: devPS.c:883
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr ""
"niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej "
"lokalizacji"
#: devPS.c:891
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
"niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej "
"lokalizacji"
#: devPS.c:996
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID"
#: devPS.c:1012
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1"
#: devPS.c:1032
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu"
#: devPS.c:1050
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID"
#: devPS.c:1063
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1"
#: devPS.c:1102 devPS.c:1113
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek"
#: devPS.c:1164
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań"
#: devPS.c:1312
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania"
#: devPS.c:1352
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'"
#: devPS.c:1445 devPS.c:1478
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki"
#: devPS.c:1599 devPS.c:1634
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr ""
"rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek "
"PostScript"
#: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr ""
"kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych "
"czcionki"
#: devPS.c:1745 devPS.c:1772
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych"
#: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'"
#: devPS.c:2403
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr ""
"załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane"
#: devPS.c:2414
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia"
#: devPS.c:2585
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym"
#: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801
msgid "invalid line end"
msgstr "błędny koniec linii"
#: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814
msgid "invalid line join"
msgstr "błędny łącznik linii"
#: devPS.c:2687
msgid "invalid line mitre"
msgstr "niepoprawny ukośnik linii"
#: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290
#: devPS.c:7815 devPS.c:7860
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1"
#: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa"
#: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'"
#: devPS.c:3142 devPS.c:5941
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa"
#: devPS.c:3156 devPS.c:4798
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()"
#: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695
msgid "invalid font type"
msgstr "niepoprawny typ czcionki"
#: devPS.c:3225
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript"
#: devPS.c:3291
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript"
#: devPS.c:3307
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)"
#: devPS.c:3312
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' jest zbyt długie"
#: devPS.c:3317
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'"
#: devPS.c:3368
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)"
#: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko "
"raz na stronę"
#: devPS.c:3593 devPS.c:3604
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'"
#: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
#: devPS.c:3743 devPS.c:3758
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
"błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n"
" %s"
#: devPS.c:3790
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'"
#: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'"
#: devPS.c:4332
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'"
#: devPS.c:4342
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>"
#: devPS.c:4420
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'"
#: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się"
#: devPS.c:4616
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'"
#: devPS.c:4645
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki"
#: devPS.c:4711
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica"
#: devPS.c:4783
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)"
#: devPS.c:4816
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig"
#: devPS.c:4829
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig"
#: devPS.c:4866
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')"
#: devPS.c:4874
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres"
#: devPS.c:5000
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"
#: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"
#: devPS.c:5324
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'"
#: devPS.c:5585 devPS.c:5588
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'"
#: devPS.c:5600
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego"
#: devPS.c:5801
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana"
#: devPS.c:5811
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
"nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana"
#: devPS.c:5927
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2"
#: devPS.c:5957
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej"
#: devPS.c:6024
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF"
#: devPS.c:6079
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF"
#: devPS.c:6092
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "nie udało się przydzielić rastrów"
#: devPS.c:6099
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "nie udało się przydzielić masek"
#: devPS.c:6164
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)"
#: devPS.c:6188
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)"
#: devPS.c:6307
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF"
#: devPS.c:6332
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4"
#: devPS.c:6383 devPS.c:6430
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'"
#: devPS.c:6624
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB"
#: devPS.c:6888
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF"
#: devPS.c:6969
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3"
#: devPS.c:7098
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'"
#: devPS.c:7104
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'"
#: devPS.c:7247
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n"
" proszę wyłączyć urządzenie PDF"
#: devPS.c:7266
#, c-format
msgid ""
"Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression "
"has been turned off for this device"
msgstr ""
"Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); "
"kompresja została wyłączone dla tego urządzenia"
#: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF"
#: devPS.c:7904 devPS.c:8037
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF"
#: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s"
#: devPS.c:8290 devPS.c:8449
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s"
#: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660
#: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692
#: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"
#: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'"
#: devQuartz.c:651
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'"
#: devQuartz.c:669
msgid "font family name is too long"
msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa"
#: devQuartz.c:709
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'"
#: devQuartz.c:1374
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "błędny argument 'file'"
#: devQuartz.c:1401
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'"
#: devQuartz.c:1429
msgid "unable to create device description"
msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia."
#: devQuartz.c:1479
msgid ""
"unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr ""
"nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany"
#: devQuartz.c:1609
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie"
#: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki"
#: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki"
#: devWindows.c:413 devWindows.c:484
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku"
#: devWindows.c:621
msgid "invalid font specification"
msgstr "niepoprawne określenie czcionki"
#: devWindows.c:660
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr ""
"rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows"
#: devWindows.c:1091
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną"
#: devWindows.c:1098
msgid "no plot history!"
msgstr "brak historii wykresu!"
#: devWindows.c:1816
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'"
#: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach"
#: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864
#: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "nie można przydzielić bitmapy"
#: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu"
#: devWindows.c:1853
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa"
#: devWindows.c:1883
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa"
#: devWindows.c:1915
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa"
#: devWindows.c:1925
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu"
#: devWindows.c:1927
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik"
#: devWindows.c:2138
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia"
#: devWindows.c:2146
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa"
#: devWindows.c:2175
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek."
#: devWindows.c:2181
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony"
#: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770
msgid "R Graphics"
msgstr "R Grafika"
#: devWindows.c:3135
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'"
#: devWindows.c:3166
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr ""
"urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' "
"lub 'idenfify()'"
#: devWindows.c:3407
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą"
#: devWindows.c:3428
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'"
#: devWindows.c:3430
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'"
#: devWindows.c:3433
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'"
#: devWindows.c:3438
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'"
#: devWindows.c:3465
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "nieznany typ w 'savePlot'"
#: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601
#: devWindows.c:3622
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu"
#: devWindows.c:3586
msgid "Impossible to open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: devWindows.c:3651
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argument musi mieć dodatnią długość"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "argument NA jest niepoprawny"
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka"
#: stubs.c:104
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"