blob: dc2849d3f82b4b9a97cd96e7251e86a4a4f70fe1 [file] [log] [blame] [edit]
# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in
# text mode) for a blind person using a refreshable braille display.
#
# Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers.
#
# BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
#
# This is free software, placed under the terms of the
# GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software
# Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any
# later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details.
#
# Web Page: http://brltty.app/
#
# This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brltty 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 11:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 08:18-0500\n"
"Last-Translator: Маргарита Мельникова <margaretmelnikova@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Programs/brltty.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" запущено от имени \"%s\"\n"
#: Programs/menu_prefs.c:457 Programs/menu_prefs.c:458
#: Programs/menu_prefs.c:460 Programs/menu_prefs.c:461
#: Programs/menu_prefs.c:464 Programs/menu_prefs.c:465
#: Programs/menu_prefs.c:466 Programs/menu_prefs.c:468
#: Programs/menu_prefs.c:469
msgid "1 cell"
msgstr "1 клетка"
#: Programs/menu_prefs.c:789
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: Programs/menu_prefs.c:851
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: Programs/menu_prefs.c:1158
msgid "12 Hour"
msgstr "12 часов"
#: Programs/menu_prefs.c:456 Programs/menu_prefs.c:459
#: Programs/menu_prefs.c:462 Programs/menu_prefs.c:463
#: Programs/menu_prefs.c:467
msgid "2 cells"
msgstr "2 клетки"
#: Programs/menu_prefs.c:790
msgid "2 seconds"
msgstr "2 секунды"
#: Programs/menu_prefs.c:852
msgid "20 seconds"
msgstr "20 секунд"
#: Programs/menu_prefs.c:1157
msgid "24 Hour"
msgstr "24 часа"
#: Programs/menu_prefs.c:787
msgid "250 milliseconds"
msgstr "250 миллисекунд"
#: Programs/menu_prefs.c:853
msgid "40 seconds"
msgstr "40 секунд"
#: Programs/menu_prefs.c:850
msgid "5 seconds"
msgstr "5 секунд"
#: Programs/menu_prefs.c:788
msgid "500 milliseconds"
msgstr "500 миллисекунд"
#: Programs/menu_prefs.c:615
msgid "6-Dot Computer Braille"
msgstr "Шеститочечный компьютерный брайль"
#: Programs/menu_prefs.c:613
msgid "8-Dot Computer Braille"
msgstr "восьмиточечный компьютерный брайль"
#: Programs/brltty-ttb.c:179
msgid "8-bit character set to use."
msgstr "используется 8-битная кодировка"
#: Programs/scr_menu.c:104
msgid "<off>"
msgstr "выкл."
#: Programs/config.c:1367
msgid "API Parameter"
msgstr "Параметр API"
#: Programs/cmds.auto.h:1252
msgid "AT (set 2) keyboard scan code"
msgstr "AT (set 2) скан-код клавиатуры"
#: Programs/midi.c:67
msgid "Accordion"
msgstr "аккордеон"
#. Bass
#: Programs/midi.c:80
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "акустический бас"
#. Piano
#: Programs/midi.c:44
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "акустический рояль"
#. Guitar
#: Programs/midi.c:71
msgid "Acoustic Guitar (nylon)"
msgstr "акустическая гитара (нейлон)"
#: Programs/midi.c:72
msgid "Acoustic Guitar (steel)"
msgstr "акустическая гитара (сталь)"
#: Programs/menu_prefs.c:1184
msgid "After Time"
msgstr "По истечении времени"
#: Programs/midi.c:171
msgid "Agogo"
msgstr "Агого"
#: Programs/menu_prefs.c:1374
msgid "Alert"
msgstr "уведомление"
#: Programs/menu_prefs.c:993
msgid "Alert Dots"
msgstr "уведомление точек"
#: Programs/menu_prefs.c:998
msgid "Alert Messages"
msgstr "уведомление сообщения"
#: Programs/menu_prefs.c:938
msgid "Alert Tunes"
msgstr "уведомление тоны/звуки"
#: Programs/menu_prefs.c:753 Programs/menu_prefs.c:1032
msgid "All"
msgstr "всё"
#: Programs/menu_prefs.c:468
msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates"
msgstr "алфавитные координаты окна Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:469
msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates"
msgstr "алфавитные координаты экранного курсора"
#: Programs/midi.c:117
msgid "Alto Sax"
msgstr "саксофон-альт"
#: Programs/midi.c:185
msgid "Applause"
msgstr "аплодисменты"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:60
msgid "April"
msgstr "апрель"
#: Programs/log.c:116
msgid "Async Events"
msgstr "асинхронные события"
#: Programs/menu_prefs.c:710
msgid "Attributes Invisible Time"
msgstr "атрибуты - скрытое время"
#: Programs/config.c:2812 Programs/menu_prefs.c:1280
msgid "Attributes Table"
msgstr "атрибуты таблица"
#: Programs/menu_prefs.c:704
msgid "Attributes Visible Time"
msgstr "атрибуты время видимости"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:64
msgid "August"
msgstr "август"
#: Programs/alert.c:168
msgid "Autorelease"
msgstr "автоматическая разблокировка"
#: Programs/menu_prefs.c:856
msgid "Autorelease Time"
msgstr "время автоматической разблокировки"
#: Programs/menu_prefs.c:873
msgid "Autorepeat Enabled"
msgstr "автоповтор включён"
#: Programs/menu_prefs.c:879
msgid "Autorepeat Interval"
msgstr "интервал автоповтора"
#: Programs/menu_prefs.c:886
msgid "Autorepeat Panning"
msgstr "панорамный автоповтор"
#: Programs/menu_prefs.c:1075
msgid "Autospeak"
msgstr "автопроговаривание"
#: Programs/config.c:1812
msgid "BRLTTY stopped"
msgstr "BRLTTY остановлено"
#: Programs/midi.c:166
msgid "Bag Pipe"
msgstr "волынка"
#: Programs/midi.c:162
msgid "Banjo"
msgstr "Банджо"
#: Programs/midi.c:119
msgid "Baritone Sax"
msgstr "саксофон-баритон"
#: Programs/midi.c:28
msgid "Bass"
msgstr "бас"
#: Programs/midi.c:122
msgid "Bassoon"
msgstr "фагот"
#: Programs/menu_prefs.c:945
msgid "Beeper"
msgstr "пейджер"
#: Programs/menu_prefs.c:1183
msgid "Before Time"
msgstr "до начала"
#: Programs/midi.c:182
msgid "Bird Tweet"
msgstr "птичий щебет"
#: Programs/menu_prefs.c:698
msgid "Blinking Attributes"
msgstr "атрибуты мигания"
#: Programs/menu_prefs.c:716
msgid "Blinking Capitals"
msgstr "мигающие заглавные буквы"
#: Programs/menu_prefs.c:675
msgid "Blinking Screen Cursor"
msgstr "мигающий экранный курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:1133
msgid "Blinking Speech Cursor"
msgstr "мигающий речевой курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:576 Programs/menu_prefs.c:1243
msgid "Block"
msgstr "заблокировать"
#: Programs/midi.c:129
msgid "Blown Bottle"
msgstr "выдувная бутылка"
#: Programs/log.c:140
msgid "Bluetooth I/O"
msgstr "Bluetooth вкл/выкл"
#: Programs/config.c:1588
msgid "Braille Device"
msgstr "устройство Брайля"
#: Programs/config.c:1584
msgid "Braille Driver"
msgstr "драйвер Брайля"
#: Programs/log.c:146
msgid "Braille Driver Events"
msgstr "события драйвера Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:653
msgid "Braille Firmness"
msgstr "твёрдость точек Брайля"
#: Programs/log.c:80
msgid "Braille Key Events"
msgstr "события клавиши ввода Брайля"
#: Programs/config.c:1587
msgid "Braille Parameter"
msgstr "Параметр Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:609
msgid "Braille Presentation"
msgstr "представление Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:1270
msgid "Braille Tables"
msgstr "Таблицы Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:821
msgid "Braille Typing"
msgstr "ввод Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:457
msgid "Braille Window Column"
msgstr "окно Брайля по вертикали"
#: Programs/menu_prefs.c:456
msgid "Braille Window Coordinates"
msgstr "координаты окна Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:774
msgid "Braille Window Overlap"
msgstr "окно Брайля поверх других"
#: Programs/menu_prefs.c:458
msgid "Braille Window Row"
msgstr "окно Брайля по горизонтали"
#: Programs/config.c:464
#, c-format
msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "код драйвера Брайля (%s, %s, или один из {%s})."
#: Programs/midi.c:31
msgid "Brass"
msgstr "духовые инструменты"
#: Programs/midi.c:112
msgid "Brass Section"
msgstr "духовые инструменты"
#: Programs/midi.c:180
msgid "Breath Noise"
msgstr "звук дыхания"
#: Programs/midi.c:45
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "мощное акустическое пианино"
#: Programs/xbrlapi.c:93
msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes"
msgstr "Схемы авторизации/аутентификации BrlApi"
#: Programs/xbrlapi.c:86
msgid "BrlAPI host and/or port to connect to"
msgstr "хост и/или port для подключения BrlApi"
#: Programs/menu_prefs.c:1326
msgid "Bug Reports"
msgstr "отчёты о неполадках"
#: Programs/menu_prefs.c:1307
msgid "Build Information"
msgstr "информация о сборке программы"
#: Programs/menu_prefs.c:638
msgid "Capitalization Mode"
msgstr "режим заглавных букв"
#: Programs/menu_prefs.c:727
msgid "Capitals Invisible Time"
msgstr "заглавные буквы - скрытое время"
#: Programs/menu_prefs.c:721
msgid "Capitals Visible Time"
msgstr "заглавные буквы - время видимости"
#: Programs/menu_prefs.c:1397
msgid "Category Log Level"
msgstr "категория Уровень ведения журнала об ошибках"
#. Chromatic Percussion
#: Programs/midi.c:53
msgid "Celesta"
msgstr "челеста"
#: Programs/midi.c:91
msgid "Cello"
msgstr "виолончель"
#: Programs/midi.c:102
msgid "Choir Aahs"
msgstr "хоровые придыхания"
#: Programs/midi.c:25
msgid "Chromatic Percussion"
msgstr "хроматическая перкуссия"
#: Programs/midi.c:65
msgid "Church Organ"
msgstr "церковный орган"
#: Programs/midi.c:123
msgid "Clarinet"
msgstr "кларнет"
#: Programs/midi.c:51
msgid "Clavi"
msgstr "клавир"
#: Programs/menu.c:820
msgid "Close"
msgstr "закрыть"
#: Programs/menu_prefs.c:1167
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
#: Programs/menu_prefs.c:1331
msgid "Configuration Directory"
msgstr "Каталог конфигурации"
#: Programs/config.c:2755 Programs/menu_prefs.c:1336
msgid "Configuration File"
msgstr "файл конфигурации"
#: Programs/alert.c:163
msgid "Console Bell"
msgstr "консольный звуковой сигнал"
#: Programs/menu_prefs.c:924
msgid "Console Bell Alert"
msgstr "консольный звуковой сигнал уведомление"
#: Programs/midi.c:92
msgid "Contrabass"
msgstr "контрабас"
#: Programs/menu_prefs.c:614
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Краткопись"
#: Programs/config.c:2819 Programs/menu_prefs.c:1288
msgid "Contraction Table"
msgstr "таблица краткописных сокращений"
#: Programs/brltty-ctb.c:62
msgid "Contraction table."
msgstr "таблица краткописных сокращений."
#: Programs/brltty-ctb.c:76
msgid "Contraction verification table."
msgstr "верификационная таблица сокращений."
#: Programs/menu_prefs.c:1375
msgid "Critical"
msgstr "ключевое"
#: Programs/log.c:98
msgid "Cursor Routing"
msgstr "направление курсора"
#: Programs/log.c:92
msgid "Cursor Tracking"
msgstr "отслеживание курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:793
msgid "Cursor Tracking Delay"
msgstr "задержка отслеживания курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:1205
msgid "Dash"
msgstr "тире"
#: Programs/menu_prefs.c:1198
msgid "Date Format"
msgstr "формат данных"
#: Programs/menu_prefs.c:1187
msgid "Date Position"
msgstr "Позиционирование данных"
#: Programs/menu_prefs.c:1210
msgid "Date Separator"
msgstr "разделитель данных"
#: Programs/menu_prefs.c:1195
msgid "Day Month Year"
msgstr "День Месяц Год"
#: Programs/menu_prefs.c:1380
msgid "Debug"
msgstr "устранить неполадки"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:68
msgid "December"
msgstr "декабрь"
#: Programs/config.c:485
msgid "Device for accessing braille display."
msgstr "устройство доступа к дисплею Брайля"
#: Programs/config.c:444
msgid "Disable the application programming interface."
msgstr "отключить програмный интерфейс приложения"
#: Programs/midi.c:77
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "дисторшн-гитара"
#: Programs/config.c:587
msgid "Do not autospeak when braille is not being used."
msgstr "не проговаривать автоматически, когда Брайль не используется"
#: Programs/xbrlapi.c:112
msgid "Do not write any text to the braille device"
msgstr "не пишите никакого текста на устройство Брайля"
#: Programs/brltty-trtxt.c:79
msgid "Don't fall back to the Unicode base character."
msgstr "не возвращайтесь к основной кодировке Unicode"
#: Programs/config.c:355
msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)."
msgstr "не переключайтесь в режим обычного пользователя и не отказывайтесь от каких бы то ни было преимуществ (совместное использование, дополнительные возможности и Т. Д.)."
#: Programs/alert.c:52
msgid "Done"
msgstr "готово"
#: Programs/menu_prefs.c:1168 Programs/menu_prefs.c:1207
msgid "Dot"
msgstr "точка"
#: Programs/menu_prefs.c:831
msgid "Dots via Unicode Braille"
msgstr "точки посредством Unicode Брайля"
#. Organ
#: Programs/midi.c:62
msgid "Drawbar Organ"
msgstr "тяговый орган"
#: Programs/config.c:2776 Programs/menu_prefs.c:1356
msgid "Drivers Directory"
msgstr "каталог драйверов"
#: Programs/midi.c:60
msgid "Dulcimer"
msgstr "цимбалы"
#: Programs/menu_prefs.c:768
msgid "Eager Sliding Braille Window"
msgstr "быстрое скольжение окна Брайля"
#: Programs/brltty-ttb.c:158
msgid "Edit table."
msgstr "редактировать таблицу."
#: Programs/midi.c:81
msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "электробас (палец)"
#: Programs/midi.c:82
msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "электробас (щипок)"
#: Programs/midi.c:46
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "электрический рояль"
#: Programs/midi.c:74
msgid "Electric Guitar (clean)"
msgstr "электрогитара (чистое звучание)"
#: Programs/midi.c:73
msgid "Electric Guitar (jazz)"
msgstr "электрогитара (джаз)"
#: Programs/midi.c:75
msgid "Electric Guitar (muted)"
msgstr "электрогитара (приглушённый звук)"
#: Programs/midi.c:48
msgid "Electric Piano 1"
msgstr "электрическое пианино 1"
#: Programs/midi.c:49
msgid "Electric Piano 2"
msgstr "электрическое пианино 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1373
msgid "Emergency"
msgstr "сигнализация экстренных служб"
#: Programs/menu_prefs.c:455
msgid "End"
msgstr "конец"
#: Programs/menu_prefs.c:754
msgid "End of Line"
msgstr "конец строки"
#: Programs/midi.c:121
msgid "English Horn"
msgstr "английский рожок"
#: Programs/menu_prefs.c:1067
msgid "Enqueue"
msgstr "поставить в очередь"
#: Programs/midi.c:30
msgid "Ensemble"
msgstr "ансамбль"
#: Programs/menu_prefs.c:1376
msgid "Error"
msgstr "ошибка"
#: Programs/midi.c:37
msgid "Ethnic Instruments"
msgstr "народные инструменты"
#: Programs/menu_prefs.c:921
msgid "Event Alerts"
msgstr "уведомление о событиях"
#: Programs/menu_prefs.c:626
msgid "Expand Current Word"
msgstr "Развернуть текущее слово"
#: Programs/config.c:399
msgid "Explicit preference settings."
msgstr "расширенные настройки"
#: Programs/menu_prefs.c:948
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: Programs/menu_prefs.c:986
msgid "FM Volume"
msgstr "громкость FM"
#. Synth FM
#: Programs/midi.c:152
msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "звуковая схема 1 (дождь)"
#: Programs/midi.c:153
msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "звуковая схема 2 (саундтрек)"
#: Programs/midi.c:154
msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "звуковая схема 3 (кристалл)"
#: Programs/midi.c:155
msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "звуковая схема 4 (атмосфера)"
#: Programs/midi.c:156
msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "звуковая схема 5 (яркость)"
#: Programs/midi.c:157
msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "звуковая схема 6 (гоблины)"
#: Programs/midi.c:158
msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "звуковая схема 7 (множественное эхо)"
#: Programs/midi.c:159
msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "звуковая схема 8 (научная фантастика)"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:58
msgid "February"
msgstr "февраль"
#: Programs/midi.c:167
msgid "Fiddle"
msgstr "скрипка"
#: Programs/midi.c:126
msgid "Flute"
msgstr "флейта"
#: Programs/brltty-ctb.c:96
msgid "Force immediate output."
msgstr "запросить немедленный вывод"
#: Programs/brltty-cldr.c:42
msgid "Format of each output line."
msgstr "формат каждой выводимой строки"
#: Programs/brltty-ttb.c:165
msgid "Format of input file."
msgstr "формат входного файла"
#: Programs/brltty-ttb.c:172
msgid "Format of output file."
msgstr "формат выходного файла"
#: Programs/midi.c:111
msgid "French Horn"
msgstr "французский рожок"
#: Programs/midi.c:83
msgid "Fretless Bass"
msgstr "безладовая бас-гитара"
#: Programs/alert.c:97
msgid "Frozen"
msgstr "Приостановлено"
#: Programs/menu_prefs.c:470
msgid "Generic"
msgstr "основное"
#: Programs/log.c:62
msgid "Generic Input"
msgstr "основной ввод"
#: Programs/midi.c:54
msgid "Glockenspiel"
msgstr "куранты"
#: Programs/midi.c:27
msgid "Guitar"
msgstr "гитара"
#. Sound Effects
#: Programs/midi.c:179
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "гитарные переборы"
#: Programs/midi.c:78
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "гитарная гармоника"
#: Programs/midi.c:186
msgid "Gunshot"
msgstr "пушечный выстрел"
#: Programs/midi.c:68
msgid "Harmonica"
msgstr "гармоника"
#: Programs/midi.c:50
msgid "Harpsichord"
msgstr "клавесин"
#: Programs/midi.c:184
msgid "Helicopter"
msgstr "вертолёт"
#: Programs/scr_help.c:215
msgid "Help Screen"
msgstr "экран справки"
#: Programs/menu_prefs.c:649 Programs/menu_prefs.c:902
msgid "High"
msgstr "высоко"
#: Programs/menu_prefs.c:810
msgid "Highlight Braille Window Location"
msgstr "выделить расположение окна Брайля"
#: Programs/midi.c:47
msgid "Honkytonk Piano"
msgstr "расстроенное пианино"
#: Programs/menu_prefs.c:1066
msgid "Immediate"
msgstr "немедленно"
#: Programs/xbrlapi.c:665
msgid "Incompatible XKB library\n"
msgstr "Несовместимая библиотека XKB\n"
#: Programs/xbrlapi.c:667
msgid "Incompatible XKB server support\n"
msgstr "Несовместимая поддержка сервера XKB\n"
#: Programs/menu_prefs.c:1379
msgid "Information"
msgstr "информация"
#: Programs/menu_prefs.c:845
msgid "Input Options"
msgstr "опции ввода"
#: Programs/log.c:68
msgid "Input Packets"
msgstr "пакетный ввод"
#: Programs/config.c:330
#, c-format
msgid "Install the %s service, and then exit."
msgstr "Установить сервис %s и выйти."
#: Programs/menu_prefs.c:1383
msgid "Internal Parameters"
msgstr "внутренние параметры"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:57
msgid "January"
msgstr "январь"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:197
msgid "Java class not found"
msgstr "класс Java не найден"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:181
msgid "Java exception occurred"
msgstr "произошло исключение Java"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:194
msgid "Java method not found"
msgstr "метод Java не найден"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:63
msgid "July"
msgstr "июль"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:62
msgid "June"
msgstr "июнь"
#: Programs/midi.c:165
msgid "Kalimba"
msgstr "калимба"
#: Programs/config.c:1510
msgid "Key Bindings"
msgstr "привязки клавиш"
#: Programs/config.c:1054
msgid "Key Help"
msgstr "справка по клавишам"
#: Programs/config.c:1515 Programs/ktb_list.c:737
msgid "Key Table"
msgstr "таблица клавиш"
#: Programs/menu_prefs.c:824
msgid "Keyboard Enabled"
msgstr "клавиатура включена"
#: Programs/log.c:86
msgid "Keyboard Key Events"
msgstr "события клавиатурных команд"
#: Programs/menu_prefs.c:931
msgid "Keyboard LED Alerts"
msgstr "световые клавиатурные уведомления"
#: Programs/config.c:2826 Programs/menu_prefs.c:913
msgid "Keyboard Table"
msgstr "клавиатурная таблица"
#: Programs/midi.c:164
msgid "Koto"
msgstr "кото"
#: Programs/config.c:2958
msgid "Language"
msgstr "язык"
#. Synth Lead
#: Programs/midi.c:134
msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "волна 1 (квадратная)"
#: Programs/midi.c:135
msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "волна 2 (пилообразная)"
#: Programs/midi.c:136
msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "волна 3 (каллиопа)"
#: Programs/midi.c:137
msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "волна 4 (основная)"
#: Programs/midi.c:138
msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "волна 5 (чаран)"
#: Programs/midi.c:139
msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "волна 6 (голос)"
#: Programs/midi.c:140
msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "волна 7 (пятая)"
#: Programs/midi.c:141
msgid "Lead 8 (bass + lead)"
msgstr "волна 8 (бас + свинец)"
#: Programs/learn.c:101
msgid "Learn Mode"
msgstr "режим обучения"
#: Programs/menu_prefs.c:1222
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: Programs/brltty-ktb.c:51
msgid "List key names."
msgstr "вывести названия клавиш в списке."
#: Programs/brltty-ktb.c:57
msgid "List key table in help screen format."
msgstr "вывести таблицу клавиш списком в формате справочного окна."
#: Programs/brltty-ktb.c:63
msgid "List key table in reStructuredText format."
msgstr "вывести таблицу клавиш списком в формате текста с изменённой структурой."
#: Programs/menu_prefs.c:616
msgid "Literary Braille"
msgstr "литературный Брайль"
#: Programs/menu_prefs.c:1366
msgid "Locale Directory"
msgstr "локальный каталог"
#: Programs/menu_prefs.c:1402
msgid "Log Categories"
msgstr "категории журнала"
#: Programs/config.c:824
msgid "Log Level"
msgstr "уровень ведения журнала"
#: Programs/menu_prefs.c:1463
msgid "Log Messages"
msgstr "сообщения журнала"
#: Programs/config.c:677
msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit."
msgstr "сохранить в журнале версии процессора, API и встроенных драйверов, а затем выйти."
#: Programs/config.c:642
msgid "Log to standard error rather than to the system log."
msgstr "предпочитать журнал стандартных ошибок системному журналу"
#: Programs/config.c:656
#, c-format
msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)"
msgstr "уровень ведения журнала (%s или один из {%s}) и/или категории журнала для предоставления доступа (к любым сочетаниям {%s}, каждое из которых опционально предваряется %s для отключения)"
#: Programs/menu_prefs.c:867
msgid "Long Press Time"
msgstr "время долгого нажатия"
#: Programs/menu_prefs.c:647 Programs/menu_prefs.c:900
msgid "Low"
msgstr "низко"
#: Programs/menu_prefs.c:577
msgid "Lower Left Dot"
msgstr "понизить левую точку"
#: Programs/menu_prefs.c:578
msgid "Lower Right Dot"
msgstr "понизить правую точку"
#: Programs/menu_prefs.c:947
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: Programs/config.c:626
msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier."
msgstr "спецификатор устройств MIDI (Musical Instrument Digital Interface)."
#: Programs/menu_prefs.c:977
msgid "MIDI Instrument"
msgstr "инструмент MIDI"
#: Programs/menu_prefs.c:967
msgid "MIDI Volume"
msgstr "громкость MIDI"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:59
msgid "March"
msgstr "март"
#: Programs/midi.c:57
msgid "Marimba"
msgstr "Маримба"
#: Programs/menu_prefs.c:650 Programs/menu_prefs.c:903
msgid "Maximum"
msgstr "максимальное"
#: Programs/brltty-ctb.c:90
msgid "Maximum length of an output line."
msgstr "максимальная длина выводимой строки."
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:61
msgid "May"
msgstr "май"
#: Programs/menu_prefs.c:648 Programs/menu_prefs.c:901
msgid "Medium"
msgstr "среднее"
#: Programs/midi.c:175
msgid "Melodic Tom"
msgstr "мелодичный Том"
#: Programs/menu_prefs.c:590
msgid "Menu Options"
msgstr "меню опций"
#: Programs/config.c:635
msgid "Message hold timeout (in 10ms units)."
msgstr "сообщение время задержки (шаг в 10ms)."
#: Programs/menu_prefs.c:646 Programs/menu_prefs.c:899
msgid "Minimum"
msgstr "минимальное"
#: Programs/menu_prefs.c:1194
msgid "Month Day Year"
msgstr "месяц день год"
#: Programs/midi.c:55
msgid "Music Box"
msgstr "музыкальная шкатулка"
#: Programs/menu_prefs.c:947
msgid "Musical Instrument Digital Interface"
msgstr "цифровой интерфейс музыкальных инструментов"
#: Programs/midi.c:110
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "приглушённая труба"
#: Programs/config.c:526
msgid "Name of or path to attributes table."
msgstr "имя или путь к таблице атрибутов."
#: Programs/config.c:535
msgid "Name of or path to contraction table."
msgstr "имя или путь к таблице сокращений."
#: Programs/config.c:391
msgid "Name of or path to default preferences file."
msgstr "имя или путь к файлу настроек по умолчанию."
#: Programs/config.c:544
msgid "Name of or path to keyboard table."
msgstr "имя или путь к клавиатурной таблице."
#: Programs/config.c:580
msgid "Name of or path to speech input object."
msgstr "имя или путь к объекту речевого ввода"
#: Programs/config.c:517
#, c-format
msgid "Name of or path to text table (or %s)."
msgstr "имя или путь к таблице текстов (или %s)."
#: Programs/menu_prefs.c:734
msgid "Navigation Options"
msgstr "опции навигации"
#: Programs/menu.c:449
msgid "No"
msgstr "нет"
#: Programs/menu_prefs.c:633
msgid "No Capitalization"
msgstr "все буквы строчные"
#: Programs/menu_prefs.c:786 Programs/menu_prefs.c:1030
#: Programs/menu_prefs.c:1043 Programs/menu_prefs.c:1056
#: Programs/menu_prefs.c:1182 Programs/menu_prefs.c:1221
#: Programs/menu_prefs.c:1241
msgid "None"
msgstr "никакие"
#: Programs/menu_prefs.c:1378
msgid "Notice"
msgstr "заметка"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:67
msgid "November"
msgstr "ноябрь"
#: Programs/midi.c:120
msgid "Oboe"
msgstr "гобой"
#: Programs/midi.c:132
msgid "Ocarina"
msgstr "окарина"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:66
msgid "October"
msgstr "октябрь"
#: Programs/menu_prefs.c:849
msgid "Off"
msgstr "выкл."
#: Programs/config.c:1601
msgid "Old Preferences File"
msgstr "файл старых настроек"
#: Programs/menu_prefs.c:862
msgid "On First Release"
msgstr "при первом запуске"
#: Programs/midi.c:105
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "оркестровый хит"
#: Programs/midi.c:95
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "оркестровая арфа"
#: Programs/midi.c:26
msgid "Organ"
msgstr "орган"
#: Programs/log.c:74
msgid "Output Packets"
msgstr "пакетный выход"
#: Programs/midi.c:76
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "перегруженная гитара"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545
msgid "PC mode"
msgstr "режим ПК"
#: Programs/menu_prefs.c:946
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: Programs/config.c:616
msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier."
msgstr "PCM спецификатор устройства (звуковая карта)."
#: Programs/menu_prefs.c:959
msgid "PCM Volume"
msgstr "громкость PCM"
#: Programs/cmds.auto.h:1266
msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code"
msgstr "PS/2 (set 3) клавиатурный скан-код"
#: Programs/menu_prefs.c:1316
msgid "Package Revision"
msgstr "ревизия сборки"
#: Programs/menu_prefs.c:1311
msgid "Package Version"
msgstr "версия сборки"
#. Synth Pad
#: Programs/midi.c:143
msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "заслонка 1 (нью-эйдж)"
#: Programs/midi.c:144
msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "заслонка 2 (тёплый)"
#: Programs/midi.c:145
msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "заслонка 3 (многотембровый глухой звук)"
#: Programs/midi.c:146
msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "заслонка 4 (хор)"
#: Programs/midi.c:147
msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "заслонка 5 (кривизна)"
#: Programs/midi.c:148
msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "заслонка 6 (металлик)"
#: Programs/midi.c:149
msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "заслонка 7 (ореол)"
#: Programs/midi.c:150
msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "заслонка 8 (метла)"
#: Programs/midi.c:128
msgid "Pan Flute"
msgstr "пан флейта"
#: Programs/config.c:453
msgid "Parameters for the application programming interface."
msgstr "параметры для программирования интерфейса приложения."
#: Programs/config.c:475
msgid "Parameters for the braille driver."
msgstr "параметры драйвера Брайля."
#: Programs/config.c:348
msgid "Parameters for the privilege establishment stage."
msgstr "параметры для преимущественной установки"
#: Programs/config.c:607
msgid "Parameters for the screen driver."
msgstr "параметры для экранного драйвера"
#: Programs/config.c:572
msgid "Parameters for the speech driver."
msgstr "параметры для речевого драйвера"
#: Programs/config.c:382
msgid "Path to default settings file."
msgstr "путь к файлу настроек по умолчанию"
#: Programs/config.c:436
msgid "Path to directory containing drivers."
msgstr "путь к каталогу с драйверами"
#: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54
#: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:507
msgid "Path to directory containing tables."
msgstr "путь к каталогу с таблицами"
#: Programs/brltty-ttb.c:152
msgid "Path to directory containing text tables."
msgstr "путь к каталогу с таблицами текстов"
#: Programs/brltty-ktb.c:83
msgid "Path to directory for loading drivers."
msgstr "путь к каталогу загрузки драйверов"
#: Programs/brltty-trtxt.c:51
msgid "Path to directory for text tables."
msgstr "путь к каталогу загрузки таблиц текстов"
#: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:426
msgid "Path to directory which can be written to."
msgstr "путь к каталогу для адресации."
#: Programs/config.c:416
msgid "Path to directory which contains files that can be updated."
msgstr "путь к каталогу с файлами, доступными для обновления."
#: Programs/brltty-trtxt.c:59
msgid "Path to input text table."
msgstr "путь к таблице ввода текста."
#: Programs/config.c:665
msgid "Path to log file."
msgstr "путь к файлу журнала."
#: Programs/brltty-trtxt.c:67
msgid "Path to output text table."
msgstr "путь к таблице вывода текста."
#: Programs/config.c:372
msgid "Path to process identifier file."
msgstr "путь к файлу идентификации процесса."
#: Programs/config.c:406
msgid "Patterns that match command prompts."
msgstr "образцы, подходящие для подсказок."
#: Programs/midi.c:38
msgid "Percussive Instruments"
msgstr "перкуссионные инструменты"
#: Programs/midi.c:63
msgid "Percussive Organ"
msgstr "перкуссионный орган"
#: Programs/midi.c:24
msgid "Piano"
msgstr "пианино"
#. Pipe
#: Programs/midi.c:125
msgid "Piccolo"
msgstr "маленькая флейта пикколо"
#: Programs/midi.c:33
msgid "Pipe"
msgstr "труба"
#: Programs/midi.c:94
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "защемлённые струны"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1119
msgid "Powerdown"
msgstr "выключить"
#: Programs/config.c:2756 Programs/menu_prefs.c:1346
msgid "Preferences File"
msgstr "файл настроек"
#: Programs/scr_menu.c:271
msgid "Preferences Menu"
msgstr "меню настроек"
#: Headers/options.h:75
msgid "Print a usage summary (all options), and then exit."
msgstr "Распечатать отчёт по использованию (всех опций) и выйти."
#: Headers/options.h:70
msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit."
msgstr "Распечатать отчёт по использованию (только часто применяемых опций) и выйти."
#: Programs/config.c:779
msgid "Privilege Parameter"
msgstr "параметр преимущественного использования"
#: Programs/menu_prefs.c:1297
msgid "Profiles"
msgstr "профили"
#: Programs/config.c:552
msgid "Properties of eligible keyboards."
msgstr "свойства допустимых к использованию клавиатур."
#: Programs/menu_prefs.c:839
msgid "Quick Space"
msgstr "быстрый пробел"
#: Programs/menu_prefs.c:1047
msgid "Raise Pitch"
msgstr "повысить тон"
#: Programs/config.c:316
msgid "Recognize environment variables."
msgstr "распознать переменные системной среды"
#: Programs/midi.c:127
msgid "Recorder"
msgstr "диктофон"
#: Programs/midi.c:32
msgid "Reed"
msgstr "свирель"
#: Programs/midi.c:66
msgid "Reed Organ"
msgstr "Язычковый орган"
#: Programs/brltty-ctb.c:82
msgid "Reformat input."
msgstr "переформатировать ввод"
#: Programs/config.c:497
msgid "Release braille device when screen or window is unreadable."
msgstr "запустить устройство Брайля, если экран или окно не читается."
#: Programs/xbrlapi.c:106
msgid "Remain a foreground process"
msgstr "Процесс остаётся в приоретете"
#: Programs/config.c:323
msgid "Remain a foreground process."
msgstr "Процесс остаётся в приоретете."
#: Programs/brltty-trtxt.c:73
msgid "Remove dots seven and eight."
msgstr "убрать точки семь и восемь."
#: Programs/config.c:338
#, c-format
msgid "Remove the %s service, and then exit."
msgstr "Убрать сервис %s и выйти."
#: Programs/brltty-ktb.c:45
msgid "Report problems with the key table."
msgstr "Сообщить о проблемах с таблицей клавиш."
#: Programs/brltty-ttb.c:186
msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table."
msgstr "Сообщить о символах, неопределяемых в данной таблице текстов текущего экранного шрифта."
#: Programs/menu_prefs.c:755
msgid "Rest of Line"
msgstr "остаток строки"
#: Programs/menu_prefs.c:1445
msgid "Restart Braille Driver"
msgstr "перезапустить драйвер Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:1457
msgid "Restart Screen Driver"
msgstr "Перезапустить экранный драйвер"
#: Programs/menu_prefs.c:1451
msgid "Restart Speech Driver"
msgstr "Перезапустить речевой драйвер"
#: Programs/midi.c:177
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "тарелка реверс"
#: Programs/menu_prefs.c:1223
msgid "Right"
msgstr "право"
#: Programs/midi.c:64
msgid "Rock Organ"
msgstr "Рок-орган"
#: Programs/menu_prefs.c:585
msgid "Save on Exit"
msgstr "Сохранить при выходе"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/menu_prefs.c:1046
msgid "Say Cap"
msgstr "Проговаривать заглавную букву"
#: Programs/menu_prefs.c:1070
msgid "Say Line Mode"
msgstr "проговаривать режим строки"
#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "Say Space"
msgstr "проговаривать пробел"
#: Programs/menu_prefs.c:460
msgid "Screen Cursor Column"
msgstr "Вертикальный экранный курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:459
msgid "Screen Cursor Coordinates"
msgstr "Координаты экранного курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:687
msgid "Screen Cursor Invisible Time"
msgstr "время скрытия экранного курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:461
msgid "Screen Cursor Row"
msgstr "Горизонтальный экранный курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:669
msgid "Screen Cursor Style"
msgstr "Стиль экранного курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:681
msgid "Screen Cursor Visible Time"
msgstr "время видимости экранного курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:462
msgid "Screen Cursor and Braille Window Column"
msgstr "экранный курсор и окно Брайля по вертикали"
#: Programs/menu_prefs.c:463
msgid "Screen Cursor and Braille Window Row"
msgstr "Экранный курсор и окно Брайля по горизонтали"
#: Programs/config.c:2253
msgid "Screen Driver"
msgstr "Экранный драйвер"
#: Programs/log.c:158
msgid "Screen Driver Events"
msgstr "События экранного драйвера"
#: Programs/menu_prefs.c:464
msgid "Screen Number"
msgstr "Номер экрана"
#: Programs/config.c:2259
msgid "Screen Parameter"
msgstr "Параметр экрана"
#: Programs/config.c:597
#, c-format
msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "Код экранного драйвера (%s, %s, или один из {%s})."
#: Programs/menu_prefs.c:780
msgid "Scroll-aware Cursor Navigation"
msgstr "Курсорная навигация с учётом прокрутки"
#: Programs/midi.c:181
msgid "Seashore"
msgstr "Морское побережье"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:65
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: Programs/log.c:128
msgid "Serial I/O"
msgstr "Серийно вкл/выкл"
#: Programs/log.c:122
msgid "Server Events"
msgstr "События сервера"
#: Programs/midi.c:130
msgid "Shakuhachi"
msgstr "сякухати"
#: Programs/midi.c:163
msgid "Shamisen"
msgstr "сямисен"
#: Programs/midi.c:168
msgid "Shanai"
msgstr "санаи"
#: Programs/menu_prefs.c:598
msgid "Show Advanced Submenus"
msgstr "Показать дополнительные подменю"
#: Programs/menu_prefs.c:603
msgid "Show All Items"
msgstr "Показать все элементы"
#: Programs/menu_prefs.c:693
msgid "Show Attributes"
msgstr "Показать атрибуты"
#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "Show Screen Cursor"
msgstr "Показать экранный курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:1176
msgid "Show Seconds"
msgstr "Показать секунды"
#: Programs/menu_prefs.c:1122
msgid "Show Speech Cursor"
msgstr "Показать речевой курсор"
#: Programs/menu_prefs.c:593
msgid "Show Submenu Sizes"
msgstr "Показать масштабы подменю"
#. Ethnic Instruments
#: Programs/midi.c:161
msgid "Sitar"
msgstr "ситар"
#: Programs/menu_prefs.c:747
msgid "Skip Blank Braille Windows"
msgstr "Пропустить пустые окна Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:741
msgid "Skip Identical Lines"
msgstr "Пропустить одинаковые строки"
#: Programs/menu_prefs.c:758
msgid "Skip Which Blank Braille Windows"
msgstr "Пропустить пустые окна Брайля"
#: Programs/midi.c:84
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "слэп-бас 1"
#: Programs/midi.c:85
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "слэп-бас 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1206
msgid "Slash"
msgstr "косая черта"
#: Programs/menu_prefs.c:763
msgid "Sliding Braille Window"
msgstr "скользящее окно Брайля"
#: Programs/menu_prefs.c:1031
msgid "Some"
msgstr "некоторые"
#. Reed
#: Programs/midi.c:116
msgid "Soprano Sax"
msgstr "саксофон-сопрано"
#: Programs/midi.c:39
msgid "Sound Effects"
msgstr "звуковые эффекты"
#: Programs/menu_prefs.c:1242
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: Programs/menu_prefs.c:1110
msgid "Speak Completed Words"
msgstr "Проговаривать законченные слова"
#: Programs/menu_prefs.c:1098
msgid "Speak Deleted Characters"
msgstr "Проговаривать удалённые символы"
#: Programs/menu_prefs.c:1092
msgid "Speak Inserted Characters"
msgstr "Проговаривать вставленные символы"
#: Programs/menu_prefs.c:1116
msgid "Speak Line Indent"
msgstr "Проговаривать отступ"
#: Programs/menu_prefs.c:1104
msgid "Speak Replaced Characters"
msgstr "проговаривать заменённые символы"
#: Programs/menu_prefs.c:1086
msgid "Speak Selected Character"
msgstr "проговаривать выбранный символ"
#: Programs/menu_prefs.c:1080
msgid "Speak Selected Line"
msgstr "проговаривать выбранную строку"
#: Programs/menu_prefs.c:1145
msgid "Speech Cursor Invisible Time"
msgstr "время скрытия речевого курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:1127
msgid "Speech Cursor Style"
msgstr "стиль речевого курсора"
#: Programs/menu_prefs.c:1139
msgid "Speech Cursor Visible Time"
msgstr "время видимости речевого курсора"
#: Programs/config.c:2028
msgid "Speech Driver"
msgstr "речевой драйвер"
#: Programs/log.c:152
msgid "Speech Driver Events"
msgstr "события речевого драйвера"
#: Programs/log.c:110
msgid "Speech Events"
msgstr "речевые события"
#. Create the file system object for speech input.
#: Programs/config.c:2867
msgid "Speech Input"
msgstr "речевой ввод"
#: Programs/menu_prefs.c:1005
msgid "Speech Options"
msgstr "свойства речи"
#: Programs/config.c:2031
msgid "Speech Parameter"
msgstr "параметр речи"
#: Programs/menu_prefs.c:1022
msgid "Speech Pitch"
msgstr "высота тона"
#: Programs/menu_prefs.c:1035
msgid "Speech Punctuation"
msgstr "Речевая пунктуация"
#: Programs/menu_prefs.c:1015
msgid "Speech Rate"
msgstr "Скорость речи"
#: Programs/menu_prefs.c:1050
msgid "Speech Uppercase Indicator"
msgstr "речевой индикатор заглавных букв"
#: Programs/menu_prefs.c:1008
msgid "Speech Volume"
msgstr "Громкость речи"
#: Programs/menu_prefs.c:1060
msgid "Speech Whitespace Indicator"
msgstr "Речевой индикатор пробела"
#: Programs/config.c:562
#, c-format
msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "Код речевого драйвера (%s, %s, или один из {%s})."
#: Programs/menu_prefs.c:1392
msgid "Standard Error Log Level"
msgstr "Стандартный способ ведения журнала ошибок"
#: Programs/menu_prefs.c:815
msgid "Start Selection with Routing Key"
msgstr "начать выделение, используя клавишу маршрутизации"
#: Programs/menu_prefs.c:465
msgid "State Dots"
msgstr "зафиксировать точки"
#: Programs/menu_prefs.c:466
msgid "State Letter"
msgstr "зафиксировать букву"
#: Programs/menu_prefs.c:1217
msgid "Status Cells"
msgstr "ячейки с информацией о статусе"
#: Programs/menu_prefs.c:1233
msgid "Status Count"
msgstr "счётчик статуса"
#: Programs/menu_prefs.c:474
msgid "Status Field"
msgstr "область статуса"
#: Programs/menu_prefs.c:1226
msgid "Status Position"
msgstr "положение статуса"
#: Programs/menu_prefs.c:1248
msgid "Status Separator"
msgstr "разделитель статуса"
#: Programs/menu_prefs.c:1244
msgid "Status Side"
msgstr "граница строки статуса"
#: Programs/midi.c:172
msgid "Steel Drums"
msgstr "стальные барабаны"
#: Programs/config.c:362
#, c-format
msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit."
msgstr "Остановить текущее действие по %s и выйти."
#. Ensemble
#: Programs/midi.c:98
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Струнный ансамбль 1"
#: Programs/midi.c:99
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Струнный ансамбль 2"
#: Programs/midi.c:29
msgid "Strings"
msgstr "Струнные инструменты"
#: Programs/menu_prefs.c:635
msgid "Superimpose Dot 7"
msgstr "Наложить точку 7 поверх"
#: Programs/config.c:648
msgid "Suppress start-up messages."
msgstr "Сократить стартовые сообщения"
#: Programs/midi.c:86
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "синтезаторный бас 1"
#: Programs/midi.c:87
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "синтезаторный бас 2"
#: Programs/midi.c:176
msgid "Synth Drum"
msgstr "синтезаторный барабан"
#: Programs/midi.c:36
msgid "Synth FM"
msgstr "синтезатор FM"
#: Programs/midi.c:34
msgid "Synth Lead"
msgstr "синтезаторный свинец"
#: Programs/midi.c:35
msgid "Synth Pad"
msgstr "синтезаторная заслонка"
#: Programs/midi.c:104
msgid "Synth Voice"
msgstr "синтезированный голос"
#: Programs/midi.c:113
msgid "SynthBrass 1"
msgstr "синтезаторные духовые инструменты 1"
#: Programs/midi.c:114
msgid "SynthBrass 2"
msgstr "синтезаторные духовые инструменты 2"
#: Programs/midi.c:100
msgid "SynthStrings 1"
msgstr "синтезаторные струнные инструменты 1"
#: Programs/midi.c:101
msgid "SynthStrings 2"
msgstr "синтезаторные струнные инструменты 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1387
msgid "System Log Level"
msgstr "уровень ведения системного журнала"
#: Programs/config.c:2777 Programs/menu_prefs.c:1361
msgid "Tables Directory"
msgstr "каталог таблиц"
#: Programs/midi.c:174
msgid "Taiko Drum"
msgstr "барабан тайко"
#: Programs/midi.c:69
msgid "Tango Accordion"
msgstr "танго-аккордеон"
#: Programs/midi.c:183
msgid "Telephone Ring"
msgstr "телефонный звонок"
#: Programs/midi.c:118
msgid "Tenor Sax"
msgstr "саксофон-тенор"
#: Programs/menu_prefs.c:661
msgid "Text Indicators"
msgstr "индикаторы текста"
#: Programs/menu_prefs.c:1245
msgid "Text Side"
msgstr "строка текста"
#: Programs/menu_prefs.c:619
msgid "Text Style"
msgstr "стиль текста"
#: Programs/config.c:2798 Programs/menu_prefs.c:1273
msgid "Text Table"
msgstr "таблица текстов"
#: Programs/brltty-ctb.c:69
msgid "Text table."
msgstr "таблица текстов."
#: Programs/config.c:302
msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts."
msgstr "текст, выводимый при запуске драйвера Брайля и произносимый при запуске речевого драйвера."
#: Programs/config.c:309
msgid "The text to be shown when the braille driver stops."
msgstr "текст, выводимый при остановке драйвера Брайля."
#: Programs/menu_prefs.c:467
msgid "Time"
msgstr "время"
#: Programs/menu_prefs.c:1161
msgid "Time Format"
msgstr "формат времени"
#: Programs/menu_prefs.c:1153
msgid "Time Presentation"
msgstr "представление времени"
#: Programs/menu_prefs.c:1171
msgid "Time Separator"
msgstr "разделитель времени"
#: Programs/midi.c:96
msgid "Timpani"
msgstr "литавры"
#. Percussive Instruments
#: Programs/midi.c:170
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "звонкий колокольчик"
#: Programs/menu_prefs.c:1441
msgid "Tools"
msgstr "инструменты"
#: Programs/menu_prefs.c:892
msgid "Touch Navigation"
msgstr "Жестовая навигация "
#: Programs/menu_prefs.c:906
msgid "Touch Sensitivity"
msgstr "чувствительность к выполнению жестов"
#: Programs/menu_prefs.c:804
msgid "Track Screen Pointer"
msgstr "отслеживать экранный указатель"
#: Programs/menu_prefs.c:798
msgid "Track Screen Scroll"
msgstr "отслеживать прокрутку экрана"
#: Programs/menu_prefs.c:830
msgid "Translated via Text Table"
msgstr "переведено посредством таблицы текстов"
#: Programs/midi.c:93
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "дрожание струн"
#: Programs/midi.c:108
msgid "Trombone"
msgstr "тромбон"
#. Brass
#: Programs/midi.c:107
msgid "Trumpet"
msgstr "труба"
#: Programs/midi.c:109
msgid "Tuba"
msgstr "туба"
#: Programs/midi.c:59
msgid "Tubular Bells"
msgstr "трубчатые колокола"
#: Programs/menu_prefs.c:951
msgid "Tune Device"
msgstr "настроить устройство"
#: Programs/menu_prefs.c:834
msgid "Typing Mode"
msgstr "режим набора"
#: Programs/log.c:134
msgid "USB I/O"
msgstr "USB вкл/выкл"
#: Programs/menu_prefs.c:575
msgid "Underline"
msgstr "подчёркнутый"
#: Programs/alert.c:102
msgid "Unfrozen"
msgstr "возобновлено"
#: Programs/config.c:2774 Programs/menu_prefs.c:1341
msgid "Updatable Directory"
msgstr "Обновляемый каталог"
#: Programs/log.c:104
msgid "Update Events"
msgstr "Обновить события"
#: Programs/options.c:151
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: Programs/menu_prefs.c:634
msgid "Use Capital Sign"
msgstr "использовать знак заглавной буквы"
#: Programs/midi.c:56
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон"
#: Programs/midi.c:90
msgid "Viola"
msgstr "виола"
#. Strings
#: Programs/midi.c:89
msgid "Violin"
msgstr "скрипка"
#: Programs/midi.c:103
msgid "Voice Oohs"
msgstr "звуки \"ох!\""
#: Programs/menu_prefs.c:1377
msgid "Warning"
msgstr "предупреждение"
#: Programs/menu_prefs.c:1321
msgid "Web Site"
msgstr "вебсайт"
#: Programs/midi.c:131
msgid "Whistle"
msgstr "свист"
#: Programs/midi.c:173
msgid "Woodblock"
msgstr "колода"
#: Programs/menu_prefs.c:737
msgid "Word Wrap"
msgstr "перенос слов"
#: Programs/config.c:2748
msgid "Working Directory"
msgstr "активный каталог"
#: Programs/config.c:2775 Programs/menu_prefs.c:1351
msgid "Writable Directory"
msgstr "каталог с доступом для записи"
#: Programs/xbrlapi.c:118
msgid "Write debugging output to stdout"
msgstr "Записать результат отладки в stdout"
#: Programs/config.c:671
msgid "Write the start-up logs, and then exit."
msgstr "Записать стартовые сообщения в журнал и выйти."
#: Programs/xbrlapi.c:100
msgid "X display to connect to"
msgstr "X дисплей для подключения"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1925
msgid "XDG runtime directory access problem"
msgstr "проблема доступа к каталогу выполнения XDG"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1907
msgid "XDG runtime directory created"
msgstr "каталог выполнения XDG создан"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1902
msgid "XDG runtime directory exists"
msgstr "каталог выполнения XDG уже существует"
#: Programs/xbrlapi.c:786
msgid "XFree(wm_name) for change"
msgstr "XFree(wm_name) для изменения"
#: Programs/cmds.auto.h:1259
msgid "XT (set 1) keyboard scan code"
msgstr "клавиатурный скан-код XT (set 1)"
#: Programs/midi.c:58
msgid "Xylophone"
msgstr "ксилофон"
#: Programs/menu_prefs.c:1193
msgid "Year Month Day"
msgstr "год месяц день"
#: Programs/menu.c:450
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: Programs/xbrlapi.c:84
msgid "[host][:port]"
msgstr "[хост][:порт]"
#: Programs/menu_prefs.c:576
msgid "all dots"
msgstr "все точки"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:121
msgid "and"
msgstr "и"
#: Programs/cmds.auto.h:1142
msgid "append characters to clipboard"
msgstr "Присоединить символы к буферу обмена"
#: Programs/cmds.auto.h:1033
msgid "append to clipboard from character"
msgstr "присоединить содержимое символа к буферу обмена"
#: Programs/cmd.c:290
msgid "at cursor"
msgstr "Под курсором"
#: Programs/cmds.auto.h:1301
msgid "backspace key"
msgstr "Клавиша Пробел"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1110 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869
msgid "battery low"
msgstr "Низкий заряд батареи"
#: Programs/cmds.auto.h:1222
msgid "bind to specific virtual terminal"
msgstr "связать с выбранным виртуальным терминалом"
#: Programs/cmds.auto.h:835
msgid "bind to the next virtual terminal"
msgstr "связать со следующим виртуальным терминалом"
#: Programs/cmds.auto.h:829
msgid "bind to the previous virtual terminal"
msgstr "Связать с предыдущим виртуальным терминалом"
#.
#: Programs/cmd_utils.c:144
msgid "black"
msgstr "чёрный"
#: Programs/core.c:1120
msgid "blank line"
msgstr "пустая строка"
#: Programs/cmd_utils.c:168
msgid "blink"
msgstr "мигание"
#. B
#: Programs/cmd_utils.c:145
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: Programs/config.c:2838
#, c-format
msgid "braille device not specified"
msgstr "устройство Брайля не определено"
#: Programs/cmds.auto.h:544
msgid "braille display temporarily unavailable"
msgstr "Дисплей Брайля временно недоступен"
#: Programs/config.c:1538
msgid "braille driver initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации драйвера Брайля"
#: Programs/config.c:1617
msgid "braille driver not loadable"
msgstr "Драйвер Брайля недоступен для загрузки"
#: Programs/config.c:1877
msgid "braille driver restarting"
msgstr "драйвер Брайля перезапускается"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:178
msgid "braille driver stopped"
msgstr "Драйвер Брайля остановлен"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:189
msgid "braille released"
msgstr "Брайль запущен"
#: Programs/cmds.auto.h:1019
msgid "bring screen cursor to character"
msgstr "Привести экранный курсор к символу"
#: Programs/cmds.auto.h:520
msgid "bring screen cursor to current line"
msgstr "Привести экранный курсор к текущей строке"
#: Programs/cmds.auto.h:1193
msgid "bring screen cursor to line"
msgstr "Привести экранный курсор к строке"
#: Programs/cmds.auto.h:730
msgid "bring screen cursor to speech cursor"
msgstr "привести экранный курсор к речевому курсору"
#. RG
#: Programs/cmd_utils.c:150
msgid "brown"
msgstr "коричневый"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432
msgid "can't get console state"
msgstr "Невозможно определить состояние панели управления"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510
msgid "can't open console"
msgstr "Невозможно открыть панель управления"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556
msgid "can't read screen content"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое экрана"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601
msgid "can't read screen header"
msgstr "Невозможно прочитать заголовок экрана"
#: Programs/atb_translate.c:70
msgid "cannot compile attributes table"
msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу атрибутов"
#: Programs/ctb_translate.c:365
msgid "cannot compile contraction table"
msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу сокращений"
#: Programs/config.c:1521
msgid "cannot compile key table"
msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу клавиш"
#: Programs/config.c:1098
msgid "cannot compile keyboard table"
msgstr "Невозможно скомпилировать клавиатурную таблицу"
#: Programs/ttb_translate.c:256
msgid "cannot compile text table"
msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу текстов"
#. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed.
#. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users
#. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam
#. * 127.0.0.1 with reconnection attempts.
#.
#: Programs/xbrlapi.c:204
#, c-format
msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n"
msgstr "не могу подключиться к устройствам Брайля daemon brltty в течение %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:654
#, c-format
msgid "cannot connect to display %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к дисплею %s\n"
#: Programs/file.c:350
msgid "cannot create directory"
msgstr "Каталог не может быть создан"
#: Programs/program.c:162
#, c-format
msgid "cannot determine program directory"
msgstr "Каталог программ не обнаружен"
#: Programs/config.c:2751 Programs/menu.c:544
msgid "cannot determine working directory"
msgstr "Активный каталог не обнаружен"
#: Programs/system_windows.c:60
msgid "cannot find procedure"
msgstr "Выполняемое действие не обнаружено"
#: Programs/program.c:170
msgid "cannot fix install path"
msgstr "не могу скорректировать путь установки"
#: Programs/xbrlapi.c:259
msgid "cannot get tty\n"
msgstr "не могу получить tty\n"
#: Programs/xbrlapi.c:265
#, c-format
msgid "cannot get tty %d\n"
msgstr "не могу получить tty %d\n"
#: Programs/file.c:487
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу получить активный каталог"
#: Programs/xbrlapi.c:702
#, c-format
msgid "cannot grab windows on screen %d\n"
msgstr "не могу захватить окна на экране%d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:272
msgid "cannot ignore keys\n"
msgstr "не могу проигнорировать клавиши\n"
#: Programs/atb_translate.c:90
msgid "cannot load attributes table"
msgstr "не могу загрузить таблицу атрибутов"
#: Programs/system_windows.c:53
msgid "cannot load library"
msgstr "не могу загрузить библиотеку"
#: Programs/ttb_translate.c:276
msgid "cannot load text table"
msgstr "не могу загрузить таблицу текстов"
#: Programs/file.c:339
msgid "cannot make world writable"
msgstr "не могу открыть среду для записи"
#: Programs/config.c:1056
msgid "cannot open key help"
msgstr "не могу открыть справку по клавишам"
#: Programs/program.c:274
msgid "cannot open process identifier file"
msgstr "не могу открыть файл идентификации процесса"
#: Programs/menu.c:542
msgid "cannot open working directory"
msgstr "не могу открыть активный каталог"
#: Programs/prefs.c:350
msgid "cannot read preferences file"
msgstr "не могу прочитать файл настроек"
#: Programs/xbrlapi.c:337
#, c-format
msgid "cannot set focus to %#010x\n"
msgstr "не могу установить фокус на %#010x\n"
#: Programs/file.c:501 Programs/menu.c:531
msgid "cannot set working directory"
msgstr "не могу установить активный каталог"
#: Programs/prefs.c:525
msgid "cannot write to preferences file"
msgstr "не могу сделать запись в файле настроек"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/core.c:1065
msgid "cap"
msgstr "заглавная буква"
#: Programs/menu_prefs.c:775 Programs/menu_prefs.c:1234
msgid "cells"
msgstr "ячейки"
#: Programs/cmd_preferences.c:87
msgid "changes discarded"
msgstr "изменения отменены"
#: Programs/cmds.auto.h:775
msgid "clear all sticky input modifiers"
msgstr "убрать все залипающие модификаторы ввода"
#: Programs/cmds.auto.h:889
msgid "clear the text selection"
msgstr "убрать выделение текста"
#: Programs/cmd_speech.c:475
msgid "column"
msgstr "столбец"
#. configuration menu
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607
msgid "config"
msgstr "конфигурация"
#: Programs/options.c:806
msgid "configuration directive specified more than once"
msgstr "свойство конфигурации определено более одного раза"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508
msgid "console not in use"
msgstr "консоль не используется"
#: Programs/menu_prefs.c:945
msgid "console tone generator"
msgstr "Консоль генерирования звуков"
#: Programs/cmds.auto.h:1135
msgid "copy characters to clipboard"
msgstr "скопировать символы в буфер обмена"
#: Programs/cmds.auto.h:901
msgid "copy selected text to host clipboard"
msgstr "скопировать выделенный текст в основной буфер обмена"
#: Programs/config.c:633 Programs/menu_prefs.c:503
msgid "csecs"
msgstr "csecs"
#: Programs/cmds.auto.h:1280
msgid "current reading location"
msgstr "текущее место чтения"
#: Programs/cmds.auto.h:1336
msgid "cursor-down key"
msgstr "клавиша курсор вниз"
#: Programs/cmds.auto.h:1315
msgid "cursor-left key"
msgstr "клавиша курсор влево"
#: Programs/cmds.auto.h:1322
msgid "cursor-right key"
msgstr "клавиша курсор вправо"
#: Programs/cmds.auto.h:1329
msgid "cursor-up key"
msgstr "клавиша курсор вверх"
#: Programs/cmds.auto.h:907
msgid "cut selected text to host clipboard"
msgstr "вырезать выделенный текст в основной буфер обмена"
#. GB
#: Programs/cmd_utils.c:147
msgid "cyan"
msgstr "голубой"
#: Programs/cmds.auto.h:781
msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (правый Alt)"
#: Programs/cmds.auto.h:562
msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши Control"
#: Programs/cmds.auto.h:787
msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (Windows)"
#: Programs/cmds.auto.h:568
msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (левый Alt"
#: Programs/cmds.auto.h:550
msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши Shift"
#: Programs/cmds.auto.h:556
msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "цикличное залипание/разлипание верхнего модификатора "
#. L
#: Programs/cmd_utils.c:152
msgid "dark grey"
msgstr "тёмно-серый"
#: Programs/cmds.auto.h:483
msgid "decrease speaking rate"
msgstr "уменьшить скорость речи"
#: Programs/cmds.auto.h:495
msgid "decrease speaking volume"
msgstr "уменьшить громкость речи"
#: Programs/cmds.auto.h:1378
msgid "delete key"
msgstr "клавиша Del"
#: Programs/cmds.auto.h:1079
msgid "describe character"
msgstr "описать символ"
#: Programs/cmds.auto.h:717
msgid "describe current character"
msgstr "описать текущий символ"
#: Programs/config.c:614 Programs/config.c:624
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32
#: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79
#: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:412 Programs/config.c:422
#: Programs/config.c:432 Programs/config.c:503
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: Programs/xbrlapi.c:98
msgid "display"
msgstr "дисплей"
#: Programs/cmds.auto.h:4
msgid "do nothing"
msgstr "не делать ничего"
#: Programs/learn.c:108
msgid "done"
msgstr "готово"
#: Programs/menu_prefs.c:577
msgid "dot 7"
msgstr "точка 7"
#: Programs/menu_prefs.c:578
msgid "dot 8"
msgstr "точка 8"
#: Programs/menu_prefs.c:575
msgid "dots 7 and 8"
msgstr "точки 7 и 8"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1107
msgid "driver request"
msgstr "запрос драйвера"
#: Programs/config.c:461 Programs/config.c:559 Programs/config.c:594
msgid "driver,..."
msgstr "драйвер,..."
#: Programs/cmds.auto.h:1364
msgid "end key"
msgstr "клавиша End"
#: Programs/cmds.auto.h:1287
msgid "enter key"
msgstr "клавиша Ввод"
#: Programs/cmds.auto.h:384
msgid "enter/leave command learn mode"
msgstr "открыть/закрыть режим изучения команд"
#: Programs/cmds.auto.h:372
msgid "enter/leave help display"
msgstr "открыть/закрыть экран справки"
#: Programs/cmds.auto.h:390
msgid "enter/leave preferences menu"
msgstr "открыть/закрыть меню настроек"
#: Programs/cmds.auto.h:378
msgid "enter/leave status display"
msgstr "открыть/закрыть строку состояния дисплея"
#: Programs/cmds.auto.h:1308
msgid "escape key"
msgstr "клавиша Escape"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494
msgid "eurobraille"
msgstr "европейский Брайль"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:118
msgid "exactly"
msgstr "точно"
#: Programs/config.c:808
msgid "excess argument"
msgstr "добавочный аргумент"
#. parent
#: Programs/brltty.c:177
#, c-format
msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n"
msgstr "выполняется \"%s\" (из \"%s\")\n"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2010
msgid "executing as the invoking user"
msgstr "выполняется от вызывающего пользователя"
#. execv() shouldn't return
#: Programs/brltty.c:184
#, c-format
msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "выполнение \"%s\" не удалось: %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:709
msgid "failed to get first focus\n"
msgstr "не удалось получить первичный фокус\n"
#: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:369
#: Programs/config.c:378 Programs/config.c:388 Programs/config.c:514
#: Programs/config.c:524 Programs/config.c:533 Programs/config.c:542
#: Programs/config.c:578 Programs/config.c:663
msgid "file"
msgstr "файл"
#: Programs/options.c:992
#, c-format
msgid "file '%s' processing error."
msgstr "ошибка обработки файла '%s' ."
#. failed
#: Programs/brltty.c:172
#, c-format
msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "создание обходного пути для \"%s\" не удалось: %s\n"
#: Programs/cmds.auto.h:1386
msgid "function key"
msgstr "клавиша Function"
#: Programs/cmds.auto.h:240
msgid "go back after cursor tracking"
msgstr "Вернуться назад на место слежения курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:939
msgid "go back to the previous screen"
msgstr "Вернуться назад на предыдущий экран"
#: Programs/cmds.auto.h:186
msgid "go backward one braille window"
msgstr "Вернуться назад на одно окно Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:202
msgid "go backward skipping blank braille windows"
msgstr "Вернуться назад, пропуская пустые окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:843
msgid "go backward to nearest non-blank braille window"
msgstr "Вернуться назад, на ближайшее заполненное окно Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:20
msgid "go down one line"
msgstr "Перейти на одну строку вниз"
#: Programs/cmds.auto.h:36
msgid "go down several lines"
msgstr "Перейти на несколько строк вниз"
#: Programs/cmds.auto.h:118
msgid "go down to first line of next paragraph"
msgstr "Перейти вниз на первую строку следующего абзаца"
#: Programs/cmds.auto.h:418
msgid "go down to last item"
msgstr "Перейти вниз к последнему элементу"
#: Programs/cmds.auto.h:1128
msgid "go down to nearest line with different character"
msgstr "Перейти вниз к ближайшей строке с другим символом"
#: Programs/cmds.auto.h:52
msgid "go down to nearest line with different content"
msgstr "Перейти вниз к ближайшей строке с другим содержимым"
#: Programs/cmds.auto.h:68
msgid "go down to nearest line with different highlighting"
msgstr "перейти вниз к ближайшей строке с другим выделением"
#: Programs/cmds.auto.h:1072
msgid "go down to nearest line with less indent than character"
msgstr "перейти вниз к ближайшей строке с отступом менее чем в один символ"
#: Programs/cmds.auto.h:134
msgid "go down to next command prompt"
msgstr "перейти к следующей подсказке"
#: Programs/cmds.auto.h:434
msgid "go down to next item"
msgstr "перейти к следующему элементу"
#: Programs/cmds.auto.h:194
msgid "go forward one braille window"
msgstr "Перейти вперёд на одно окно Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:210
msgid "go forward skipping blank braille windows"
msgstr "Перейти вперёд, пропуская пустые окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:851
msgid "go forward to nearest non-blank braille window"
msgstr "Перейти вперёд, к ближайшему заполненному окну Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:170
msgid "go left half a braille window"
msgstr "Перейти влево на половину окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:154
msgid "go left one character"
msgstr "Перейти влево на один символ"
#: Programs/cmds.auto.h:178
msgid "go right half a braille window"
msgstr "Перейти вправо на половину окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:162
msgid "go right one character"
msgstr "Перейти вправо на один символ"
#: Programs/cmds.auto.h:690
msgid "go to and speak first non-blank character on line"
msgstr "Перейти к ближайшему незаполненному символу в строке и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:704
msgid "go to and speak first non-blank line on screen"
msgstr "Перейти к ближайшей незаполненной строке на экране и проговорить её"
#: Programs/cmds.auto.h:697
msgid "go to and speak last non-blank character on line"
msgstr "Перейти к последнему незаполненному символу в строке и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:711
msgid "go to and speak last non-blank line on screen"
msgstr "Перейти к последней незаполненной строке на экране и проговорить её"
#: Programs/cmds.auto.h:643
msgid "go to and speak next character"
msgstr "Перейти к следующему символу и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:683
msgid "go to and speak next line"
msgstr "Перейти к следующей строке и проговорить её"
#: Programs/cmds.auto.h:663
msgid "go to and speak next word"
msgstr "Перейти к следующему слову и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:636
msgid "go to and speak previous character"
msgstr "Перейти к предыдущему символу и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:676
msgid "go to and speak previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке и проговорить её"
#: Programs/cmds.auto.h:656
msgid "go to and speak previous word"
msgstr "Перейти к предыдущему слову и проговорить его"
#: Programs/cmds.auto.h:102
msgid "go to beginning of bottom line"
msgstr "Перейти к началу нижней строки"
#: Programs/cmds.auto.h:218
msgid "go to beginning of line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: Programs/cmds.auto.h:93
msgid "go to beginning of top line"
msgstr "Перейти к началу верхней строки"
#: Programs/cmds.auto.h:84
msgid "go to bottom line"
msgstr "Перейти вниз"
#: Programs/cmds.auto.h:459
msgid "go to current speaking position"
msgstr "Перейти к текущему месту проговаривания"
#: Programs/cmds.auto.h:226
msgid "go to end of line"
msgstr "Перейти в конец строки"
#: Programs/cmds.auto.h:581
msgid "go to previous menu level"
msgstr "Перейти на предыдущий уровень меню"
#: Programs/cmds.auto.h:1101
msgid "go to remembered braille window position"
msgstr "Перейти к сохраненной позиции окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:233
msgid "go to screen cursor"
msgstr "Перейти к экранному курсору"
#: Programs/cmds.auto.h:247
msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking"
msgstr "Перейти к экранному курсору или вернуться назад к месту слежения курсора "
#: Programs/cmds.auto.h:1110
msgid "go to selected line"
msgstr "Перейти к выделенной строке"
#: Programs/cmds.auto.h:932
msgid "go to the home screen"
msgstr "Перейти на главный экран"
#: Programs/cmds.auto.h:76
msgid "go to top line"
msgstr "Перейти к началу "
#: Programs/cmds.auto.h:12
msgid "go up one line"
msgstr "Перейти на одну строку вверх"
#: Programs/cmds.auto.h:28
msgid "go up several lines"
msgstr "перейти на несколько строк"
#: Programs/cmds.auto.h:410
msgid "go up to first item"
msgstr "перейти к первому элементу"
#: Programs/cmds.auto.h:110
msgid "go up to first line of paragraph"
msgstr "Перейти к первой строке абзаца"
#: Programs/cmds.auto.h:1119
msgid "go up to nearest line with different character"
msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим символом"
#: Programs/cmds.auto.h:44
msgid "go up to nearest line with different content"
msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим содержимым"
#: Programs/cmds.auto.h:60
msgid "go up to nearest line with different highlighting"
msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим выделением"
#: Programs/cmds.auto.h:1063
msgid "go up to nearest line with less indent than character"
msgstr "Перейти к ближайшей строке с отступом менее чем в 1 символ"
#: Programs/cmds.auto.h:126
msgid "go up to previous command prompt"
msgstr "Перейти к предыдущей подсказке"
#: Programs/cmds.auto.h:426
msgid "go up to previous item"
msgstr "Перейти к предыдущему элементу"
#. G
#: Programs/cmd_utils.c:146
msgid "green"
msgstr "зелёный"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2132
msgid "group permissions added"
msgstr "Групповые разрешения добавлены"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:228
msgid "help not available"
msgstr "Справка недоступна"
#: Programs/scr_help.c:229
msgid "help screen not readable"
msgstr "Невозможно прочитать экран справки"
#: Programs/cmds.auto.h:1357
msgid "home key"
msgstr "Клавиша Home"
#: Programs/config.c:482
msgid "identifier,..."
msgstr "идентификатор,..."
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1109
msgid "idle timeout"
msgstr " Нет активности - перерыв"
#: Programs/cmds.auto.h:489
msgid "increase speaking rate"
msgstr "Увеличить скорость речи"
#: Programs/cmds.auto.h:501
msgid "increase speaking volume"
msgstr "Увеличить громкость речи"
#: Programs/core.c:1123
msgid "indent"
msgstr "Отступ"
#: Programs/cmds.auto.h:1149
msgid "insert clipboard history entry after screen cursor"
msgstr "Вставить историю поисковых запросов к буферу обмена после экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:526
msgid "insert clipboard text after screen cursor"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена после экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:913
msgid "insert host clipboard text after screen cursor"
msgstr "Вставить текст из главного буфера обмена после экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:1371
msgid "insert key"
msgstr "Вставить команду"
#: Programs/program.c:178
msgid "install path not absolute"
msgstr "Путь установки не уточнён"
#: Programs/options.c:104
msgid "invalid counter setting"
msgstr "Некорректная установка счётчика"
#: Programs/datafile.c:318
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Недопустимая последовательность выхода"
#: Programs/options.c:113
msgid "invalid flag setting"
msgstr "Некорректная установка флага"
#: Programs/config.c:2663
msgid "invalid message hold timeout"
msgstr "недопустимое время задержки сообщения"
#. the operand for an option is invalid
#: Programs/options.c:588
msgid "invalid operand"
msgstr "Недопустимый оперант"
#: Programs/brlapi_server.c:4413
msgid "invalid thread stack size"
msgstr "Недопустимый размер хранилища цепочек"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668
msgid "keyboard emu off"
msgstr "Эмулятор клавиатуры выключен"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589
msgid "keyboard emu on"
msgstr "Эмулятор клавиатуры включён"
#. L B
#: Programs/cmd_utils.c:153
msgid "light blue"
msgstr "светло-синий"
#. L GB
#: Programs/cmd_utils.c:155
msgid "light cyan"
msgstr "небесно-голубой"
#. L G
#: Programs/cmd_utils.c:154
msgid "light green"
msgstr "светло-зелёный"
#. RGB
#: Programs/cmd_utils.c:151
msgid "light grey"
msgstr "светло-серый"
#. LR B
#: Programs/cmd_utils.c:157
msgid "light magenta"
msgstr "Светло-пурпурный"
#. LR
#: Programs/cmd_utils.c:156
msgid "light red"
msgstr "Ярко-красный"
#: Programs/cmd_speech.c:474
msgid "line"
msgstr "Строка"
#: Programs/cmds.auto.h:1047
msgid "linear copy to character"
msgstr "Построчно копировать в кодировку"
#: Programs/config.c:654
msgid "lvl|cat,..."
msgstr "lvl|cat,..."
#. R B
#: Programs/cmd_utils.c:149
msgid "magenta"
msgstr "Пурпурный"
#. the operand for a string option hasn't been specified
#: Programs/options.c:582
msgid "missing operand"
msgstr "Отсутствует оперант"
#: Programs/parse.c:472
msgid "missing parameter name"
msgstr "Отсутствует имя параметра"
#: Programs/parse.c:458
msgid "missing parameter qualifier"
msgstr "Отсутствует спецификатор параметра"
#: Programs/parse.c:434
msgid "missing parameter value"
msgstr "Отсутствует значение параметра"
#: Programs/cmds.auto.h:993
msgid "move to the first item in the screen area"
msgstr "Перейти к первому элементу в экранной области"
#: Programs/cmds.auto.h:1011
msgid "move to the last item in the screen area"
msgstr "Перейти к последнему элементу в экранной области"
#: Programs/cmds.auto.h:1005
msgid "move to the next item in the screen area"
msgstr "Перейти к следующему элементу в экранной области"
#: Programs/cmds.auto.h:999
msgid "move to the previous item in the screen area"
msgstr "Перейти к предыдущему элементу в экранной области"
#: Programs/config.c:345 Programs/config.c:397 Programs/config.c:450
#: Programs/config.c:472 Programs/config.c:550 Programs/config.c:569
#: Programs/config.c:604
msgid "name=value,..."
msgstr "имя=значение,..."
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510
msgid "native"
msgstr "исходное"
#: Programs/config.c:1065
msgid "no key bindings"
msgstr "нет привязки клавиш"
#: Programs/scr_driver.c:39
msgid "no screen"
msgstr "нет экрана"
#: Programs/config.c:706
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: Programs/config.c:1338
msgid "not saved"
msgstr "не сохранено"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1983
msgid "not switching to an unprivileged user"
msgstr "нет перехода в статус обычного пользователя"
#: Programs/cmds.auto.h:969
msgid "open the application alerts window"
msgstr "открыть окно оповещений"
#: Programs/cmds.auto.h:957
msgid "open the application list window"
msgstr "открыть окно списка приложений"
#: Programs/cmds.auto.h:963
msgid "open the application-specific menu"
msgstr "открыть контекстное меню для данного приложения"
#: Programs/cmds.auto.h:925
msgid "open the braille actions window"
msgstr "открыть окно действий Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:951
msgid "open the device options window"
msgstr "Открыть окно свойств устройства"
#: Programs/cmds.auto.h:945
msgid "open the device settings window"
msgstr "Открыть окно настроек устройства"
#: Programs/options.c:155
msgid "option"
msgstr "свойство"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2117
msgid "ownership claimed"
msgstr "заявление о правах собственности"
#: Programs/cmds.auto.h:1350
msgid "page-down key"
msgstr "клавиша Страница вниз"
#: Programs/cmds.auto.h:1343
msgid "page-up key"
msgstr "клавиша Страница вверх"
#: Programs/menu_prefs.c:509
msgid "percentage"
msgstr "Процентное соотношение"
#: Programs/config.c:2636
msgid "pid file not specified"
msgstr "pid-файл не выбран"
#: Programs/program.c:320
msgid "pid file open error"
msgstr "ошибка открытия pid-файла"
#: Programs/spk.c:200
msgid "pitch"
msgstr "высота тона"
#: Programs/cmds.auto.h:1086
msgid "place left end of braille window at character"
msgstr "Поместить левый конец окна Брайля возле символа"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1108
msgid "power switch"
msgstr "включить электропитание"
#: Programs/spk.c:186
msgid "rate"
msgstr "скорость"
#: Programs/cmds.auto.h:1040
msgid "rectangular copy to character"
msgstr "Превращение символа в прямоугольник"
#. R
#: Programs/cmd_utils.c:148
msgid "red"
msgstr "красный"
#: Programs/cmds.auto.h:877
msgid "refresh braille display"
msgstr "обновить дисплей Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:1201
msgid "refresh braille line"
msgstr "обновить строку Брайля"
#: Programs/config.c:404
msgid "regexp,..."
msgstr "regexp,..."
#: Programs/config.c:1881
#, c-format
msgid "reinitializing braille driver"
msgstr "Повторная инициализация драйвера Брайля"
#: Programs/config.c:2394
#, c-format
msgid "reinitializing screen driver"
msgstr "Повторная инициализация экранного драйвера"
#: Programs/config.c:2194
#, c-format
msgid "reinitializing speech driver"
msgstr "Повторная инициализация речевого драйвера"
#: Programs/cmds.auto.h:1093
msgid "remember current braille window position"
msgstr "Запомнить текущую позицию окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:1229
msgid "render an alert"
msgstr "Вывести оповещение на экран"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791
msgid "repeat count"
msgstr "повторить отсчёт"
#: Programs/cmds.auto.h:532
msgid "restart braille driver"
msgstr "перезапустить драйвер Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:538
msgid "restart speech driver"
msgstr "Перезапустить речевой драйвер"
#: Programs/cmds.auto.h:755
msgid "restore clipboard from disk"
msgstr "восстановить буфер обмена с диска"
#: Programs/cmds.auto.h:402
msgid "restore preferences from disk"
msgstr "восстановить настройки с диска"
#: Programs/cmds.auto.h:975
msgid "return to the active screen area"
msgstr "вернуться в активную область экрана"
#: Programs/cmds.auto.h:749
msgid "save clipboard to disk"
msgstr "сохранить буфер обмена на диск"
#: Programs/cmds.auto.h:396
msgid "save preferences to disk"
msgstr "сохранить настройки на диск"
#: Programs/xbrlapi.c:91
msgid "scheme+..."
msgstr "схема+..."
#: Programs/config.c:2270
msgid "screen driver not loadable"
msgstr "экранный драйвер недоступен для загрузки"
#: Programs/config.c:2391
msgid "screen driver restarting"
msgstr "перезапуск экранного драйвера"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:186
msgid "screen driver stopped"
msgstr "экранный драйвер остановлен"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:184
msgid "screen locked"
msgstr "экран заблокирован"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531
msgid "screen not in text mode"
msgstr "экран не в текстовом режиме"
#: Programs/cmds.auto.h:140
msgid "search backward for clipboard text"
msgstr "обратный поиск текста в буфере обмена"
#: Programs/cmds.auto.h:146
msgid "search forward for clipboard text"
msgstr "прямой поиск текста в буфере обмена"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:122
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунд"
msgstr[1] "секунда"
#: Programs/cmds.auto.h:895
msgid "select all of the text"
msgstr "выделить весь текст"
#: Programs/cmds.auto.h:446
msgid "select next choice"
msgstr "выделить следующий выбранный"
#: Programs/cmds.auto.h:440
msgid "select previous choice"
msgstr "выделить предыдущий выбранный"
#: Programs/cmds.auto.h:352
msgid "set alert tunes on/off"
msgstr "включить/выключить звуковые оповещения"
#: Programs/cmds.auto.h:338
msgid "set attribute blinking on/off"
msgstr "включить/выключить атрибут мигания"
#: Programs/cmds.auto.h:331
msgid "set attribute underlining on/off"
msgstr "включить/выключить атрибут подчёркивания"
#: Programs/cmds.auto.h:1163
msgid "set attributes table"
msgstr "настроить таблицу атрибутов"
#: Programs/cmds.auto.h:359
msgid "set autorepeat on/off"
msgstr "включить/выключить автоповтор"
#: Programs/cmds.auto.h:623
msgid "set autospeak completed words on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание введённых слов"
#: Programs/cmds.auto.h:609
msgid "set autospeak deleted characters on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание удалённых символов"
#: Programs/cmds.auto.h:871
msgid "set autospeak indent of current line on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание отступа текущей строки"
#: Programs/cmds.auto.h:602
msgid "set autospeak inserted characters on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание вставленных символов"
#: Programs/cmds.auto.h:366
msgid "set autospeak on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание"
#: Programs/cmds.auto.h:616
msgid "set autospeak replaced characters on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание заменённых символов"
#: Programs/cmds.auto.h:595
msgid "set autospeak selected character on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание выделенного символа"
#: Programs/cmds.auto.h:588
msgid "set autospeak selected line on/off"
msgstr "включить/выключить автопроговаривание выделенной строки"
#: Programs/cmds.auto.h:769
msgid "set braille keyboard enabled/disabled"
msgstr "включить/отключить клавиатуру Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:762
msgid "set braille typing mode dots/text"
msgstr "режим брайлевского ввода: точки/текст"
#: Programs/cmds.auto.h:345
msgid "set capital letter blinking on/off"
msgstr "включить/выключить мигание заглавной буквы"
#: Programs/cmds.auto.h:1170
msgid "set contraction table"
msgstr "настроить таблицу сокращений"
#: Programs/cmds.auto.h:261
msgid "set display mode attributes/text"
msgstr "режим дисплея: атрибуты/текст"
#: Programs/cmds.auto.h:303
msgid "set hidden screen cursor on/off"
msgstr "включить/отключить скрытый экранный курсор"
#: Programs/cmds.auto.h:1177
msgid "set keyboard table"
msgstr "настроить клавиатурную таблицу"
#: Programs/cmds.auto.h:1184
msgid "set language profile"
msgstr "настроить языковой профиль"
#: Programs/cmds.auto.h:324
msgid "set screen cursor blinking on/off"
msgstr "включить/выключить мигание экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:317
msgid "set screen cursor style block/underline"
msgstr "Перевести экранный курсор в режим подчёркивания"
#: Programs/cmds.auto.h:296
msgid "set screen cursor visibility on/off"
msgstr "включить/выключить видимость экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:254
msgid "set screen image frozen/unfrozen"
msgstr "изображение на экране: приостановить/возобновить"
#: Programs/cmds.auto.h:289
msgid "set skipping of blank braille windows on/off"
msgstr "включить/выключить пропуск пустых окон Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:282
msgid "set skipping of lines with identical content on/off"
msgstr "включить/выключить пропуск строк с одинаковым содержимым"
#: Programs/cmds.auto.h:275
msgid "set sliding braille window on/off"
msgstr "включить/выключить скольжение окна Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:743
msgid "set speech cursor visibility on/off"
msgstr "включить/выключить видимость речевого курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:1215
msgid "set text selection"
msgstr "настроить выделение текста"
#: Programs/cmds.auto.h:268
msgid "set text style 6-dot/8-dot"
msgstr "стиль текста: шеститочечный/восьмиточечный"
#: Programs/cmds.auto.h:1156
msgid "set text table"
msgstr "настроить таблицу текстов"
#: Programs/cmds.auto.h:858
msgid "set touch navigation on/off"
msgstr "включить/выключить жестовую навигацию"
#: Programs/cmds.auto.h:310
msgid "set track screen cursor on/off"
msgstr "включить/выключить отслеживание экранного курсора"
#: Programs/cmds.auto.h:574
msgid "show current date and time"
msgstr "показать текущие дату и время"
#: Programs/cmds.auto.h:919
msgid "show the window title"
msgstr "показать заголовок окна"
#: Programs/cmds.auto.h:883
msgid "show various device status indicators"
msgstr "показать индикаторы состояния устройства"
#: Programs/menu_prefs.c:946
msgid "soundcard digital audio"
msgstr "звуковая карта - цифровое аудио"
#: Programs/menu_prefs.c:948
msgid "soundcard synthesizer"
msgstr "звуковая карта синтезатор"
#: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1046
msgid "space"
msgstr "пробел"
#: Programs/cmds.auto.h:629
msgid "speak current character"
msgstr "проговаривать текущий символ"
#: Programs/cmds.auto.h:465 Programs/cmds.auto.h:669
msgid "speak current line"
msgstr "проговаривать текущую строку"
#: Programs/cmds.auto.h:649
msgid "speak current word"
msgstr "проговаривать текущее слово"
#: Programs/cmds.auto.h:477
msgid "speak from current line through bottom of screen"
msgstr "проговаривать от текущей строки до конца экрана"
#: Programs/cmds.auto.h:471
msgid "speak from top of screen through current line"
msgstr "проговаривать от начала экрана до текущей строки"
#: Programs/cmds.auto.h:864
msgid "speak indent of current line"
msgstr "проговаривать отступ текущей строки"
#: Programs/cmds.auto.h:736
msgid "speak speech cursor location"
msgstr "проговаривать положение речевого курсора"
#: Programs/config.c:2042
msgid "speech driver not loadable"
msgstr "невозможно загрузить речевой драйвер"
#: Programs/config.c:2191
msgid "speech driver restarting"
msgstr "перезапуск речевого драйвера"
#: Programs/cmd_speech.c:104
msgid "speech driver stopped"
msgstr "речевой драйвер остановлен"
#: Programs/cmds.auto.h:723
msgid "spell current word"
msgstr "произнести текущее слово по буквам"
#: Programs/cmds.auto.h:1026
msgid "start new clipboard at character"
msgstr "создать новый буфер обмена после символа"
#: Programs/cmds.auto.h:1208
msgid "start text selection"
msgstr "начать выделение текста"
#: Programs/cmds.auto.h:799
msgid "start the braille driver"
msgstr "запустить драйвер Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:823
msgid "start the screen driver"
msgstr "запустить экранный драйвер"
#: Programs/cmds.auto.h:811
msgid "start the speech driver"
msgstr "запустить речевой драйвер"
#: Programs/cmds.auto.h:452
msgid "stop speaking"
msgstr "остановить проговаривание"
#: Programs/cmds.auto.h:793
msgid "stop the braille driver"
msgstr "остановить драйвер Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:817
msgid "stop the screen driver"
msgstr "остановить экранный драйвер"
#: Programs/cmds.auto.h:805
msgid "stop the speech driver"
msgstr "остановить речевой драйвер"
#: Programs/xbrlapi.c:656
msgid "strange old error handler\n"
msgstr "мастер по исправлению старых ошибок\n"
#: Programs/brltty-cldr.c:39
msgid "string"
msgstr "цепочка"
#: Programs/cmds.auto.h:1273
msgid "switch to command context"
msgstr "переключиться в командную строку"
#: Programs/cmds.auto.h:1054
msgid "switch to specific virtual terminal"
msgstr "переключиться на выбранный виртуальный терминал"
#: Programs/cmds.auto.h:987
msgid "switch to the next screen area"
msgstr "перейти к следующей экранной области"
#: Programs/cmds.auto.h:513
msgid "switch to the next virtual terminal"
msgstr "переключиться на следующий виртуальный терминал"
#: Programs/cmds.auto.h:981
msgid "switch to the previous screen area"
msgstr "перейти к предыдущей экранной области"
#: Programs/cmds.auto.h:507
msgid "switch to the previous virtual terminal"
msgstr "переключиться на предыдущий виртуальный терминал"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1968
msgid "switched to unprivileged user"
msgstr " переход к обычному пользователю "
#: Programs/cmds.auto.h:1294
msgid "tab key"
msgstr "клавиша табуляции"
#: Programs/config.c:300 Programs/config.c:307
msgid "text"
msgstr "текст"
#: Programs/cmds.auto.h:1245
msgid "type braille dots"
msgstr "ввести точки Брайля"
#: Programs/cmds.auto.h:1237
msgid "type unicode character"
msgstr "ввести символ в формате Unicode"
#: Programs/xbrlapi.c:974
msgid "unexpected block type"
msgstr "внезапная блокировка ввода"
#: Programs/xbrlapi.c:864
msgid "unexpected cmd"
msgstr "непредвиденное cmd"
#: Programs/cmd_queue.c:157
msgid "unhandled command"
msgstr "необработанная команда"
#: Programs/cmd.c:198
msgid "unknown command"
msgstr "неизвестная команда"
#: Programs/options.c:822
msgid "unknown configuration directive"
msgstr "неизвестная директива конфигурации"
#: Programs/config.c:726
msgid "unknown log level or category"
msgstr "неизвестная запись в журнале или категория"
#. an unknown option has been specified
#: Programs/options.c:569
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестная опция"
#: Programs/parse.c:501
msgid "unsupported parameter"
msgstr "неподдерживаемый параметр"
#: Programs/spk.c:172
msgid "volume"
msgstr "громкость"
#. LRGB
#: Programs/cmd_utils.c:159
msgid "white"
msgstr "белый"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1830
msgid "working directory changed"
msgstr "активный каталог изменён"
#: Programs/xbrlapi.c:911
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi: Не могу найти код для перезаписи и копирования значений отдельных клавиш %08X\n"
#: Programs/xbrlapi.c:898
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi: Не удалось найти годные к применению модификаторы %d для получения значения клавиши %08X\n"
#: Programs/xbrlapi.c:874
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n"
msgstr "xbrlapi: Не удалось перевести значение клавиши %08X в kкодовый ключ.\n"
#: Programs/xbrlapi.c:415
#, c-format
msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n"
msgstr "xbrlapi: неизвестная Ошибка %d, %s на дисплее %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:457
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: неподходящий формат числа VT\n"
#: Programs/xbrlapi.c:460
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: неподходящий вид числа VT\n"
#: Programs/xbrlapi.c:439
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n"
msgstr "xbrlapi: не могу получить исходное окно XFree86_VT свойство\n"
#: Programs/xbrlapi.c:316
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n"
msgstr "xbrlapi: не могу записать имя окна %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:764
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить источник %#010lx\n"
#: Programs/xbrlapi.c:782
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить окно %#010lx\n"
#: Programs/xbrlapi.c:582
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n"
msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить окно %#010lx однако удалось получить фокус\n"
#: Programs/xbrlapi.c:448
#, c-format
msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: более одного элемента для числа VT\n"
#: Programs/xbrlapi.c:433
#, c-format
msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n"
msgstr "xbrlapi: нет XFree86_VT atom\n"
#: Programs/xbrlapi.c:444
#, c-format
msgid "xbrlapi: no items for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: нет элементов для числа VT\n"
#: Programs/xbrlapi.c:416
#, c-format
msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n"
msgstr "xbrlapi: источник %#010lx, req %u:%u\n"
#. "shouldn't happen" events
#: Programs/xbrlapi.c:811
#, c-format
msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n"
msgstr "xbrlapi: необработанный вид события: %d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:790
#, c-format
msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n"
msgstr "xbrlapi: окно %#010lx изменено на нулевое имя\n"
#. LRG
#: Programs/cmd_utils.c:158
msgid "yellow"
msgstr "жёлтый"