blob: a34d1196ccf5069e30cc6ff18dd74ddddc9ef055 [file] [log] [blame]
# Korean translation for R tools package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R tools package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 14:56\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:11-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Checking %s"
msgstr "%s를 확인합니다."
msgid "Processing %s ..."
msgstr "%s를 프로세싱 중입니다..."
msgid "argument 'package' must be of length 1"
msgstr "인자 'package'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
msgstr "'package' 또는 'dir'를 반드시 지정해야 합니다"
msgid "directory '%s' does not exist"
msgstr "디렉토리 '%s'는 존재하지 않습니다"
msgid "neither code nor data objects found"
msgstr "코드와 데이터 객체들 모두를 찾을 수 없습니다"
msgid "Undocumented code objects:"
msgstr "문서화되지 않은 코드 객체들:"
msgid "Undocumented data sets:"
msgstr "문서화 되지 않은 데이터셋들:"
msgid "Undocumented S4 classes:"
msgstr "문서화되지 않은 S4 클래스들:"
msgid "Undocumented S4 methods:"
msgstr "문서화되지 않은 S4 메소드들:"
msgid "Prototyped non-primitives:"
msgstr ""
msgid "Undocumented %s:"
msgstr "문서화되지 않은 %s:"
msgid "directory '%s' does not contain R code"
msgstr "디렉토리 '%s'는 R 코드를 포함하지 않습니다"
msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
msgstr "디렉퇴 '%s'는 Rd 객체들을 포함하지 않습니다"
msgid ""
"Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"객체 '%s'에 대한 함수 또는 메소드의 사용법을 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드"
"에는 없습니다:"
msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습"
"니다:"
#, fuzzy
msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습"
"니다:"
msgid "Argument names in code not in docs:"
msgstr "코드에는 있는 인자들의 이름이 문서에는 없습니다:"
msgid "Argument names in docs not in code:"
msgstr "문서안에 있는 인자들의 이름이 코드에는 없습니다:"
msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
msgid "Mismatches in argument names:"
msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다:"
msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
msgid "Mismatches in argument default values:"
msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다:"
msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr ""
"문서 객체 '%s'로부터 다음과 같은 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니"
"다:"
msgid "Code: %s"
msgstr "코드: %s"
msgid "Docs: %s"
msgstr "문서: %s"
msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr ""
"문서 객체 '%s'로부터 S4 클래스 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
msgid "Slots for class '%s'"
msgstr "클래스 '%s'에 대한 슬롯들"
msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr ""
"문서 객체 '%s'로부터 데이터 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
msgid "Variables in data frame '%s'"
msgstr "데이터 프레임 '%s'내의 변수들"
msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 기록되지 않은 인자들입니다"
msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 중복된 \\argument 항목들입니다:"
msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr ""
"다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 \\usage 부분에 기록되지 않은 인자들입니다 :"
msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
msgstr ""
"다큐멘테이션 객체 '%s'내에 \\usage 부분에는 있고 \\alias 부분에는 없는 객체들"
"입니다:"
msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr ""
msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
msgstr "문서 객체 '%s'내에서 올바르지 않은 \\usage 라인들을 찾았습니다:"
msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
msgstr ""
"다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 전체이름과 함께 보여지는 S3 메소드들입니다:"
msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
msgstr "'package', 'dir' 또는 'file'을 지정해야 합니다"
msgid "file '%s' does not exist"
msgstr "파일 '%s'는 존재하지 않습니다 "
msgid ""
"parse error in file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 '%s'내에서 파싱에러가 발생했습니다:\n"
"%s"
msgid "declared S3 method '%s' not found"
msgstr "선언된 S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
msgid "cannot check R code installed as image"
msgstr "이미지로서 설치된 R 코드는 확인할 수 없습니다"
msgid "parse error in file '%s':"
msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"
msgid "parse error in examples from file '%s':"
msgstr "파일 '%s'에 포함된 예제부분에서 파싱에러가 발생했습니다:"
msgid "File '%s':"
msgstr "파일 '%s':"
msgid "found T/F in %s"
msgstr "%s 내에서 T/F를 찾았습니다"
msgid "The package 'dir' argument must be of length 1"
msgstr "패키지 'dir' 인자의 길이는 1 이어야 합니다."
msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
msgstr ""
"패키지 이름 '%s'이 잘못된 듯 하여, 대신에 디렉토리 이름 '%s'를 사용합니다"
msgid ""
"Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "
"Depends/Suggests/Imports entries."
msgstr ""
"비니에트 종속성 (%s 항목들)은 반드시 DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports 항"
"목내에 포함되어 있어야 합니다."
msgid "Malformed package name"
msgstr "잘못된 패키지명입니다"
msgid "Unknown encoding"
msgstr "알 수 없는 인코딩입니다"
msgid "Fields with non-ASCII tags:"
msgstr "ASCII가 아닌 태그가 사용된 항목들:"
msgid "All field tags must be ASCII."
msgstr "모든 항목들은 반드시 ASCII이어야 합니다."
msgid "Fields with non-ASCII values:"
msgstr "ASCII가 아닌 값을 가지는 항목들:"
msgid "These fields must have ASCII values."
msgstr "반드시 ASCII 값들을 가져야만 하는 항목들입니다."
msgid "Malformed package version."
msgstr "잘못된 패키지 버전입니다."
msgid "Malformed maintainer field."
msgstr "유지보수자 항목이 잘못되었습니다. "
msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
msgstr ""
"Depends 또는 Suggests 또는 Imports 또는 Enhances 항목이 잘못되었습니다."
msgid "Offending entries:"
msgstr "다음과 같은 문제가 되는 항목들이 있습니다:"
msgid ""
"Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "
"space, and a valid version number in parentheses."
msgstr ""
"항목들은 반드시 패키지들의 이름들이어야 하며, 추가정보는 괄호안에 '<=' 또는 "
"'>=', 공백문자, 그리고 유효한 버전정보의 순서로 나열합니다. "
msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
msgstr "실행할 수 없는 비교연산자가 함께 있는 항목들은 다음과 같습니다:"
msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
msgstr "오로지 '<='와 '>=' 연산자들만이 사용가능합니다."
msgid "Entries with infeasible version number:"
msgstr "가능하지 않은 버전정보를 가진 항목들은 다음과 같습니다:"
msgid ""
"Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "
"separated by single '.' or '-'."
msgstr ""
"버전을 표시하는 숫자들은 반드시 두 부분의 음이 아닌 정수로 되어야 하며, '.' "
"또는 '-'으로 구분되어야 합니다."
msgid "Invalid VignetteBuilder field."
msgstr "VignetteBuilder 항목이 잘못되었습니다."
msgid ""
"This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
msgstr ""
"이 항목은 반드시 하나 이상의 패키지를 포함해야 합니다 (버전은 요구되지 않습니"
"다)."
msgid "Invalid Priority field."
msgstr "Priority 항목이 잘못되었습니다."
msgid ""
"Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "
"already be known to R."
msgstr ""
"'base' 또는 'recommended' 또는 'defunct-base'와 같은 우선순위를 가지는 패키지"
"들은 반드시 R이 인식할 수 있도록 해야합니다."
msgid "Malformed Title field: should not end in a period."
msgstr "Title 항목이 올바르지 않습니다: 마침표로 끝나면 안됩니다."
msgid ""
"Malformed Description field: should contain one or more complete sentences."
msgstr ""
"Description 항목이 올바르지 않습니다: 하나 이상의 완전한 문장을 포함하고 있어"
"야 합니다. "
msgid ""
"See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"매뉴얼 'Writing R Extensions'에 있는 섹션 'The DESCRIPTION file'을 살펴보시"
"길 바랍니다."
msgid "Malformed Authors@R field:"
msgstr "Authors@R 항목이 잘못되었습니다:"
msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
msgstr "Author 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
msgid "Authors@R field gives no person with name and roles."
msgstr ""
msgid "Authors@R field gives persons with no name:"
msgstr ""
msgid "Authors@R field gives persons with no role:"
msgstr ""
msgid "Authors@R field gives no person with name and author role"
msgstr ""
msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
msgstr "Maintainer의 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:"
msgstr ""
"Authors@R 항목에서 메인테이너의 역할을 담당하는 저자의 수가 한명이상임을 확인"
"하게 되었습니다:"
msgid ""
"Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address "
"and non-empty name."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:"
msgstr ""
"Authors@R 항목에서 메인테이너의 역할을 담당하는 저자의 수가 한명이상임을 확인"
"하게 되었습니다:"
msgid "Encoding '%s' is not portable"
msgstr "인코딩 '%s'은 포터블(portable)하지 않습니다."
msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
msgstr "ASCII가 아닌 데이터에 이용된 인코딩을 알 수 없습니다"
msgid "Non-standard license specification:"
msgstr "비표준 라이센스 지정(non-standard license specification)입니다:"
msgid "Standardizable: %s"
msgstr ""
msgid "Standardized license specification:"
msgstr "표준화된 라이센스 지정입니다:"
msgid "Deprecated license: %s"
msgstr "다음의 라이센스들은 더 이상 지원되지 않습니다: %s"
msgid "Invalid license file pointers: %s"
msgstr "라이센스 파일 포인터가 올바르지 않습니다: %s"
msgid "License components with restrictions not permitted:"
msgstr "다음은 허용되지 않는 제한을 가지고 있는 라이센스 구성요소들입니다:"
msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
msgstr ""
msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Non-portable flags in file '%s':"
msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"
msgid "Variables overriding user/site settings:"
msgstr ""
msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen"
msgstr ""
msgid ""
"package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "
"checked"
msgstr ""
"패키지 %s는 존재하지만 버전 2.10.0 이상의 R에 설치되어 있기 않기 때문에 xrefs"
"를 확인할 수 없습니다"
msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에서 빠져있는 링크(들)은 다음과 같습니다:"
msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"매뉴얼 'Writing R Extensions'에 있는 섹션 'Cross-references'을 살펴보시길 바"
"랍니다."
msgid "Call sequence:"
msgstr "호출 시퀀스: "
msgid "..."
msgstr ""
msgid "No dataset created in 'envir'"
msgstr ""
msgid "Search path was changed"
msgstr ""
msgid "File %s:"
msgstr "파일 %s:"
msgid "%s has wrong argument list %s"
msgstr "%s는 잘못된 인자목록 %s를 가지고 있습니다"
msgid "%s calls:"
msgstr "%s는 다음을 호출합니다:"
msgid ""
"Package startup functions should have two arguments with names starting with "
"%s and %s, respectively."
msgstr ""
"패키지 스타트업 함수들은 반드시 %s와 %s로 시작하는 이름을 가진 인수를 가져야"
"만 합니다."
msgid "Package startup functions should not change the search path."
msgstr "패키지 스타트업 함수들은 서치패스를 변경해서는 안됩니다."
msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
msgstr ""
"패키지 스타트업 함수들은 메시지를 생성하기 위해서 %s를 사용해야만 합니다."
msgid "Package startup functions should not call %s."
msgstr "패키지 스타트업 함수들은 %s를 호출해서는 안됩니다."
msgid "See section %s in '%s'."
msgstr "'%2$s'에서 섹션 %1$s를 살펴보세요."
msgid ""
"Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
msgstr ""
"패키지 분리(package detach)와 관계된 함수들은 %s로 시작하는 이름을 가진 인자 "
"하나만을 가져야 합니다."
msgid "Package detach functions should not call %s."
msgstr "패키지 분리와 관계된 함수들은 %s를 호출하면 안됩니다."
msgid "unable to create"
msgstr "생성할 수 없습니다"
msgid "unable to write code files"
msgstr "코드 파일들을 기록할 수 없습니다"
msgid "package 'methods' is used but not declared"
msgstr "패키지 'methods'가 사용되었으나 선언되지 않았습니다"
msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다:"
msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다: %s"
msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
msgstr "'library' 또는 'require'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니다:"
msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
msgstr "'library' 또는 'require'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니다: %s"
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
msgstr ""
"'loadNamespace' 또는 'requireNamespace'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니"
"다:"
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
msgstr ""
"'loadNamespace' 또는 'requireNamespace'는 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니"
"다: %s"
msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
msgstr ""
"다음은 Depends에 의하여 이미 부착된 패키지로의 'library' 또는 'require' 호출"
"입니다 :"
msgid ""
"'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
msgstr ""
"Depends에 의하여 이미 부착된 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
msgid "'library' or 'require' calls in package code:"
msgstr ""
"다음의 패키지 코드(package code)내 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."
msgstr ""
"패키지 코드(package code)내 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
msgstr ""
"Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
msgstr ""
"Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
msgid "Packages in Depends field not imported from:"
msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
msgid "Missing or unexported objects:"
msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체들입니다:"
msgid "Missing or unexported object: %s"
msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체입니다: %s"
msgid "':::' calls which should be '::':"
msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'을 이용한 호출입니다:"
msgid "':::' call which should be '::': %s"
msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'를 이용한 호출입니다: %s"
msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체들입니다:"
msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체입니다: %s"
msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
msgstr ""
"다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체들입니다:"
msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
msgstr ""
"다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체입니다: %s"
msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
msgstr ""
"':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
"들입니다:"
msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
msgstr ""
"':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
"입니다: %s"
msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다:"
msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다: %s"
msgid "Package has no 'Version' field"
msgstr "패키지가 'Version' 항목을 가지고 있지 않습니다"
msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
msgstr "NB: CRAN 인커밍 체크를 이용하기 위해서 인터넷 엑세스가 필요합니다"
msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
msgstr "다음은 중복된 이름 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
msgstr "다음은 중복된 에일리어스 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'에 아무런 설명이 없는 인자항목들입니다:"
msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'를 편집하는데 필요한 자동으로 생성된 컨텐츠입니다:"
msgid "no Rd sections specified"
msgstr "Rd 섹션들이 지정되지 않았습니다"
msgid ""
"Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
"May need something like\n"
"\n"
"%s\n"
"in NAMESPACE."
msgstr ""
msgid "Rd object required"
msgstr "Rd 객체가 필요합니다."
msgid "missing/empty %s field in '%s'"
msgstr "'%2$s'내에 %1$s 항목이 없습니다"
msgid "Rd files must have a non-empty %s."
msgstr "Rd 파일들은 반드시 비어있지 않은 %s를 가져야 합니다."
msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
msgstr ""
"'Writing R Extensions' 매뉴얼의 'Writing R documentation' 챕터를 보세요."
msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
msgstr "'%s'내에 \\title 항목이 비어있습니다 "
msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
msgstr "Rd 파일은 반드시 비어있지 않은 \\title 를 가지고 있어야 합니다."
msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
msgstr "인자 'outFile'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
msgstr "'dir' 또는 'files'을 반드시 지정해야 합니다"
msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
msgstr "이름이 없는 Rd 객체들은 다루어질 수 없습니다"
msgid "No help on %s found in RdDB %s"
msgstr "RdDB %2$s 로부터 %1$s와 관계된 도움말을 찾을 수 없습니다"
msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
msgstr "'macros'가 반드시 TRUE 이거나 이미 존재하는 매크로를 사용해야 합니다."
msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
msgstr ""
"매크로 파일 %s는 오로지 Rd 매크로 정의와 주석만을 포함하고 있어야 합니다."
msgid "Rd macro package '%s' is not installed."
msgstr ""
msgid "No Rd macros in package '%s'."
msgstr "패키지 %s로부터 Rd macro를 찾을 수 없습니다."
msgid "more than one \\examples section, using the first"
msgstr ""
"한 개이상의 \\examples 섹션이 발견되었기 때문에 첫 번째 것을 이용합니다."
msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
msgstr "Rd 파일들을 LaTeX 로 변환하고 있습니다..."
msgid "-t option without value"
msgstr "-t 옵션의 값이 없습니다 "
msgid "-o option without value"
msgstr "-o 옵션의 값이 없습니다"
msgid "Warning: unknown option"
msgstr "경고: 알 수 없는 옵션입니다"
msgid "exactly one Rd file must be specified"
msgstr "반드시 한개의 Rd 파일은 지정되어야 합니다"
msgid "no 'type' specified"
msgstr "'type'이 지정되지 않았습니다"
msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
msgstr ""
"'type'은 반드시 'txt', 'html', 'latex' 또는 'example' 중 하나이어야 합니다"
msgid "current working directory cannot be ascertained"
msgstr "현재의 작업디렉토리를 확인할 수 없습니다"
msgid "no inputs"
msgstr "입력이 없습니다"
msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
msgstr "tools::texi2pdf()를 실행하는 도중 에러가 발생했습니다"
msgid "invalid value for '%s' : %s"
msgstr "'%s'에 대한 값이 잘못되었습니다 : %s"
msgid "Only one Rd section per %s is supported."
msgstr ""
msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
msgstr ""
"DESCRIPTION 파일은 패키지 '%1$s'에 관한 것이지 '%2$s'에 관한 것이 아닙니다."
msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
msgstr "비니에트 프로덕트 %s는 알려진 파일확장자 (%s)를 가지고 있지 않습니다"
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and "
"engine %s. The following files exist in working directory %s: %s"
msgstr ""
"%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치"
"시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"
msgid ""
"Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "
"%s: %s"
msgstr ""
"이름 %3$s을 가진 비니에트에 대해서 다음과 같은 한 개이상의 %1$s 출력파일 (엔"
"진 %2$s에 의하여)들이 놓여졌습니다: %4$s"
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. "
"The following files exist in working directory %s: %s"
msgstr ""
"%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치"
"시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"
msgid "unable to create temp directory %s"
msgstr "임시디렉토리 %s를 생성하지 못했습니다"
msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
msgstr ""
"비그네트 '%s'는 ASCII 형식이 아니며 이에 대하여 선언된 인코딩을 찾을 수 없습"
"니다."
msgid "Running"
msgstr "실행중입니다"
msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
msgstr ""
"비니에트 %1$s은 다음의 %2$s 출력물을 비니에트 %3$s에 의하여 덮어썼습니다: "
"%4$s"
#, fuzzy
msgid ""
"Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "
"risking overwriting each other's output files"
msgstr ""
"같은 이름들 (%2$s)을 가지고 있는 비니에트 소스 파일들 (%1$s)이 발견되었기 때"
"문에 출력된 파일들이 서로 덮어쓸 위험이 있습니다"
#, fuzzy
msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
msgstr ""
"비그네트 '%s'는 ASCII 형식이 아니며 이에 대하여 선언된 인코딩을 찾을 수 없습"
"니다."
msgid "--- re-building %s using %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"
"%s"
#, fuzzy
msgid ""
"Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"
"%s"
msgid "--- finished re-building %s"
msgstr ""
msgid "--- failed re-building %s"
msgstr ""
msgid "running 'make' failed"
msgstr "'make'를 실행하는데 실패했습니다"
msgid "file '%s' not found"
msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
msgstr ""
"비니에트 파일명 '%1$s'은 '%2$s' 파일명 패턴들 중 어느것과도 일치하지 않습니다"
msgid "+-+"
msgstr ""
msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
msgstr ""
"'%1$s' 비니에트 내에서 '%2$s'와 '%3$s'은 같은 비니에트 이름을 가지고 있습니다"
msgid "Vignette engine package not specified"
msgstr "비니에트 엔진 패키지가 지정되지 않았습니다"
msgid "Unsupported engine name"
msgstr "지원되지 않는 엔진명입니다"
msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
msgstr "패키지들 %s 모두 등록된 비니에트 엔진들은 가지고 있지 않습니다"
msgid "Vignette engine %s is not registered"
msgstr "비니에트 엔진 %s이 등록되지 않았습니다"
msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
msgstr ""
"비니에트 엔진 %1$s은 패키지들 %2$s 어느 것에라도 등록되어 있지 않습니다"
msgid "Engine name %s and package %s do not match"
msgstr "엔진명 %1$s과 패키지 %2$s가 일치하지 않습니다"
msgid "Argument %s must be a function and not %s"
msgstr "인자 %s는 반드시 함수이고 %s이 아니어야 합니다"
msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
msgstr "인자 %s는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL이고 %s가 아니어야 합니다"
msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
msgstr "%s 엔진을 변경할 수 없거나 해당이름을 가진 엔진을 사용할 수 없습니다"
msgid "vignette builder '%s' not found"
msgstr "비니에트 빌더 '%s'를 찾을 수 없습니다"
msgid "Invalid DESCRIPTION file"
msgstr "DESCRIPTION 파일이 잘못되었습니다"
msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
msgstr "*** 패키지 '%s'내에 있는 Built 항목을 손상되었습니다 ***"
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없습니다"
msgid ""
"WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
msgstr ""
msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
msgstr ""
msgid "duplicated files in '%s' field:"
msgstr "다음은 '%s' 항목에서 중복된 파일들입니다:"
msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
msgstr "다음은 '%2$s'으로부터 누락된 '%1$s' 항목에 있는 파일들입니다:"
msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
msgstr "다음은 '%2$s' 항목으로부터 누락된 '%1$s' 내에 있는 파일들입니다:"
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "'%s'을 생성할 수 없습니다"
msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
msgstr "INDEX를 '%s'에 복사할 수 없습니다"
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
msgid "processing %s"
msgstr "%s를 처리중입니다"
msgid ""
"running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"비니에트 '%2$s'에서 %1$s을 실행하는데 실패했으며 다음과 같은 메시지가 반환되"
"었습니다:\n"
"%3$s"
msgid ""
"compiling TeX file %s failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
"%s"
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'를 '%s'로 복사할 수 없습니다"
msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
msgstr "경고: 'DESCRIPTION'내의 'Depends' 항목이 잘못되었습니다"
msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데, 패키지 '%s'는 R %s %s를 필요로 합니다"
msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데 필요한 것은 R %s %s입니다"
msgid "loading failed"
msgstr "로딩에 실패했습니다"
msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
msgstr ""
msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
msgstr "%2$s를 평가시 %3$s을 기대했으나 %1$s를 얻었습니다"
msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
msgstr "%2$s를 평가로부터 %1$s를 얻는데 실패했습니다"
msgid "Failed to get error in evaluating %s"
msgstr "%s 평가로부터 에러를 얻는데 실패했습니다"
msgid "Asserted error: %s"
msgstr ""
msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
msgstr "%s를 평가시에 경고를 얻었지만 이는 또한 에러입니다"
msgid "Asserted warning: %s"
msgstr ""
msgid "Changes require specified 'style'"
msgstr ""
msgid "The default JSS style may not be modified."
msgstr "기본 JSS 스타일은 아마도 변경되지 않을 것입니다."
msgid "inst/doc"
msgstr ""
msgid ","
msgstr ","
msgid "ignored as vignettes have been rebuilt."
msgstr ""
msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding."
msgstr ""
msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
msgstr "'--compact-vignettes'의 값이 잘못되었고, %s로 가정합니다"
msgid "Error: cannot rename directory to %s"
msgstr "에러: 디렉토리 이름을 %s으로 바꿀 수 없습니다"
msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process"
msgstr ""
msgid "cannot link from %s"
msgstr "%s로부터 연결할 수 없습니다"
msgid "-l option without value"
msgstr "-l 옵션에 대한 값이 주어지지 않았습니다."
msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
msgstr "R 2.12.0 부터는 환경설정 파일들이 지원되지 않습니다"
msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
msgstr ""
msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
msgstr "'--as-cran'이 '--extra-arch'를 비활성화 시켰습니다"
msgid "Error: no packages were specified"
msgstr "에러: 지정된 패키지들이 없습니다"
msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
msgstr "에러: check dir %s를 생성할 수 없습니다."
msgid "package directory %s does not exist"
msgstr "패키지 디렉토리 %s가 존재하지 않습니다"
msgid "no packages to check"
msgstr "체크할 패키지들이 없습니다"
msgid "downloading reverse dependencies ..."
msgstr ""
msgid "downloading %s ..."
msgstr "%s을 다운로드 하고 있습니다 ..."
msgid "checking %s ..."
msgstr "%s를 확인합니다 ..."
msgid "wrong class"
msgstr "잘못된 클래스입니다"
msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
msgstr ""
"미리 선언된 인코딩없이 ASCII가 아닌 입력이 CITATION 파일에 사용되었습니다"
msgid "No files in this directory"
msgstr "이 디렉토리에는 아무런 파일이 없습니다"
msgid "No results found"
msgstr "아무런 결과를 찾을 수 없습니다"
msgid "Vignettes:"
msgstr "비니에트:"
msgid "Code demonstrations:"
msgstr "코드 설명: "
msgid "Help pages:"
msgstr "도움말 페이지:"
msgid "No help found for topic %s in any package."
msgstr "%s이라는 주제에 대한 도움말을 어떠한 패키지에서도 찾을 수 없습니다."
msgid "No package index found for package %s"
msgstr "패키지 %s에 대한 패키지 인덱스를 찾을 수 없습니다"
msgid "No package named %s could be found"
msgstr "%s이라는 이름의 패키지를 찾을 수없습니다"
msgid "No help found for package %s"
msgstr "패키지 %s에 관한 도움말을 찾을 수 없습니다"
msgid "Link %s in package %s could not be located"
msgstr "패키지 %2$s 내의 링크 %1$s 를 제자리에 위치시킬 수 없습니다"
msgid "No docs found for package %s"
msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
msgid "URL %s was not found"
msgstr "URL %s을 찾을 수 없습니다"
msgid ""
"Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
msgstr ""
"오로지 도움말 파일들, %s, %s 그리고 %s 내에 있는 파일들과 패키지내에 있는 %s"
"만을 볼 수 있습니다"
msgid "unsupported URL %s"
msgstr "지원되지 않는 URL %s입니다"
msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
msgstr ""
msgid "server already running"
msgstr "서버가 이미 실행중입니다"
msgid "server could not be started on an earlier attempt"
msgstr "이전에 시도를 했었으나, 서버를 실행할 수 없었습니다"
msgid "no running server to stop"
msgstr "중단해야 할 실행중인 서버가 없습니다"
msgid "starting httpd help server ..."
msgstr "httpd 도움말 서버를 시작합니다 ..."
msgid "done"
msgstr "완료"
msgid "failed to start the httpd server"
msgstr "httpd 서버를 시작하는데 실패했습니다"
msgid "cannot read index information in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 있는 인덱스 정보를 읽을 수 없습니다"
msgid ".install_packages() exit status"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "restoration failed"
msgstr "로딩에 실패했습니다"
msgid "error reading file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 읽는데 에러가 발생했습니다"
msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
msgstr ""
msgid ""
"'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "
"Administration Manual'"
msgstr ""
"'cleanup'이 있지만 실행가능하지 않습니다 -- 'R Installation and "
"Administration Manual'을 살펴보세요"
msgid "generating debug symbols (%s)"
msgstr "디버그 기호 %s를 생성합니다"
msgid "no DLL was created"
msgstr "DLL이 생성되지 않았습니다"
msgid "NOTE: fixed path"
msgstr ""
msgid "NOTE: fixed library identification name"
msgstr ""
msgid "NOTE: fixed library path"
msgstr ""
msgid "NOTE: fixed rpath"
msgstr ""
msgid ""
"WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary "
"installation paths"
msgstr ""
msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr "패키지 %s는 성공적으로 압축해제되었고, MD5 sums 이 확인되었습니다"
msgid "not using staged install with --libs-only"
msgstr ""
msgid "staged installation is only possible with locking"
msgstr ""
msgid ""
"R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "
"similar"
msgstr ""
msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
msgstr "패키지 %1$s %2$s 을 찾았으나 %3$s %4$s는 %5$s에 의해 요구되어집니다"
msgid "no source files found"
msgstr "소스파일들을 찾을 수 없습니다"
msgid "empty 'data' directory"
msgstr "비어있는 'data' 디렉토리입니다"
msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead"
msgstr ""
msgid "cannot create unique directory for build"
msgstr "build를 위한 고유의 디렉토리를 생성할 수 없습니다."
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다"
msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
msgstr "에러: '--merge-multiarch'는 오로지 한개의 tarball에만 적용됩니다"
msgid "invalid package"
msgstr "패키지가 잘못되었습니다"
msgid "ERROR: no packages specified"
msgstr "에러: 지정된 패키지가 없습니다"
msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
msgstr "에러: 디렉토리 %s에 들어갈 수 없습니다"
msgid "ERROR: no permission to install to directory"
msgstr "에러: 디렉토리에 설치할 권한이 없습니다"
msgid "building a fake installation is disallowed"
msgstr ""
msgid ""
"See\n"
" %s\n"
"for details."
msgstr ""
msgid "namespace must not be already loaded"
msgstr "네임스페이스가 반드시 먼저 로드되어져야 합니다"
msgid "all packages should have a NAMESPACE"
msgstr "모든 패키지들은 반드시 NAMESPACE를 가지고 있어야 합니다"
msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
msgstr "패키지는 이미 데이터에 대해서 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
msgid "source list must have names for all elements"
msgstr "소스는 반드시 모든 구성요소들에 대해서 이름들을 가지고 있어야 합니다"
msgid "source must be an environment or a list"
msgstr "소스는 반드시 환경 또는 리스트이어야 합니다"
msgid "this cannot be used for package 'base'"
msgstr "이것은 패키지 'base'에 이용될 수 없습니다"
msgid "package contains no R code"
msgstr "패키지가 R 코드를 포함하지 않습니다"
msgid "package seems to be using lazy loading already"
msgstr "패키지는 이미 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
msgid ""
"Cannot process chunk/lines:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "DESCRIPTION file not found"
msgstr "DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid "NEWS file not found"
msgstr "NEWS 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
msgstr ""
msgid "No news found in given file using package default format."
msgstr ""
msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
msgstr ""
msgid ""
"Chunk %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
msgstr "다음의 섹션 제목으로부터 버전정보를 추출할 수 없습니다:"
msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
" %s\n"
"contains no \\itemize."
msgstr ""
msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
" %s\n"
"contains more than one \\itemize.\n"
"Using the first one."
msgstr ""
msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
" %s\n"
"contains no \\item."
msgstr ""
msgid "Processing packages:"
msgstr "다음의 패키지들을 프로세싱하고 있습니다:"
msgid ""
"reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
msgid "unimplemented encoding"
msgstr "구현되지 않은 인코딩입니다"
msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH"
msgstr ""
msgid "this requires 'nm' to be on the PATH"
msgstr ""
msgid "Found %s, possibly from %s"
msgstr ""
msgid "no native symbols were extracted"
msgstr ""
msgid "testing '%s' failed"
msgstr "'%s'를 테스팅하는 것은 실패했습니다"
msgid "Testing examples for package %s"
msgstr "패키지 %s의 예제를 테스트합니다"
msgid "comparing %s to %s ..."
msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgid "NOTE"
msgstr ""
msgid "results differ from reference results"
msgstr "결과가 레퍼런스 결과와 다릅니다"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "no examples found for package %s"
msgstr "패키지 %s에 대한 예제를 찾을 수 없습니다"
msgid "Running specific tests for package %s"
msgstr "패키지 %s에 특정 테스트들을 실행중입니다"
msgid "Running %s"
msgstr "%s를 실행중입니다"
msgid "Running vignettes for package %s"
msgstr "패키지 %s에 대한 비니에트를 실행중입니다"
msgid "Comparing %s to %s ..."
msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
msgid "no parsed files found"
msgstr ""
msgid "FAILED"
msgstr "실패했습니다"
msgid "DIFFERED"
msgstr ""
msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
msgstr ""
msgid "unknown header specification"
msgstr ""
msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
msgstr "인자 'pkg'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now"
msgstr ""
msgid "bad operand"
msgstr "잘못된 연산자입니다"
msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
msgstr ""
msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
msgstr "인자 'vignette'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
msgid "R CMD build failed"
msgstr "R CMD build가 실패했습니다"
msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case"
msgstr ""
msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES"
msgstr ""
msgid "directly."
msgstr ""
msgid "No existing PACKAGES file found at"
msgstr ""
msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns"
msgstr ""
msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly."
msgstr ""
msgid "Updating existing repository [strict mode:"
msgstr ""
msgid "ON"
msgstr ""
msgid "OFF"
msgstr ""
msgid ""
"]\n"
"Detected PACKAGES file with"
msgstr ""
msgid "entries at"
msgstr ""
msgid "unable to find any package tarballs in"
msgstr ""
msgid "All existing entry MD5sums match tarballs."
msgstr ""
msgid "Found"
msgstr ""
msgid "package versions to process."
msgstr ""
msgid "No new packages or updated package versions detected"
msgstr ""
msgid "[dryrun mode] Dryrun complete."
msgstr ""
msgid "Writing final updated PACKAGES files."
msgstr ""
msgid "update_PACKAGES complete."
msgstr ""
msgid "'x' must be a single character string"
msgstr "'x'는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
msgid "test '%s' is not available"
msgstr "테스트 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
msgid "argument 'x' must be a character vector"
msgstr "인자 'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
msgid "argument 'delim' must specify two characters"
msgstr "인자 'delim'는 반드시 두개의 문자를 지정해야 합니다"
msgid "only Rd syntax is currently supported"
msgstr ""
msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
msgid "unable to run %s on '%s'"
msgstr "'%2$s'에 %1$s를 실행할 수 없습니다"
msgid "unable to run '%s' on '%s'"
msgstr "'%2$s'에 '%1$s'를 실행할 수 없습니다"
msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
msgstr "'DESCRIPTION' 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
msgstr "'DESCRIPTION'과 'DESCRIPTION.in' 파일들을 찾을 수 없습니다."
msgid "invalid package layout"
msgstr "올바른 패키지 레이아웃(package layout)이 아닙니다."
msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
msgstr "파일 '%s'는 유효한 DCF 형식을 가지고 있지 않습니다."
msgid "contains a blank line"
msgstr "비어있는 라인을 포함하고 있습니다"
msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
msgstr ""
"ASCII가 아닌 데이터에 대한 인코딩을 알 수 없으므로 ASCII로의 변환을 시도합니"
"다."
msgid "cannot source package code:"
msgstr "패키지 코드를 읽어들일 수 없습니다:"
msgid "'text' must be a character vector"
msgstr "'text'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다."
msgid "parsing '%s'"
msgstr "'%s'을 파싱(parsing)합니다"
msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgstr[0] "다음은 Rd xrefs를 확인할 수 없는 패키지들입니다: %s"
msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
msgstr[0] "Rd xrefs에 알 수 없는 패키지 %s입니다"
msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
msgstr[0] "노트: Latin-1 문자열로 표시된 %d를 찾았습니다"
msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
msgstr[0] "노트: UTF-8 문자열로 표시된 %d을 찾았습니다"
msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
msgstr[0] "노트: \"bytes\"로서 표시된 %d 문자열을 찾았습니다"
msgid "Warning in file %s:"
msgid_plural "Warnings in file %s:"
msgstr[0] "파일 %s내에 다음과 같은 경고를 발견했습니다:"
msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
msgstr[0] ""
msgid ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
msgid_plural ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
msgstr[0] ""
msgid "Found a .Internal call in the following function:"
msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
msgstr[0] "다음의 함수로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
msgstr[0] "다음의 S4 제네릭에 대하여 메소드로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
msgid_plural ""
"Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
msgstr[0] ""
"다음과 같은 레퍼런스 클래스에 대하여 메소들로부터 .Internal 호출을 찾았습니"
"다:"
msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
msgstr[0] ""
msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generic:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generics:"
msgstr[0] ""
msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference class:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference classes:"
msgstr[0] ""
msgid "Found the deprecated function:"
msgid_plural "Found the deprecated functions:"
msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않는 함수들입니다:"
msgid "Found the defunct/removed function:"
msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않거나 제거된 함수들입니다:"
msgid "Found the platform-specific device:"
msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
msgstr[0] "다음과 같은 특정 플랫폼 디바이스를 찾았습니다:"
msgid "Generic without any methods in %s: %s"
msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
msgstr[0] ""
msgid ""
"missing/empty \\name field in Rd file\n"
"%s"
msgid_plural ""
"missing/empty \\name field in Rd files\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgid "duplicated vignette title:"
msgid_plural "duplicated vignette titles:"
msgstr[0] ""
msgid "SUMMARY: processing the following file failed:"
msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:"
msgstr[0] ""
msgid "unable to re-encode %s line %s"
msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
msgstr[0] ""
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] ""
msgid "Required field missing or empty:"
msgid_plural "Required fields missing or empty:"
msgstr[0] "필요한 항목이 누락되거나 비어있습니다:"
msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
msgstr[0] "'%s'와 관련된 주제를 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
msgid "object %s is created by more than one data call"
msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
msgstr[0] "객체 %s는 하나 이상의 데이터 호출로부터 생성되었습니다"
msgid "%d of the package tests failed"
msgid_plural "%d of the package tests failed"
msgstr[0] ""
msgid "Corresponding BibTeX entry:"
msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:"
msgstr[0] ""
#~ msgid "there is no package called '%s'"
#~ msgstr "'%s'이라는 패키지가 없습니다"
#~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
#~ msgstr "%s는 문자열 또는 파일/raw 커넥션이어야 합니다."
#~ msgid "PDF header not found"
#~ msgstr "PDF 헤더를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "EOF marker not found"
#~ msgstr "EOF 표시자를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot find 'startxref' keyword"
#~ msgstr "'startxref' 키워드를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot find xref table"
#~ msgstr "xref 테이블을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot read xref table"
#~ msgstr "xref 테이블을 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "looking at %s"
#~ msgstr "%s를 살펴보는 중입니다."
#~ msgid "cannot read literal string object"
#~ msgstr "literal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot read hexadecimal string object"
#~ msgstr "hexadecimal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot read name object"
#~ msgstr "이름 객체(name object)를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "cannot read array object"
#~ msgstr "배열 객체(array object)를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "cannot read dictionary object"
#~ msgstr "사전 객체(dictionary object)를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "cannot read stream object"
#~ msgstr "스트림 객체(stream object)를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "cannot read indirect reference object"
#~ msgstr "간접적 레퍼런스 객체(indirect reference object)를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot read stream data"
#~ msgstr "스트림 데이터를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "expanding %s"
#~ msgstr "%s을 확장하고 있습니다"
#~ msgid "unsupported filter %s"
#~ msgstr "지원되지 않는 필터 %s입니다"
#~ msgid "unsupported PNG filter %d"
#~ msgstr "지원되지 않는 PNG 필터 %d입니다"
#~ msgid "package '%s' was not found"
#~ msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot coerce %s to logical"
#~ msgstr "%s를 논리형(logical)로 강제변환을 할 수 없습니다."