blob: 5e10961ddbfd391540eb53c50fcc9712842d6705 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese translations for R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2005, 06.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' 必須是長度為 %d 的數值"
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %s,不在[0,1]"
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g,不在[0,1]"
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %s,不在 0:255"
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d,不在 0:255"
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "α水平 %s,不在[0,1]"
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "α水平 %g,不在[0,1]"
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "α水平 %s,不在 0:255"
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "α水平 %d,不在 0:255"
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr "輸入值必須有限"
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換發生錯誤"
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "hsv 顏色無效"
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色無效"
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "'maxColorValue' 的值無效"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "'names' 向量無效"
#: colors.c:485 colors.c:494
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "灰色水平不對,必須在[0,1]。"
#: colors.c:550
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值 無效"
#: colors.c:1337
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' 或 'lty' 裡的十六進位數字無效"
#: colors.c:1347 colors.c:1357
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定發生錯誤"
#: colors.c:1390
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "'%s' 顏色名稱無效"
#: colors.c:1440 colors.c:1449
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "顏色設定發生錯誤\"%s\""
#: colors.c:1477
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "所提供的顏色值既不是數字也不是字元"
#: colors.c:1481
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "顏色數值必須大於等於零,現在得到的是 %d"
#: colors.c:1492
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數種類無效"
#: colors.c:1503
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "不明的調色盤(至少需要兩種顏色"
#: colors.c:1507 colors.c:1529
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "最大顏色數是 %d"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "無法開啟 afm 文字 '%s'"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "遇到未知 AFM 值這個錯誤"
#: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465
#: devPicTeX.c:467
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s' 裡的字串無效"
#: devPS.c:776
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "字元 0x%x 不帶字型寬度這樣的設定"
#: devPS.c:834
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo' 裡沒有 '%s' 編碼"
#: devPS.c:850 devPS.c:861
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "Unicode 字元 U+%04x 不帶字型度量"
#: devPS.c:869
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "字元 0x%x 不帶字型度量"
#: devPS.c:883
#, c-format
msgid ""
"invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
"locale"
msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元(%04x)在單位元組場所裡,因此無效"
#: devPS.c:891
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元是單位元組場所,因此無效"
#: devPS.c:996
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "無法指派 CID 字型資訊"
#: devPS.c:1012
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "無法指派一類別字型資訊"
#: devPS.c:1032
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "無法指派編碼資訊"
#: devPS.c:1050
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "無法指派 CID 字型系列"
#: devPS.c:1063
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "無法指派一類別字型系列"
#: devPS.c:1102 devPS.c:1113
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "無法指派字型列"
#: devPS.c:1164
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "無法指派編碼列"
#: devPS.c:1312
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "切斷的字串太長,無法拷貝"
#: devPS.c:1352
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "無法載入編碼文字 '%s'"
#: devPS.c:1445 devPS.c:1478
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "字型名稱不對或太多"
#: devPS.c:1599 devPS.c:1634
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript 字型資料庫裡找不到 '%s' 這個字型系列"
#: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "字型資料庫裡找不到 '%s' 字型系列的字型編碼"
#: devPS.c:1745 devPS.c:1772
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "字型資料庫裡找不到用於 '%s' 字型系列的 CMap 這個字型"
#: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "無法載入 afm 文字 '%s'"
#: devPS.c:2403
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr "載入的編碼損壞了 ; 沒有記錄編碼"
#: devPS.c:2414
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "無法記錄裝置編碼"
#: devPS.c:2585
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "物件 '.ps.prolog' 不是字元向量"
#: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801
msgid "invalid line end"
msgstr "列尾發生錯誤"
#: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814
msgid "invalid line join"
msgstr "行接連處發生錯誤"
#: devPS.c:2687
msgid "invalid line mitre"
msgstr "行斜接發生錯誤"
#: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290
#: devPS.c:7815 devPS.c:7860
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "不能用 %d 這個字型,代用一字型"
#: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "%s() 裡的文字名稱太長"
#: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "%s()記憶體指派出了問題"
#: devPS.c:3142 devPS.c:5941
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "%s() 裡的編碼路徑太長"
#: devPS.c:3156 devPS.c:4798
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "%s()中載入編碼文字失敗了 '"
#: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695
msgid "invalid font type"
msgstr "字型類別發生錯誤"
#: devPS.c:3225
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "無法初始化 PostScript 字型的預設值"
#: devPS.c:3291
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "無法初始化外加的 PostScript 字型"
#: devPS.c:3307
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "前景/後景顏色不對(postscript)"
#: devPS.c:3312
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' 太長"
#: devPS.c:3317
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' 不能用在空 'print' 命令裡"
#: devPS.c:3368
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "頁類別 '%s'(postscript)無效"
#: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr "此裝置不支援半透明:每一頁將被報告一次"
#: devPS.c:3593 devPS.c:3604
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "無法開啟 'postscript' 管道至 '%s'"
#: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟 '%s' 檔案"
#: devPS.c:3743 devPS.c:3758
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
"postscript()發生錯誤,是在執行這個命令時發生的:\n"
" %s"
#: devPS.c:3790
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "postscript()裝置裡沒有 CID 系列 '%s'"
#: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr " postscript()裝置裡沒有 '%s' 系列"
#: devPS.c:4332
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs' 不存在 '%s' 這樣的編碼"
#: devPS.c:4342
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs' 裡轉換 '%s' 發生錯誤:<%02x>代替了 dot"
#: devPS.c:4420
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "編碼 '%s' 時文字轉換器發生錯誤"
#: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "文字轉換到編碼 '%s' 時發生錯誤"
#: devPS.c:4616
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "xfig() 裡的顏色不夠用"
#: devPS.c:4645
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "沒有實作 %08x 這樣的字行結構: 用 Dash-double-dotted"
#: devPS.c:4711
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "不存在 postscript 字型系列 '%s',用 Helvetica"
#: devPS.c:4783
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "前景/後景顏色不對(xfig)"
#: devPS.c:4816
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig 只支援 Type 1 字型"
#: devPS.c:4829
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "無法初始化 XFig 預設字型"
#: devPS.c:4866
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "頁類別 '%s' 發生錯誤(xfig)"
#: devPS.c:4874
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s,onefile=FALSE)只會回傳最後的一張圖"
#: devPS.c:5000
msgid "empty file name"
msgstr "空文字名稱"
#: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174
msgid "write failed"
msgstr "讀寫失敗"
#: devPS.c:5324
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "不可使用編碼 '%s'"
#: devPS.c:5585 devPS.c:5588
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "無法增加 'maxRaster'"
#: devPS.c:5600
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "無法指派光柵圖像"
#: devPS.c:5801
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "載入的編碼壞了 ; 字型沒有加入"
#: devPS.c:5811
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr "無法記錄裝置編碼 ; 字型沒有加入"
#: devPS.c:5927
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "增加 PDF 版本到 1.2"
#: devPS.c:5957
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "無法載入預設編碼"
#: devPS.c:6024
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "無法初始化 PDF 預設字型"
#: devPS.c:6079
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "無法初始化外加的 PDF 字型"
#: devPS.c:6092
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "無法指派柵格"
#: devPS.c:6099
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "無法指派面具"
#: devPS.c:6164
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "紙張類別 '%s' 不對(pdf)"
#: devPS.c:6188
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "前景/後景顏色不對(pdf)"
#: devPS.c:6307
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "PDF 裡的 'alpha' 值無效"
#: devPS.c:6332
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "增加 PDF 版本到 1.4"
#: devPS.c:6383 devPS.c:6430
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "不明的 'colormodel',用 'srgb'"
#: devPS.c:6624
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "無法載入 sRGB 色彩檔案"
#: devPS.c:6888
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF 裝置裡的編碼壞了"
#: devPS.c:6969
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "增加 PDF 版本到 1.3"
#: devPS.c:7098
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "無法開啟通到 '%s' 的 'pdf' 管道"
#: devPS.c:7104
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\"意味着 'onefile = TRUE'"
#: devPS.c:7247
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"無法開啟 'pdf' 文字引數 '%s'\n"
" 請關閉 PDF 裝置"
#: devPS.c:7266
#, c-format
msgid ""
"Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression "
"has been turned off for this device"
msgstr "無法開啟暫時檔案 '%s' 以供壓縮 (原因:%s);這個裝置上已關閉壓縮"
#: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF 字型"
#: devPS.c:7904 devPS.c:8037
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF CID 字型"
#: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s 裡的 'system' 引數無效"
#: devPS.c:8290 devPS.c:8449
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s 裡的 'fonts' 引數無效"
#: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660
#: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692
#: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "'%s' 的值無效"
#: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "無法啟動 %s()裝置"
#: devQuartz.c:651
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "字型家族\"%s\"裡沒有\"%s\"此一字型"
#: devQuartz.c:669
msgid "font family name is too long"
msgstr "字型家族名稱太長"
#: devQuartz.c:709
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "字型家族\"%s\"沒有字型"
#: devQuartz.c:1374
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "'file' 引數無效"
#: devQuartz.c:1401
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "quartz()裝置大小無效"
#: devQuartz.c:1429
msgid "unable to create device description"
msgstr "無法建立裝置描述檔案"
#: devQuartz.c:1479
msgid ""
"unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "無法建立 quartz()裝置,可能不支援所提供的種類"
#: devQuartz.c:1609
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "這個平臺上沒有石英裝置"
#: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "記憶體不足,無法拷貝圖形窗"
#: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "沒有裝置來拷貝圖形窗"
#: devWindows.c:413 devWindows.c:484
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "檔案名稱中不能有 '%%'"
#: devWindows.c:621
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定發生錯誤"
#: devWindows.c:660
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows 字型資料庫裡不明的字型系列"
#: devWindows.c:1091
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "繪圖命令歷程好像壞了"
#: devWindows.c:1098
msgid "no plot history!"
msgstr "沒有繪圖命令歷程!"
#: devWindows.c:1816
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s()調用裡的文字名稱太長"
#: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d,height=%d' 這樣的像素值很可能無效"
#: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864
#: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "無法指派 bitmap"
#: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 文字寫入"
#: devWindows.c:1853
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg()調用中的文字名稱太長"
#: devWindows.c:1883
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff()調用裡的文字名稱太長"
#: devWindows.c:1915
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile()調用裡的文字名稱太長"
#: devWindows.c:1925
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "無法開啟元文字 '%s' 寫入"
#: devWindows.c:1927
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "無法開啟剪輯板來寫入元文字"
#: devWindows.c:2138
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉裝置"
#: devWindows.c:2146
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉 alpha 混合"
#: devWindows.c:2175
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "剪輯板元文字只能儲存一個圖片。"
#: devWindows.c:2181
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "無法建立元文字 '%s'"
#: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770
msgid "R Graphics"
msgstr "R Graphics"
#: devWindows.c:3135
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "呼叫 dev.hold()後不能再用定位器"
#: devWindows.c:3166
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr "在呼叫定位器或識別期間,繪圖裝置已關閉"
#: devWindows.c:3407
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "'windowsTimeouts' 選擇項必須是整數"
#: devWindows.c:3428
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 裡的裝置數目發生錯誤"
#: devWindows.c:3430
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 裝置發生錯誤"
#: devWindows.c:3433
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 文字名稱引數無效"
#: devWindows.c:3438
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "'savePlot' 類別引數無效"
#: devWindows.c:3465
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot 裡沒有類別"
#: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601
#: devWindows.c:3622
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "處理圖像時記憶體用盡"
#: devWindows.c:3586
msgid "Impossible to open "
msgstr "無法開啟"
#: devWindows.c:3651
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 的值無效"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是下的"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "引數無效"
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA 引數無效"
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不開 '%s' 檔案"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "不支援這個規劃,因此沒有寫任何圖像資料"
#: stubs.c:104
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數無效"