| # R Italian translation |
| # Copyright (C) The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-tools 3.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| "POT-Creation-Date: \n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Controllando %s" |
| |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "Elaborando %s ..." |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "argomento 'package' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "specificare 'package' o 'dir'" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "la directory '%s' non esiste" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "non trovati codice o oggetti di tipo data" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "Oggetti codice non documentati:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "Dataset non documentati:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "Classi S4 non documentate:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "Metodi S4 non documentati:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "Prototipazione di non-primitive:" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "Non documentato %s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "ls directory '%s' non contiene codice R" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "la directory '%s' non contiene oggetti Rd" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Funzioni o metodi con utilizzo nell'oggetto documentazione '%s' ma non nel " |
| "codice:" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Dati con utilizzo nell'oggetto documentazione '%s' ma non nel codice:" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "Nomi argomenti nel codice e non nella documentazione:" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "Nomi argomenti nella documentazione e non nel codice:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "Mancata corrispondenza nei nomi degli argomenti (primi 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "Mancata corrispondenza nei nomi degli argomenti:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "" |
| "Mancata corrispondenza nei valori predefiniti degli argomenti (primi 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "Mancata corrispondenza nei valori predefiniti degli argomenti:" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Il codoc non corrisponde all'oggetto della documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "Codice: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "Documentazione: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Il codoc di classe S4 non corrisponde all'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "Slot per la classe '%s'" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Il data codoc non corrisponde all'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "Variabili nel data frame '%s'" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "Argomenti non documentati nell'oggetto documentazione '%s'" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "Voci \argument duplicate nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Argomenti documentati non in \\usage nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "Oggetti in \\usage senza \alias nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Assegnazioni in \\usage nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "Linee \\usage trovate nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "Metodi S3 mostrati con nome nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "specificare 'package', 'dir' o 'file'" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "il file '%s' non esiste" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "errore di elaborazione nel file '%s':\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "il metodo S3 '%s' è dichiarato ma non trovato" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "non è possibile verificare il codice R installato come immagine" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "errore di elaborazione nel file '%s':" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "errore di elaborazione negli esempi del file '%s':" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "File '%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "trovati T/F in %s" |
| |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "L'argomento del pacchetto 'dir' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "il nome pacchetto '%s' non sembra valido; come alternativa si utilizza il " |
| "nome directory '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "Le dipendenze delle vignette (%s voci) devono essere contenute nei campi " |
| "Depends/Suggests/Imports del file DESCRIPTION." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "Nome pacchetto malformato" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Codifica sconosciuta" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "Campi con tag non-ASCII:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "Tutte le tag del campo devono essere ASCII." |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "I campi con valori non-ASCII:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "Questi campi devono avere valori ASCII." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "Versione pacchetto malformata." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "Campo maintainer malformato." |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "Campo Depends o Suggests o Imports o Enhances malformato." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "Voci offensive:" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Le voci devono essere nomi di pacchetti opzionalmente seguiti da '<=' or " |
| "'>=', spazi bianchi e un valido numero di versione tra parentesi." |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "Voci con operatore di confronto impraticabili:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "Sono possibili solo gli operatori '<=' e '>='." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "Voci con numero di versione impraticabile:" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "" |
| "I numeri di versione devono essere una sequenza di almeno due interi non-" |
| "negativi, separati da un singolo '.' o '-'." |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Campo VignetteBuilder non valido." |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "" |
| "Questo campo deve contenere uno o più pacchetti (e nessuna richiesta " |
| "versione)." |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Campo Priority non valido." |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "" |
| "I pacchetti con priorità 'base' o 'recommended' o 'defunct-base' devono " |
| "essere già noti a R." |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "Campo Title malformato: non dovrebbe finire in una frase." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "" |
| "Campo Description malformato: dovrebbe contenere uno o più frasi complete." |
| |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Vedi sezione 'The DESCRIPTION file' nel manuale 'Writing R Extensions'." |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "Campo Authors@R malformato:" |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "Non è possibile estrarre il campo Author dal campo Authors@R:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con nome e ruolo." |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Il campo Authors@R indica una persona senza nome:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Il campo Authors@R indica persone senza ruolo:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "" |
| "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con nome e ruolo dell'autore" |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "Non è possibile estrarre il campo Maintainer dal campo Authors@R:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Il campo Authors@R indica più persone con il ruolo di maintainer:" |
| |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "" |
| "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con il ruolo di maintainer, " |
| "email valida e nome." |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "La codifica '%s' non è portabile" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "Codifica sconosciuta con dati non-ASCII" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "Specificazione licenza non-standard:" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "Standardizzabile:%s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "Specificazione licenza standardizzabile:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "Licenza deprecata: %s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "Puntatori al file di licenza non validi: %s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "Componenti della licenza con restrizioni non consentite:" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "" |
| "Componenti della licenza che sono modelli e che richiedono '+ file LICENSE':" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "Flag non portatili nella variabile '%s':" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "Le variabili sovrastano le impostazioni utente/sito:" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s esiste ma non è installato sotto R >= 2.10.0 perciò xrefs " |
| "non possono essere controllati" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "Collegamenti mancanti nell'oggetto documentazione '%s':" |
| |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "Vedi sezione 'Cross-references' nel manuale 'Writing R Extensions'." |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "File %s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s ha una lista di argomenti sbagliata %s" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "%s chiamate:" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "" |
| "Le funzioni di avvio del pacchetto dovrebbero avere due argomenti con nomi " |
| "inizianti con %s e %s, rispettivamente." |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "" |
| "Le funzioni di avvio del pacchetto non dovrebbero cambiare il percorso di " |
| "ricerca." |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "" |
| "Le funzioni di avvio del pacchetto dovrebbero usare %s per generare messaggi." |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "Le funzioni di avvio del pacchetto non dovrebbero chiamare %s." |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "Vedi sezione %s in '%s'." |
| |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "" |
| "Le funzioni di detach del pacchetto dovrebbero avere un argomento con il " |
| "nome che inizia con %s." |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "Le funzioni di detach del pacchetto non dovrebbero chiamare %s." |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "non è possibile creare" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "non è possibile scrivere file con codice" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "il pacchetto 'methods' è utilizzato ma non dichiarato" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "importazioni '::' o ':::' non dichiarate da:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "importazione '::' o ':::' non dichiarata da: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "chiamate 'library' o 'require' non dichiarate da:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "chiamata 'library' o 'require' non dichiarata da: %s" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "chiamate 'loadNamespace' o 'requireNamespace' non dichiarate da:" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "chiamata 'loadNamespace' o 'requireNamespace' non dichiarata da: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "" |
| "le chiamate 'library' o 'require' ai pacchetti sono già collegate a Depends:" |
| |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "la chiamata 'library' o 'require' a %s già collegate da Depends." |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "le chiamate 'library' o 'require' nel codice del pacchetto:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "la chiamata 'library' o 'require' a %s nel codice del pacchetto." |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "Namespace nel campo Imports non importati da:" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "Namespace nel campo Imports non importato da: %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "I pacchetti nel campo Depends non importati da:" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "Il pacchetto nel campo Depends non importate da: %s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "Oggetti mancanti o non esportati:" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "Oggetti mancanti o non esportati: %s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "le chiamate ':::' che dovrebbero essere '::':" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "le chiamate ':::' che dovrebbero essere '::': %s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Oggetti mancanti importati da chiamate ':::':" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Oggetti mancanti importati da una chiamata ':::': %s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Importati oggetti non-esportati da chiamate ':::':" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Importati oggetti non-esportati da una chiamata ':::': %s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "Namespace non disponibili importati da chiamate ':::':" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Namespace non disponibili importati da una chiamata ':::': %s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "chiamate 'data(package=)' non dichiarate da:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "chiamata 'data(package=)' non dichiarata da: %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "Il pacchetto non ha un campo 'Version'" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "" |
| "NB: è necessario un accesso a Internet per usare i controlli in entrata CRAN" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "File Rd con nomi duplicati '%s':" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "File Rd con alias duplicati '%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Elementi dell'argomento senza descrizione nell'oggetto Rd '%s':" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "Il contenuto auto-generato richiede la modifica nell'oggetto Rd '%s':" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "nessuna sezione Rd specificata" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "Generiche 'g' in 'env' %s dove '%s' errori: %s\n" |
| "Potrebbe servire qualcosa del tipo\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "nel NAMESPACE." |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "Oggetto Rd richiesto" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "campo vuoto/mancante %s in '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "I file Rd devono avere un non-vuoto %s." |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "" |
| "Si veda il capitolo 'Writing R documentation' nel manuale 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "campo \\title mancante/vuoto in '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "I file Rd devono avere \\title non vuoto." |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "" |
| "l'argomento 'outFile' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "specificare 'dir' o 'file'" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "non posso lavorare con oggetti Rd con nomi mancanti/vuoti" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "Nessuna guida %s trovata in RdDB %s" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "'macros' dev'essere TRUE o deve specificare le macro esistenti" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "" |
| "Il file macro %s dovrebbe contenere solo definizioni macro e commenti Rd" |
| |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Il pacchetto macro Rd '%s' non è installato." |
| |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "Nessuna macro Rd nel pacchetto '%s'." |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "più di una sezione \\examples, si utilizza la prima" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "Conversione file Rd in LaTeX ..." |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "Opzione -t senza valore" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "opzione -o senza valore" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "Avvertimento: opzione sconosciuta" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "solo un file Rd dev'essere specificato" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "nessun 'type' specificato" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' dev'essere uno di 'txt', 'html', 'latex' o 'example'" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "la directory di lavoro corrente non può essere accertata" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "nessun input" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "Errore durante l'esecuzione di tools::texi2pdf()" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "valore non valido per '%s' : %s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "Solo una sezione Rd per %s è supportata." |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "Il file DESCRIPTION è per il pacchetto '%s', non per '%s'" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "" |
| "Il prodotto di vignette %s non ha un'estensione di nome file conosciuta (%s)" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s. The following files exist in directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile trovare il file di uscita %s (dall'engine %s) per vignette " |
| "con nome %s. I seguenti file esistono nella directory %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "" |
| "Trovati molteplici file di uscita %s (dall'engine %s) per vignette con nome " |
| "%s: %s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "non è possibile creare la directory temporanea %s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "La vignette '%s' non è ASCII ma senza codifica dichiarata" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "Elaborazione" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "La vignette %s sovrascrive il seguente output %s di vignette %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each others output files" |
| msgstr "" |
| "Rilevati file sorgenti della vignette (%s) con nomi condivisi (%s) e quindi " |
| "rischiando di sovrascrivere i rispettivi file di output" |
| |
| msgid "" |
| "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "elaborazione vignetta '%s' non riuscita con diagnostica:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "vignetta aggrovigliata '%s' non riuscita con diagnostica:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "esecuzione di 'make' fallita" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "file '%s' non trovato" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "" |
| "il nome file vignetta '%s' non corrisponde a nessuno dei modelli di nome " |
| "file '%s'" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "In '%s' vignette '%s' e '%s' hanno il medesimo nome" |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "l'argomento 'vignette' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "Pacchetto engine vignetta non specificato" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "Nome engine non supportato" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "Nessuno dei pacchetti %s ha registratto engine per vignette" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "L'engine di vignette %s non è registrato" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "" |
| "L'engine delle vignette %s non è registrato da nessuno dei pacchetti %s" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "Il nome dell'engine %s e il pacchetto %s non corrispondono" |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "L'argomento %s dev'essere una funzione e non %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "L'argomento %s dev'essere un vettore di caratteri o NULL e non %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "Non è possibile cambiare l'engine %s o utilizzarne uno con quel nome" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "vignette builder '%s' non trovato" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "File DESCRIPTION non valido" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** qualcuno ha danneggiato il campo Builr nel pacchetto '%s' ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "non è possibile leggere la directory '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "" |
| "AVVERTIMENTO: si omette una dipendenza inutile da 'R' senza un requisito di " |
| "versione" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "" |
| "non posso disabilitare l'ordinamento specifico della localizzazione tramite " |
| "LC_COLLATE" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "file duplicati nel campo '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "i file nel campo '%s' mancano da '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "i file nel campo '%s' mancano dal campo '%s':" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "non è possibile creare '%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "non è possibile copiare INDEX su '%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "non è possibile creare directory '%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "elaborazione di %s" |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "l'esecuzione di %s sulla vignetta '%s' è fallita con messaggio:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "compilazione del file TeX %s fallita con messaggio:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "non è possibile copiare '%s' su '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "AVVERTIMENTO: campo 'Depends' malformato in 'DESCRIPTION'" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "" |
| "ERRORE: l'attuale versione di R è %s, il pacchetto '%s' richiede R %s %s" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "ERRORE: l'attuale versione di R è %s, quella richiesta è %s %s" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "caricamento fallito" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertConditon: Presa con successo una condizione" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "Rilevato %s nella valutazione di %s; richiesto %s" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "Ricezione di %s fallita mentre si valutava %s" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "Errore durante la valutazione di %s" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "Errore: %s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "Ricevuto un avvertimento valutando %s, ma anche un errore" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "Avvertimento: %s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "I cambiamenti richiedono la specificazione di 'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "Lo stile predefinito JSS non dovrebbe essere modificato." |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "inst/doc" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "file" |
| |
| msgid "files" |
| msgstr "file" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "ignorata perché le vignette sono state ricreate." |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "" |
| "Eseguite R CMD build con --no-build-vignettes per prevenire un rebuilding." |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "valore non valido per '--compact-vignettes', si utilizzerà %s" |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "Errore: non posso rinominare la directory in %s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "limite elapsed-time di %g %s raggiunto per il processo secondario" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "non è possibile fare un collegamento da %s" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l opzione senza valore" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "i file di configurazione non sono supportati dalla versione R 2.12.0" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "" |
| "specificato '--multiarch' con una sola architettura secondaria utilizzabile" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran' disabilita '--extra-arch'" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "Errore: nessun pacchetto è stato specificato" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "ERRORE: non è possibile creare la directory %s per i controlli" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "la directory del pacchetto %s non esiste" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "nessun pacchetto da controllare" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "scaricando dipendenze inverse ..." |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "scaricando %s ..." |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "controllando %s ..." |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "classe sbagliata" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "input non-ASCII nel campo CITATION senza una codifica dichiarata" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "Nessun file in questa directory" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nessun risultato trovato" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "Vignette:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "Dimostrazione codice:" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "Pagine guida:" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "Nessuna guida trovata sull'argomento %s in alcun pacchetto." |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "Nessun indice pacchetto trovato per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "Non è possibile trovare il pacchetto nominato %s" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "Nessuna guida trovata per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "Il collegamento %s nel pacchetto %s non può essere trovato" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "Nessun documento trovato per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "Indirizzo URL %s non trovato" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "" |
| "Solo i file guida, %s, %s e i file sotto %s e %s in un pacchetto possono " |
| "essere visualizzati" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "indirizzo URL %s non supportato" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "httpd server disabilitato da R_DISABLE_HTTPD" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "il server è già in esecuzione" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "il server non si è avviato al primo tentativo" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "nessun server in esecuzione da fermare" |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "avvio in corso del server httpd per la guida ..." |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fatto" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "non è possibile avviare il server httpd" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "non posso leggere le informazioni dell'indice nel file '%s'" |
| |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr "stato di uscita di .install_packages()" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "errore durante la lettura del file '%s'" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "questo sembra un bundle -- e sono rimossi" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "" |
| "'cleanup' esistente ma non è eseguibile -- vedi. 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "generando simboli di debut (%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "nessuna DLL è stata creata" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "pacchetto %s aperto con successo con controllo somme MD5" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "" |
| "La directory degli include di R è vuota -- dovresti installare R-devel.rpm o " |
| "simili" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "il pacchetto %s %s è stato trovato, ma %s %s è richiesto da %s" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "nessun file sorgente trovato" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "directory 'data' vuota" |
| |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "non è possibile creare una directory unica per la compilazione" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "non è possibile creare una directory temporanea" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "" |
| "ERRORE: '--merge-multiarch' applicato solo ad un singolo file archivio tar" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "pacchetto non valido" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "ERRORE: nessuno pacchetto specificato" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "ERRORE: non è possibile spostarsi nella directory %s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "ERRORE: non ci sono i permessi per installare nella directory" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "non è ammesso avviare una installazione fake" |
| |
| msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" |
| msgstr "C++17 standard richiesto ma CXX17 non definito" |
| |
| msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" |
| msgstr "C++14 standard richiesto ma CXX14 non definito" |
| |
| msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" |
| msgstr "C++11 standard richiesto ma CXX11 non definito" |
| |
| msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" |
| msgstr "C++98 standard richiesto ma CXX98 non definito" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Vedi\n" |
| " %s\n" |
| "per maggiori informazioni." |
| |
| msgid "there is no package called '%s'" |
| msgstr "non esiste un pacchetto chiamato '%s'" |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "il namespace dovrebbe essere già caricato" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "tutti i pacchetti dovrebbero avere un NAMESPACE" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "il pacchetto sembra utilizzare il lazy loading per i dati" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "la lista sorgente deve avere i nomi per tutti gli elementi" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "il sorgente dev'essere un ambiente o una lista" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "non può essere usato per il pacchetto 'base'" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "il pacchetto non contiene codice R" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "il pacchetto sembra utilizzare il lazy loading" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile eseguire le linee:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "File DESCRIPTION non trovato" |
| |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "File NEWS non trovato" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "" |
| "Nessuna novità trovata nel dato file utilizzando il formato vecchio-stile di " |
| "R." |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "" |
| "Nessuna novità trovata nel dato file utilizzando il formato predefinito del " |
| "pacchetto." |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "Non è possibile estrarre le novità dalle seguenti porzioni di testo:" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Pezzo %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile estrarre le informazioni sulla versione dai seguenti titoli " |
| "di sezione:" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "File NEWS.Rd malformato:\n" |
| "Alcune parti\n" |
| " %s\n" |
| "non contengono \\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "File NEWS.Rd malformato:\n" |
| "Alcune parti\n" |
| " %s\n" |
| "contengono più di un \\itemize.\n" |
| "Si utilizzerà il primo." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "Elaboro i pacchetti:" |
| |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "la lettura di DESCRIPTION per il pacchetto %s è fallita col seguente " |
| "messaggio:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| msgstr "%s dev'essere una stringa di caratteri o una connessione file/raw" |
| |
| msgid "PDF header not found" |
| msgstr "Intestazione PDF non trovata" |
| |
| msgid "EOF marker not found" |
| msgstr "Marcatore EOF non trovato" |
| |
| msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| msgstr "non è possibile trovare la keyword 'startxref'" |
| |
| msgid "cannot find xref table" |
| msgstr "non è possibile trovare la tabella xref" |
| |
| msgid "cannot read xref table" |
| msgstr "non è possibile leggere la tabella xref" |
| |
| msgid "attempting to select less than one element" |
| msgstr "tentata selezione inferiore ad un elemento" |
| |
| msgid "attempting to select more than one element" |
| msgstr "tentata selezione superiore ad un elemento" |
| |
| msgid "looking at %s" |
| msgstr "cercando %s" |
| |
| msgid "cannot read literal string object" |
| msgstr "non è possibile leggere l'oggetto stringa letterale" |
| |
| msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| msgstr "non è possibile leggere un oggetto stringa esadecimale" |
| |
| msgid "cannot read name object" |
| msgstr "non è possibile leggere il nome dell'oggetto" |
| |
| msgid "cannot read array object" |
| msgstr "non è possibile leggere l'oggetto array" |
| |
| msgid "cannot read dictionary object" |
| msgstr "non è possibile leggere l'oggetto dictionary" |
| |
| msgid "cannot read stream object" |
| msgstr "non è possibile leggere l'oggetto stream" |
| |
| msgid "cannot read indirect reference object" |
| msgstr "non è possibile leggere un oggetto con riferimento indiretto" |
| |
| msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| msgstr "" |
| "non è possibile trovare l'intestazione dell'oggetto alla posizione xrefed %d" |
| |
| msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| msgstr "mancata corrispondenza nel numero di oggetti (dato: %d, trovato: %d)" |
| |
| msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| msgstr "mancata corrispondenza nei numeri generazione (dato: %d, trovato: %d)" |
| |
| msgid "cannot read stream data" |
| msgstr "non è possibile leggere dati stream" |
| |
| msgid "invalid index in object stream lookup" |
| msgstr "indice non valido nella ricerca dello stream di oggetti" |
| |
| msgid "expanding %s" |
| msgstr "espandendo %s" |
| |
| msgid "unsupported filter %s" |
| msgstr "filtro %s non supportato" |
| |
| msgid "unsupported %s predictor %d" |
| msgstr "%s predittore %d non supportato" |
| |
| msgid "unsupported PNG filter %d" |
| msgstr "filtro PNG %d non supportato" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "codifica non implementata" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "questo richiede a 'objdump.exe' di essere nel PATH" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "questo richiede 'nm' di essere nel PATH" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "Trovato %s, da %s" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "nessun simbolo nativo è stato estratto" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "test per '%s' fallito" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "Verifica esempi per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "comparando %s a %s ..." |
| |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERRORE" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "NOTA" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "i risultati differiscono da quelli di riferimento" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "nessun esempio trovato nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "Eseguendo test specifici per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "Eseguendo '%s'" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "Eseguendo vignette per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "Comparando %s a %s ..." |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "nessun file trovato" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "FALLITO" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "DIFFERISCONO" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "" |
| "esecuzione dei test per la generazione di deviazione casuale - fallisce " |
| "occasionalmente" |
| |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "specificata un'intestazione sconosciuta" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "l'argomento 'pkg' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "package '%s' was not found" |
| msgstr "pacchetto '%s' non trovato" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "l'argomento 'lib.loc' è sempre stato inutilizzato e ora è deprecato" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "operatore sbagliato" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "Il pacchetto '%s' ha le sue dipendenza ridotte al minimo." |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD build fallito" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x' dev'essere una stringa di caratteri" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "il test '%s' non è disponibile" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di caratteri" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "l'argomenti 'delim' deve specificare due caratteri" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "solo la sintassi Rd è supportata al momento" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "Esecuzione di 'texi2dvi' su '%s' fallita." |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "esecuzione di 'texi2dvi' su '%s' fallita" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "non è possibile eseguire '%s' su '%s'" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "non è possibile eseguire %s su '%s'" |
| |
| msgid "cannot coerce %s to logical" |
| msgstr "non è possibile la coercizione di %s in logical" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "Il file 'DESCRIPTION' è mancante." |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "I file 'DESCRIPTION' e 'DESCRIPTION.in' sono assenti." |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "layout pacchetto non valido" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "il file '%s' non è in formato DCF valido" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "contiene una linea vuota" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "Codifica sconosciuta con dati non-ASCII: conversione in ASCII" |
| |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "non è possibile eseguire il codice del pacchetto:" |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "Successione delle chiamate:" |
| |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "'text' dev'essere un vettore di caratteri" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "analizzo '%s'" |
| |
| msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Pacchetto %s obsoleto in Rd xrefs" |
| msgstr[1] "Pacchetti %s obsoleti in Rd xrefs" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "Pacchetto non disponibile per controllo Rd xrefs: %s" |
| msgstr[1] "Pacchetti non disponibili per controlli Rd xrefs: %s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Pacchetto %s sconosciuto in Rd xrefs" |
| msgstr[1] "Pacchetti %s sconosciuti in Rd xrefs" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa marcata come Latin-1" |
| msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe marcate come Latin-1" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa marcata UTF-8" |
| msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe marcate UTF-8" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa contrassegnata come \"bytes\"" |
| msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe contrassegnate come \"bytes\"" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "Avvertimento nel file %s:" |
| msgstr[1] "Avvertimenti nei file %s:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "Trovata una possibile globale'T' o 'F' nella seguente funzione:" |
| msgstr[1] "Trovata una possibile globale'T' o 'F' nelle seguenti funzioni:" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "" |
| "Trovata una possibile globale 'T' o 'F' negli esempi del seguente file Rd:" |
| msgstr[1] "" |
| "Trovata una possibile globale 'T' o 'F' negli esempi dei seguenti file Rd:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "Trovata una chiamata .Internal nella seguente funzione:" |
| msgstr[1] "Trovate chiamate .Internal nelle seguenti funzioni:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "Trovata una chiamata .Internal nei metodi del seguente generico S4:" |
| msgstr[1] "Trovate chiamate .Internal nei metodi dei seguenti generici S4:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Trovata una chiamata .Internal nei metodi per il seguente riferimento di " |
| "classe:" |
| msgstr[1] "" |
| "Trovate delle chiamate .Internal nei metodi per i seguenti riferimenti di " |
| "classe:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nella seguente " |
| "funzione:" |
| msgstr[1] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nelle seguenti " |
| "funzioni:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per il " |
| "seguente generico S4:" |
| msgstr[1] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per i " |
| "seguenti generici S4:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per il " |
| "seguente riferimento di classe:" |
| msgstr[1] "" |
| "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per i " |
| "seguenti riferiment di classe:" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "Trovata funzione deprecata:" |
| msgstr[1] "Trovate funzioni deprecate:" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "Trovata la funzione rimossa/defunct:" |
| msgstr[1] "Trovate le funzioni rimosse/defunct:" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "Trovato il dispositivo specifico per la piattaforma:" |
| msgstr[1] "Trovati i dispositivi specifici per la piattaforma:" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "Generica senza metodi in %s: %s" |
| msgstr[1] "Generiche senza metodi in %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "campo \\name mancante/vuoto nel file Rd\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "campo \\name mancante/vuoto nei file Rd\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "non è possibile ricodificare %s linea %s" |
| msgstr[1] "non è possibile ricodificare %s linee %s" |
| |
| msgid " file\n" |
| msgid_plural " files\n" |
| msgstr[0] " file\n" |
| msgstr[1] " file\n" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "Campo richiesto mancante o vuoto:" |
| msgstr[1] "Campi richiesti mancanti o vuoti:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "" |
| "La guida per l'argomento '%s' non è stata trovata nel seguente pacchetto:" |
| msgstr[1] "" |
| "La guida per l'argomento '%s' non è stata trovata nei seguenti pacchetti:" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "l'oggetto%s viene creato da più di una chiamata dati" |
| msgstr[1] "gli oggetti%s sono creati da più di una chiamata dati" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "%d dei test del pacchetto è fallito" |
| msgstr[1] "%d dei test del pacchetto sono falliti" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "Voce BibTeX corrispondente:" |
| msgstr[1] "Voci BibTeX corrispondenti:" |