| # BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in |
| # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. |
| # |
| # Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers. |
| # |
| # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. |
| # |
| # This is free software, placed under the terms of the |
| # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software |
| # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any |
| # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. |
| # |
| # Web Page: http://brltty.app/ |
| # |
| # This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: brltty 4.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-27 11:47-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-07 08:18-0500\n" |
| "Last-Translator: Маргарита Мельникова <margaretmelnikova@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: Programs/brltty.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" запущено от имени \"%s\"\n" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:457 Programs/menu_prefs.c:458 |
| #: Programs/menu_prefs.c:460 Programs/menu_prefs.c:461 |
| #: Programs/menu_prefs.c:464 Programs/menu_prefs.c:465 |
| #: Programs/menu_prefs.c:466 Programs/menu_prefs.c:468 |
| #: Programs/menu_prefs.c:469 |
| msgid "1 cell" |
| msgstr "1 клетка" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:789 |
| msgid "1 second" |
| msgstr "1 секунда" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:851 |
| msgid "10 seconds" |
| msgstr "10 секунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1158 |
| msgid "12 Hour" |
| msgstr "12 часов" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:456 Programs/menu_prefs.c:459 |
| #: Programs/menu_prefs.c:462 Programs/menu_prefs.c:463 |
| #: Programs/menu_prefs.c:467 |
| msgid "2 cells" |
| msgstr "2 клетки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:790 |
| msgid "2 seconds" |
| msgstr "2 секунды" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:852 |
| msgid "20 seconds" |
| msgstr "20 секунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1157 |
| msgid "24 Hour" |
| msgstr "24 часа" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:787 |
| msgid "250 milliseconds" |
| msgstr "250 миллисекунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:853 |
| msgid "40 seconds" |
| msgstr "40 секунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:850 |
| msgid "5 seconds" |
| msgstr "5 секунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:788 |
| msgid "500 milliseconds" |
| msgstr "500 миллисекунд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:615 |
| msgid "6-Dot Computer Braille" |
| msgstr "Шеститочечный компьютерный брайль" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:613 |
| msgid "8-Dot Computer Braille" |
| msgstr "восьмиточечный компьютерный брайль" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:179 |
| msgid "8-bit character set to use." |
| msgstr "используется 8-битная кодировка" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:104 |
| msgid "<off>" |
| msgstr "выкл." |
| |
| #: Programs/config.c:1367 |
| msgid "API Parameter" |
| msgstr "Параметр API" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1252 |
| msgid "AT (set 2) keyboard scan code" |
| msgstr "AT (set 2) скан-код клавиатуры" |
| |
| #: Programs/midi.c:67 |
| msgid "Accordion" |
| msgstr "аккордеон" |
| |
| #. Bass |
| #: Programs/midi.c:80 |
| msgid "Acoustic Bass" |
| msgstr "акустический бас" |
| |
| #. Piano |
| #: Programs/midi.c:44 |
| msgid "Acoustic Grand Piano" |
| msgstr "акустический рояль" |
| |
| #. Guitar |
| #: Programs/midi.c:71 |
| msgid "Acoustic Guitar (nylon)" |
| msgstr "акустическая гитара (нейлон)" |
| |
| #: Programs/midi.c:72 |
| msgid "Acoustic Guitar (steel)" |
| msgstr "акустическая гитара (сталь)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1184 |
| msgid "After Time" |
| msgstr "По истечении времени" |
| |
| #: Programs/midi.c:171 |
| msgid "Agogo" |
| msgstr "Агого" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1374 |
| msgid "Alert" |
| msgstr "уведомление" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:993 |
| msgid "Alert Dots" |
| msgstr "уведомление точек" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:998 |
| msgid "Alert Messages" |
| msgstr "уведомление сообщения" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:938 |
| msgid "Alert Tunes" |
| msgstr "уведомление тоны/звуки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:753 Programs/menu_prefs.c:1032 |
| msgid "All" |
| msgstr "всё" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:468 |
| msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates" |
| msgstr "алфавитные координаты окна Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:469 |
| msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates" |
| msgstr "алфавитные координаты экранного курсора" |
| |
| #: Programs/midi.c:117 |
| msgid "Alto Sax" |
| msgstr "саксофон-альт" |
| |
| #: Programs/midi.c:185 |
| msgid "Applause" |
| msgstr "аплодисменты" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:60 |
| msgid "April" |
| msgstr "апрель" |
| |
| #: Programs/log.c:116 |
| msgid "Async Events" |
| msgstr "асинхронные события" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:710 |
| msgid "Attributes Invisible Time" |
| msgstr "атрибуты - скрытое время" |
| |
| #: Programs/config.c:2812 Programs/menu_prefs.c:1280 |
| msgid "Attributes Table" |
| msgstr "атрибуты таблица" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:704 |
| msgid "Attributes Visible Time" |
| msgstr "атрибуты время видимости" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:64 |
| msgid "August" |
| msgstr "август" |
| |
| #: Programs/alert.c:168 |
| msgid "Autorelease" |
| msgstr "автоматическая разблокировка" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:856 |
| msgid "Autorelease Time" |
| msgstr "время автоматической разблокировки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:873 |
| msgid "Autorepeat Enabled" |
| msgstr "автоповтор включён" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:879 |
| msgid "Autorepeat Interval" |
| msgstr "интервал автоповтора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:886 |
| msgid "Autorepeat Panning" |
| msgstr "панорамный автоповтор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1075 |
| msgid "Autospeak" |
| msgstr "автопроговаривание" |
| |
| #: Programs/config.c:1812 |
| msgid "BRLTTY stopped" |
| msgstr "BRLTTY остановлено" |
| |
| #: Programs/midi.c:166 |
| msgid "Bag Pipe" |
| msgstr "волынка" |
| |
| #: Programs/midi.c:162 |
| msgid "Banjo" |
| msgstr "Банджо" |
| |
| #: Programs/midi.c:119 |
| msgid "Baritone Sax" |
| msgstr "саксофон-баритон" |
| |
| #: Programs/midi.c:28 |
| msgid "Bass" |
| msgstr "бас" |
| |
| #: Programs/midi.c:122 |
| msgid "Bassoon" |
| msgstr "фагот" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:945 |
| msgid "Beeper" |
| msgstr "пейджер" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1183 |
| msgid "Before Time" |
| msgstr "до начала" |
| |
| #: Programs/midi.c:182 |
| msgid "Bird Tweet" |
| msgstr "птичий щебет" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:698 |
| msgid "Blinking Attributes" |
| msgstr "атрибуты мигания" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:716 |
| msgid "Blinking Capitals" |
| msgstr "мигающие заглавные буквы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:675 |
| msgid "Blinking Screen Cursor" |
| msgstr "мигающий экранный курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1133 |
| msgid "Blinking Speech Cursor" |
| msgstr "мигающий речевой курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:576 Programs/menu_prefs.c:1243 |
| msgid "Block" |
| msgstr "заблокировать" |
| |
| #: Programs/midi.c:129 |
| msgid "Blown Bottle" |
| msgstr "выдувная бутылка" |
| |
| #: Programs/log.c:140 |
| msgid "Bluetooth I/O" |
| msgstr "Bluetooth вкл/выкл" |
| |
| #: Programs/config.c:1588 |
| msgid "Braille Device" |
| msgstr "устройство Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:1584 |
| msgid "Braille Driver" |
| msgstr "драйвер Брайля" |
| |
| #: Programs/log.c:146 |
| msgid "Braille Driver Events" |
| msgstr "события драйвера Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:653 |
| msgid "Braille Firmness" |
| msgstr "твёрдость точек Брайля" |
| |
| #: Programs/log.c:80 |
| msgid "Braille Key Events" |
| msgstr "события клавиши ввода Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:1587 |
| msgid "Braille Parameter" |
| msgstr "Параметр Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:609 |
| msgid "Braille Presentation" |
| msgstr "представление Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1270 |
| msgid "Braille Tables" |
| msgstr "Таблицы Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:821 |
| msgid "Braille Typing" |
| msgstr "ввод Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:457 |
| msgid "Braille Window Column" |
| msgstr "окно Брайля по вертикали" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:456 |
| msgid "Braille Window Coordinates" |
| msgstr "координаты окна Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:774 |
| msgid "Braille Window Overlap" |
| msgstr "окно Брайля поверх других" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:458 |
| msgid "Braille Window Row" |
| msgstr "окно Брайля по горизонтали" |
| |
| #: Programs/config.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "код драйвера Брайля (%s, %s, или один из {%s})." |
| |
| #: Programs/midi.c:31 |
| msgid "Brass" |
| msgstr "духовые инструменты" |
| |
| #: Programs/midi.c:112 |
| msgid "Brass Section" |
| msgstr "духовые инструменты" |
| |
| #: Programs/midi.c:180 |
| msgid "Breath Noise" |
| msgstr "звук дыхания" |
| |
| #: Programs/midi.c:45 |
| msgid "Bright Acoustic Piano" |
| msgstr "мощное акустическое пианино" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:93 |
| msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes" |
| msgstr "Схемы авторизации/аутентификации BrlApi" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:86 |
| msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" |
| msgstr "хост и/или port для подключения BrlApi" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1326 |
| msgid "Bug Reports" |
| msgstr "отчёты о неполадках" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1307 |
| msgid "Build Information" |
| msgstr "информация о сборке программы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:638 |
| msgid "Capitalization Mode" |
| msgstr "режим заглавных букв" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:727 |
| msgid "Capitals Invisible Time" |
| msgstr "заглавные буквы - скрытое время" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:721 |
| msgid "Capitals Visible Time" |
| msgstr "заглавные буквы - время видимости" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1397 |
| msgid "Category Log Level" |
| msgstr "категория Уровень ведения журнала об ошибках" |
| |
| #. Chromatic Percussion |
| #: Programs/midi.c:53 |
| msgid "Celesta" |
| msgstr "челеста" |
| |
| #: Programs/midi.c:91 |
| msgid "Cello" |
| msgstr "виолончель" |
| |
| #: Programs/midi.c:102 |
| msgid "Choir Aahs" |
| msgstr "хоровые придыхания" |
| |
| #: Programs/midi.c:25 |
| msgid "Chromatic Percussion" |
| msgstr "хроматическая перкуссия" |
| |
| #: Programs/midi.c:65 |
| msgid "Church Organ" |
| msgstr "церковный орган" |
| |
| #: Programs/midi.c:123 |
| msgid "Clarinet" |
| msgstr "кларнет" |
| |
| #: Programs/midi.c:51 |
| msgid "Clavi" |
| msgstr "клавир" |
| |
| #: Programs/menu.c:820 |
| msgid "Close" |
| msgstr "закрыть" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1167 |
| msgid "Colon" |
| msgstr "двоеточие" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1331 |
| msgid "Configuration Directory" |
| msgstr "Каталог конфигурации" |
| |
| #: Programs/config.c:2755 Programs/menu_prefs.c:1336 |
| msgid "Configuration File" |
| msgstr "файл конфигурации" |
| |
| #: Programs/alert.c:163 |
| msgid "Console Bell" |
| msgstr "консольный звуковой сигнал" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:924 |
| msgid "Console Bell Alert" |
| msgstr "консольный звуковой сигнал уведомление" |
| |
| #: Programs/midi.c:92 |
| msgid "Contrabass" |
| msgstr "контрабас" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:614 |
| msgid "Contracted Braille" |
| msgstr "Краткопись" |
| |
| #: Programs/config.c:2819 Programs/menu_prefs.c:1288 |
| msgid "Contraction Table" |
| msgstr "таблица краткописных сокращений" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:62 |
| msgid "Contraction table." |
| msgstr "таблица краткописных сокращений." |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:76 |
| msgid "Contraction verification table." |
| msgstr "верификационная таблица сокращений." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1375 |
| msgid "Critical" |
| msgstr "ключевое" |
| |
| #: Programs/log.c:98 |
| msgid "Cursor Routing" |
| msgstr "направление курсора" |
| |
| #: Programs/log.c:92 |
| msgid "Cursor Tracking" |
| msgstr "отслеживание курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:793 |
| msgid "Cursor Tracking Delay" |
| msgstr "задержка отслеживания курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1205 |
| msgid "Dash" |
| msgstr "тире" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1198 |
| msgid "Date Format" |
| msgstr "формат данных" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1187 |
| msgid "Date Position" |
| msgstr "Позиционирование данных" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1210 |
| msgid "Date Separator" |
| msgstr "разделитель данных" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1195 |
| msgid "Day Month Year" |
| msgstr "День Месяц Год" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1380 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "устранить неполадки" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:68 |
| msgid "December" |
| msgstr "декабрь" |
| |
| #: Programs/config.c:485 |
| msgid "Device for accessing braille display." |
| msgstr "устройство доступа к дисплею Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:444 |
| msgid "Disable the application programming interface." |
| msgstr "отключить програмный интерфейс приложения" |
| |
| #: Programs/midi.c:77 |
| msgid "Distortion Guitar" |
| msgstr "дисторшн-гитара" |
| |
| #: Programs/config.c:587 |
| msgid "Do not autospeak when braille is not being used." |
| msgstr "не проговаривать автоматически, когда Брайль не используется" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:112 |
| msgid "Do not write any text to the braille device" |
| msgstr "не пишите никакого текста на устройство Брайля" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:79 |
| msgid "Don't fall back to the Unicode base character." |
| msgstr "не возвращайтесь к основной кодировке Unicode" |
| |
| #: Programs/config.c:355 |
| msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)." |
| msgstr "не переключайтесь в режим обычного пользователя и не отказывайтесь от каких бы то ни было преимуществ (совместное использование, дополнительные возможности и Т. Д.)." |
| |
| #: Programs/alert.c:52 |
| msgid "Done" |
| msgstr "готово" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1168 Programs/menu_prefs.c:1207 |
| msgid "Dot" |
| msgstr "точка" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:831 |
| msgid "Dots via Unicode Braille" |
| msgstr "точки посредством Unicode Брайля" |
| |
| #. Organ |
| #: Programs/midi.c:62 |
| msgid "Drawbar Organ" |
| msgstr "тяговый орган" |
| |
| #: Programs/config.c:2776 Programs/menu_prefs.c:1356 |
| msgid "Drivers Directory" |
| msgstr "каталог драйверов" |
| |
| #: Programs/midi.c:60 |
| msgid "Dulcimer" |
| msgstr "цимбалы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:768 |
| msgid "Eager Sliding Braille Window" |
| msgstr "быстрое скольжение окна Брайля" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:158 |
| msgid "Edit table." |
| msgstr "редактировать таблицу." |
| |
| #: Programs/midi.c:81 |
| msgid "Electric Bass (finger)" |
| msgstr "электробас (палец)" |
| |
| #: Programs/midi.c:82 |
| msgid "Electric Bass (pick)" |
| msgstr "электробас (щипок)" |
| |
| #: Programs/midi.c:46 |
| msgid "Electric Grand Piano" |
| msgstr "электрический рояль" |
| |
| #: Programs/midi.c:74 |
| msgid "Electric Guitar (clean)" |
| msgstr "электрогитара (чистое звучание)" |
| |
| #: Programs/midi.c:73 |
| msgid "Electric Guitar (jazz)" |
| msgstr "электрогитара (джаз)" |
| |
| #: Programs/midi.c:75 |
| msgid "Electric Guitar (muted)" |
| msgstr "электрогитара (приглушённый звук)" |
| |
| #: Programs/midi.c:48 |
| msgid "Electric Piano 1" |
| msgstr "электрическое пианино 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:49 |
| msgid "Electric Piano 2" |
| msgstr "электрическое пианино 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1373 |
| msgid "Emergency" |
| msgstr "сигнализация экстренных служб" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:455 |
| msgid "End" |
| msgstr "конец" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:754 |
| msgid "End of Line" |
| msgstr "конец строки" |
| |
| #: Programs/midi.c:121 |
| msgid "English Horn" |
| msgstr "английский рожок" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1067 |
| msgid "Enqueue" |
| msgstr "поставить в очередь" |
| |
| #: Programs/midi.c:30 |
| msgid "Ensemble" |
| msgstr "ансамбль" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1376 |
| msgid "Error" |
| msgstr "ошибка" |
| |
| #: Programs/midi.c:37 |
| msgid "Ethnic Instruments" |
| msgstr "народные инструменты" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:921 |
| msgid "Event Alerts" |
| msgstr "уведомление о событиях" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:626 |
| msgid "Expand Current Word" |
| msgstr "Развернуть текущее слово" |
| |
| #: Programs/config.c:399 |
| msgid "Explicit preference settings." |
| msgstr "расширенные настройки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:948 |
| msgid "FM" |
| msgstr "FM" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:986 |
| msgid "FM Volume" |
| msgstr "громкость FM" |
| |
| #. Synth FM |
| #: Programs/midi.c:152 |
| msgid "FX 1 (rain)" |
| msgstr "звуковая схема 1 (дождь)" |
| |
| #: Programs/midi.c:153 |
| msgid "FX 2 (soundtrack)" |
| msgstr "звуковая схема 2 (саундтрек)" |
| |
| #: Programs/midi.c:154 |
| msgid "FX 3 (crystal)" |
| msgstr "звуковая схема 3 (кристалл)" |
| |
| #: Programs/midi.c:155 |
| msgid "FX 4 (atmosphere)" |
| msgstr "звуковая схема 4 (атмосфера)" |
| |
| #: Programs/midi.c:156 |
| msgid "FX 5 (brightness)" |
| msgstr "звуковая схема 5 (яркость)" |
| |
| #: Programs/midi.c:157 |
| msgid "FX 6 (goblins)" |
| msgstr "звуковая схема 6 (гоблины)" |
| |
| #: Programs/midi.c:158 |
| msgid "FX 7 (echoes)" |
| msgstr "звуковая схема 7 (множественное эхо)" |
| |
| #: Programs/midi.c:159 |
| msgid "FX 8 (sci-fi)" |
| msgstr "звуковая схема 8 (научная фантастика)" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:58 |
| msgid "February" |
| msgstr "февраль" |
| |
| #: Programs/midi.c:167 |
| msgid "Fiddle" |
| msgstr "скрипка" |
| |
| #: Programs/midi.c:126 |
| msgid "Flute" |
| msgstr "флейта" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:96 |
| msgid "Force immediate output." |
| msgstr "запросить немедленный вывод" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:42 |
| msgid "Format of each output line." |
| msgstr "формат каждой выводимой строки" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:165 |
| msgid "Format of input file." |
| msgstr "формат входного файла" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:172 |
| msgid "Format of output file." |
| msgstr "формат выходного файла" |
| |
| #: Programs/midi.c:111 |
| msgid "French Horn" |
| msgstr "французский рожок" |
| |
| #: Programs/midi.c:83 |
| msgid "Fretless Bass" |
| msgstr "безладовая бас-гитара" |
| |
| #: Programs/alert.c:97 |
| msgid "Frozen" |
| msgstr "Приостановлено" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:470 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "основное" |
| |
| #: Programs/log.c:62 |
| msgid "Generic Input" |
| msgstr "основной ввод" |
| |
| #: Programs/midi.c:54 |
| msgid "Glockenspiel" |
| msgstr "куранты" |
| |
| #: Programs/midi.c:27 |
| msgid "Guitar" |
| msgstr "гитара" |
| |
| #. Sound Effects |
| #: Programs/midi.c:179 |
| msgid "Guitar Fret Noise" |
| msgstr "гитарные переборы" |
| |
| #: Programs/midi.c:78 |
| msgid "Guitar Harmonics" |
| msgstr "гитарная гармоника" |
| |
| #: Programs/midi.c:186 |
| msgid "Gunshot" |
| msgstr "пушечный выстрел" |
| |
| #: Programs/midi.c:68 |
| msgid "Harmonica" |
| msgstr "гармоника" |
| |
| #: Programs/midi.c:50 |
| msgid "Harpsichord" |
| msgstr "клавесин" |
| |
| #: Programs/midi.c:184 |
| msgid "Helicopter" |
| msgstr "вертолёт" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:215 |
| msgid "Help Screen" |
| msgstr "экран справки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:649 Programs/menu_prefs.c:902 |
| msgid "High" |
| msgstr "высоко" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:810 |
| msgid "Highlight Braille Window Location" |
| msgstr "выделить расположение окна Брайля" |
| |
| #: Programs/midi.c:47 |
| msgid "Honkytonk Piano" |
| msgstr "расстроенное пианино" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1066 |
| msgid "Immediate" |
| msgstr "немедленно" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:665 |
| msgid "Incompatible XKB library\n" |
| msgstr "Несовместимая библиотека XKB\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:667 |
| msgid "Incompatible XKB server support\n" |
| msgstr "Несовместимая поддержка сервера XKB\n" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1379 |
| msgid "Information" |
| msgstr "информация" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:845 |
| msgid "Input Options" |
| msgstr "опции ввода" |
| |
| #: Programs/log.c:68 |
| msgid "Input Packets" |
| msgstr "пакетный ввод" |
| |
| #: Programs/config.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Install the %s service, and then exit." |
| msgstr "Установить сервис %s и выйти." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1383 |
| msgid "Internal Parameters" |
| msgstr "внутренние параметры" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:57 |
| msgid "January" |
| msgstr "январь" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:197 |
| msgid "Java class not found" |
| msgstr "класс Java не найден" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:181 |
| msgid "Java exception occurred" |
| msgstr "произошло исключение Java" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:194 |
| msgid "Java method not found" |
| msgstr "метод Java не найден" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:63 |
| msgid "July" |
| msgstr "июль" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:62 |
| msgid "June" |
| msgstr "июнь" |
| |
| #: Programs/midi.c:165 |
| msgid "Kalimba" |
| msgstr "калимба" |
| |
| #: Programs/config.c:1510 |
| msgid "Key Bindings" |
| msgstr "привязки клавиш" |
| |
| #: Programs/config.c:1054 |
| msgid "Key Help" |
| msgstr "справка по клавишам" |
| |
| #: Programs/config.c:1515 Programs/ktb_list.c:737 |
| msgid "Key Table" |
| msgstr "таблица клавиш" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:824 |
| msgid "Keyboard Enabled" |
| msgstr "клавиатура включена" |
| |
| #: Programs/log.c:86 |
| msgid "Keyboard Key Events" |
| msgstr "события клавиатурных команд" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:931 |
| msgid "Keyboard LED Alerts" |
| msgstr "световые клавиатурные уведомления" |
| |
| #: Programs/config.c:2826 Programs/menu_prefs.c:913 |
| msgid "Keyboard Table" |
| msgstr "клавиатурная таблица" |
| |
| #: Programs/midi.c:164 |
| msgid "Koto" |
| msgstr "кото" |
| |
| #: Programs/config.c:2958 |
| msgid "Language" |
| msgstr "язык" |
| |
| #. Synth Lead |
| #: Programs/midi.c:134 |
| msgid "Lead 1 (square)" |
| msgstr "волна 1 (квадратная)" |
| |
| #: Programs/midi.c:135 |
| msgid "Lead 2 (sawtooth)" |
| msgstr "волна 2 (пилообразная)" |
| |
| #: Programs/midi.c:136 |
| msgid "Lead 3 (calliope)" |
| msgstr "волна 3 (каллиопа)" |
| |
| #: Programs/midi.c:137 |
| msgid "Lead 4 (chiff)" |
| msgstr "волна 4 (основная)" |
| |
| #: Programs/midi.c:138 |
| msgid "Lead 5 (charang)" |
| msgstr "волна 5 (чаран)" |
| |
| #: Programs/midi.c:139 |
| msgid "Lead 6 (voice)" |
| msgstr "волна 6 (голос)" |
| |
| #: Programs/midi.c:140 |
| msgid "Lead 7 (fifths)" |
| msgstr "волна 7 (пятая)" |
| |
| #: Programs/midi.c:141 |
| msgid "Lead 8 (bass + lead)" |
| msgstr "волна 8 (бас + свинец)" |
| |
| #: Programs/learn.c:101 |
| msgid "Learn Mode" |
| msgstr "режим обучения" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1222 |
| msgid "Left" |
| msgstr "лево" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:51 |
| msgid "List key names." |
| msgstr "вывести названия клавиш в списке." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:57 |
| msgid "List key table in help screen format." |
| msgstr "вывести таблицу клавиш списком в формате справочного окна." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:63 |
| msgid "List key table in reStructuredText format." |
| msgstr "вывести таблицу клавиш списком в формате текста с изменённой структурой." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:616 |
| msgid "Literary Braille" |
| msgstr "литературный Брайль" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1366 |
| msgid "Locale Directory" |
| msgstr "локальный каталог" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1402 |
| msgid "Log Categories" |
| msgstr "категории журнала" |
| |
| #: Programs/config.c:824 |
| msgid "Log Level" |
| msgstr "уровень ведения журнала" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1463 |
| msgid "Log Messages" |
| msgstr "сообщения журнала" |
| |
| #: Programs/config.c:677 |
| msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." |
| msgstr "сохранить в журнале версии процессора, API и встроенных драйверов, а затем выйти." |
| |
| #: Programs/config.c:642 |
| msgid "Log to standard error rather than to the system log." |
| msgstr "предпочитать журнал стандартных ошибок системному журналу" |
| |
| #: Programs/config.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)" |
| msgstr "уровень ведения журнала (%s или один из {%s}) и/или категории журнала для предоставления доступа (к любым сочетаниям {%s}, каждое из которых опционально предваряется %s для отключения)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:867 |
| msgid "Long Press Time" |
| msgstr "время долгого нажатия" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:647 Programs/menu_prefs.c:900 |
| msgid "Low" |
| msgstr "низко" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:577 |
| msgid "Lower Left Dot" |
| msgstr "понизить левую точку" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:578 |
| msgid "Lower Right Dot" |
| msgstr "понизить правую точку" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:947 |
| msgid "MIDI" |
| msgstr "MIDI" |
| |
| #: Programs/config.c:626 |
| msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." |
| msgstr "спецификатор устройств MIDI (Musical Instrument Digital Interface)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:977 |
| msgid "MIDI Instrument" |
| msgstr "инструмент MIDI" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:967 |
| msgid "MIDI Volume" |
| msgstr "громкость MIDI" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:59 |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| #: Programs/midi.c:57 |
| msgid "Marimba" |
| msgstr "Маримба" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:650 Programs/menu_prefs.c:903 |
| msgid "Maximum" |
| msgstr "максимальное" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:90 |
| msgid "Maximum length of an output line." |
| msgstr "максимальная длина выводимой строки." |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:61 |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:648 Programs/menu_prefs.c:901 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "среднее" |
| |
| #: Programs/midi.c:175 |
| msgid "Melodic Tom" |
| msgstr "мелодичный Том" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:590 |
| msgid "Menu Options" |
| msgstr "меню опций" |
| |
| #: Programs/config.c:635 |
| msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." |
| msgstr "сообщение время задержки (шаг в 10ms)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:646 Programs/menu_prefs.c:899 |
| msgid "Minimum" |
| msgstr "минимальное" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1194 |
| msgid "Month Day Year" |
| msgstr "месяц день год" |
| |
| #: Programs/midi.c:55 |
| msgid "Music Box" |
| msgstr "музыкальная шкатулка" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:947 |
| msgid "Musical Instrument Digital Interface" |
| msgstr "цифровой интерфейс музыкальных инструментов" |
| |
| #: Programs/midi.c:110 |
| msgid "Muted Trumpet" |
| msgstr "приглушённая труба" |
| |
| #: Programs/config.c:526 |
| msgid "Name of or path to attributes table." |
| msgstr "имя или путь к таблице атрибутов." |
| |
| #: Programs/config.c:535 |
| msgid "Name of or path to contraction table." |
| msgstr "имя или путь к таблице сокращений." |
| |
| #: Programs/config.c:391 |
| msgid "Name of or path to default preferences file." |
| msgstr "имя или путь к файлу настроек по умолчанию." |
| |
| #: Programs/config.c:544 |
| msgid "Name of or path to keyboard table." |
| msgstr "имя или путь к клавиатурной таблице." |
| |
| #: Programs/config.c:580 |
| msgid "Name of or path to speech input object." |
| msgstr "имя или путь к объекту речевого ввода" |
| |
| #: Programs/config.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Name of or path to text table (or %s)." |
| msgstr "имя или путь к таблице текстов (или %s)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:734 |
| msgid "Navigation Options" |
| msgstr "опции навигации" |
| |
| #: Programs/menu.c:449 |
| msgid "No" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:633 |
| msgid "No Capitalization" |
| msgstr "все буквы строчные" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:786 Programs/menu_prefs.c:1030 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1043 Programs/menu_prefs.c:1056 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1182 Programs/menu_prefs.c:1221 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1241 |
| msgid "None" |
| msgstr "никакие" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1378 |
| msgid "Notice" |
| msgstr "заметка" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:67 |
| msgid "November" |
| msgstr "ноябрь" |
| |
| #: Programs/midi.c:120 |
| msgid "Oboe" |
| msgstr "гобой" |
| |
| #: Programs/midi.c:132 |
| msgid "Ocarina" |
| msgstr "окарина" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:66 |
| msgid "October" |
| msgstr "октябрь" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:849 |
| msgid "Off" |
| msgstr "выкл." |
| |
| #: Programs/config.c:1601 |
| msgid "Old Preferences File" |
| msgstr "файл старых настроек" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:862 |
| msgid "On First Release" |
| msgstr "при первом запуске" |
| |
| #: Programs/midi.c:105 |
| msgid "Orchestra Hit" |
| msgstr "оркестровый хит" |
| |
| #: Programs/midi.c:95 |
| msgid "Orchestral Harp" |
| msgstr "оркестровая арфа" |
| |
| #: Programs/midi.c:26 |
| msgid "Organ" |
| msgstr "орган" |
| |
| #: Programs/log.c:74 |
| msgid "Output Packets" |
| msgstr "пакетный выход" |
| |
| #: Programs/midi.c:76 |
| msgid "Overdriven Guitar" |
| msgstr "перегруженная гитара" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 |
| msgid "PC mode" |
| msgstr "режим ПК" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:946 |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| #: Programs/config.c:616 |
| msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." |
| msgstr "PCM спецификатор устройства (звуковая карта)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:959 |
| msgid "PCM Volume" |
| msgstr "громкость PCM" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1266 |
| msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" |
| msgstr "PS/2 (set 3) клавиатурный скан-код" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1316 |
| msgid "Package Revision" |
| msgstr "ревизия сборки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1311 |
| msgid "Package Version" |
| msgstr "версия сборки" |
| |
| #. Synth Pad |
| #: Programs/midi.c:143 |
| msgid "Pad 1 (new age)" |
| msgstr "заслонка 1 (нью-эйдж)" |
| |
| #: Programs/midi.c:144 |
| msgid "Pad 2 (warm)" |
| msgstr "заслонка 2 (тёплый)" |
| |
| #: Programs/midi.c:145 |
| msgid "Pad 3 (polysynth)" |
| msgstr "заслонка 3 (многотембровый глухой звук)" |
| |
| #: Programs/midi.c:146 |
| msgid "Pad 4 (choir)" |
| msgstr "заслонка 4 (хор)" |
| |
| #: Programs/midi.c:147 |
| msgid "Pad 5 (bowed)" |
| msgstr "заслонка 5 (кривизна)" |
| |
| #: Programs/midi.c:148 |
| msgid "Pad 6 (metallic)" |
| msgstr "заслонка 6 (металлик)" |
| |
| #: Programs/midi.c:149 |
| msgid "Pad 7 (halo)" |
| msgstr "заслонка 7 (ореол)" |
| |
| #: Programs/midi.c:150 |
| msgid "Pad 8 (sweep)" |
| msgstr "заслонка 8 (метла)" |
| |
| #: Programs/midi.c:128 |
| msgid "Pan Flute" |
| msgstr "пан флейта" |
| |
| #: Programs/config.c:453 |
| msgid "Parameters for the application programming interface." |
| msgstr "параметры для программирования интерфейса приложения." |
| |
| #: Programs/config.c:475 |
| msgid "Parameters for the braille driver." |
| msgstr "параметры драйвера Брайля." |
| |
| #: Programs/config.c:348 |
| msgid "Parameters for the privilege establishment stage." |
| msgstr "параметры для преимущественной установки" |
| |
| #: Programs/config.c:607 |
| msgid "Parameters for the screen driver." |
| msgstr "параметры для экранного драйвера" |
| |
| #: Programs/config.c:572 |
| msgid "Parameters for the speech driver." |
| msgstr "параметры для речевого драйвера" |
| |
| #: Programs/config.c:382 |
| msgid "Path to default settings file." |
| msgstr "путь к файлу настроек по умолчанию" |
| |
| #: Programs/config.c:436 |
| msgid "Path to directory containing drivers." |
| msgstr "путь к каталогу с драйверами" |
| |
| #: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54 |
| #: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:507 |
| msgid "Path to directory containing tables." |
| msgstr "путь к каталогу с таблицами" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:152 |
| msgid "Path to directory containing text tables." |
| msgstr "путь к каталогу с таблицами текстов" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:83 |
| msgid "Path to directory for loading drivers." |
| msgstr "путь к каталогу загрузки драйверов" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:51 |
| msgid "Path to directory for text tables." |
| msgstr "путь к каталогу загрузки таблиц текстов" |
| |
| #: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:426 |
| msgid "Path to directory which can be written to." |
| msgstr "путь к каталогу для адресации." |
| |
| #: Programs/config.c:416 |
| msgid "Path to directory which contains files that can be updated." |
| msgstr "путь к каталогу с файлами, доступными для обновления." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:59 |
| msgid "Path to input text table." |
| msgstr "путь к таблице ввода текста." |
| |
| #: Programs/config.c:665 |
| msgid "Path to log file." |
| msgstr "путь к файлу журнала." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:67 |
| msgid "Path to output text table." |
| msgstr "путь к таблице вывода текста." |
| |
| #: Programs/config.c:372 |
| msgid "Path to process identifier file." |
| msgstr "путь к файлу идентификации процесса." |
| |
| #: Programs/config.c:406 |
| msgid "Patterns that match command prompts." |
| msgstr "образцы, подходящие для подсказок." |
| |
| #: Programs/midi.c:38 |
| msgid "Percussive Instruments" |
| msgstr "перкуссионные инструменты" |
| |
| #: Programs/midi.c:63 |
| msgid "Percussive Organ" |
| msgstr "перкуссионный орган" |
| |
| #: Programs/midi.c:24 |
| msgid "Piano" |
| msgstr "пианино" |
| |
| #. Pipe |
| #: Programs/midi.c:125 |
| msgid "Piccolo" |
| msgstr "маленькая флейта пикколо" |
| |
| #: Programs/midi.c:33 |
| msgid "Pipe" |
| msgstr "труба" |
| |
| #: Programs/midi.c:94 |
| msgid "Pizzicato Strings" |
| msgstr "защемлённые струны" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1119 |
| msgid "Powerdown" |
| msgstr "выключить" |
| |
| #: Programs/config.c:2756 Programs/menu_prefs.c:1346 |
| msgid "Preferences File" |
| msgstr "файл настроек" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:271 |
| msgid "Preferences Menu" |
| msgstr "меню настроек" |
| |
| #: Headers/options.h:75 |
| msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." |
| msgstr "Распечатать отчёт по использованию (всех опций) и выйти." |
| |
| #: Headers/options.h:70 |
| msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." |
| msgstr "Распечатать отчёт по использованию (только часто применяемых опций) и выйти." |
| |
| #: Programs/config.c:779 |
| msgid "Privilege Parameter" |
| msgstr "параметр преимущественного использования" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1297 |
| msgid "Profiles" |
| msgstr "профили" |
| |
| #: Programs/config.c:552 |
| msgid "Properties of eligible keyboards." |
| msgstr "свойства допустимых к использованию клавиатур." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:839 |
| msgid "Quick Space" |
| msgstr "быстрый пробел" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1047 |
| msgid "Raise Pitch" |
| msgstr "повысить тон" |
| |
| #: Programs/config.c:316 |
| msgid "Recognize environment variables." |
| msgstr "распознать переменные системной среды" |
| |
| #: Programs/midi.c:127 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "диктофон" |
| |
| #: Programs/midi.c:32 |
| msgid "Reed" |
| msgstr "свирель" |
| |
| #: Programs/midi.c:66 |
| msgid "Reed Organ" |
| msgstr "Язычковый орган" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:82 |
| msgid "Reformat input." |
| msgstr "переформатировать ввод" |
| |
| #: Programs/config.c:497 |
| msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." |
| msgstr "запустить устройство Брайля, если экран или окно не читается." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:106 |
| msgid "Remain a foreground process" |
| msgstr "Процесс остаётся в приоретете" |
| |
| #: Programs/config.c:323 |
| msgid "Remain a foreground process." |
| msgstr "Процесс остаётся в приоретете." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:73 |
| msgid "Remove dots seven and eight." |
| msgstr "убрать точки семь и восемь." |
| |
| #: Programs/config.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the %s service, and then exit." |
| msgstr "Убрать сервис %s и выйти." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:45 |
| msgid "Report problems with the key table." |
| msgstr "Сообщить о проблемах с таблицей клавиш." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:186 |
| msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." |
| msgstr "Сообщить о символах, неопределяемых в данной таблице текстов текущего экранного шрифта." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:755 |
| msgid "Rest of Line" |
| msgstr "остаток строки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1445 |
| msgid "Restart Braille Driver" |
| msgstr "перезапустить драйвер Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1457 |
| msgid "Restart Screen Driver" |
| msgstr "Перезапустить экранный драйвер" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1451 |
| msgid "Restart Speech Driver" |
| msgstr "Перезапустить речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/midi.c:177 |
| msgid "Reverse Cymbal" |
| msgstr "тарелка реверс" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1223 |
| msgid "Right" |
| msgstr "право" |
| |
| #: Programs/midi.c:64 |
| msgid "Rock Organ" |
| msgstr "Рок-орган" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:585 |
| msgid "Save on Exit" |
| msgstr "Сохранить при выходе" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/menu_prefs.c:1046 |
| msgid "Say Cap" |
| msgstr "Проговаривать заглавную букву" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1070 |
| msgid "Say Line Mode" |
| msgstr "проговаривать режим строки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "Say Space" |
| msgstr "проговаривать пробел" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:460 |
| msgid "Screen Cursor Column" |
| msgstr "Вертикальный экранный курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:459 |
| msgid "Screen Cursor Coordinates" |
| msgstr "Координаты экранного курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:687 |
| msgid "Screen Cursor Invisible Time" |
| msgstr "время скрытия экранного курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:461 |
| msgid "Screen Cursor Row" |
| msgstr "Горизонтальный экранный курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:669 |
| msgid "Screen Cursor Style" |
| msgstr "Стиль экранного курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:681 |
| msgid "Screen Cursor Visible Time" |
| msgstr "время видимости экранного курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:462 |
| msgid "Screen Cursor and Braille Window Column" |
| msgstr "экранный курсор и окно Брайля по вертикали" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:463 |
| msgid "Screen Cursor and Braille Window Row" |
| msgstr "Экранный курсор и окно Брайля по горизонтали" |
| |
| #: Programs/config.c:2253 |
| msgid "Screen Driver" |
| msgstr "Экранный драйвер" |
| |
| #: Programs/log.c:158 |
| msgid "Screen Driver Events" |
| msgstr "События экранного драйвера" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:464 |
| msgid "Screen Number" |
| msgstr "Номер экрана" |
| |
| #: Programs/config.c:2259 |
| msgid "Screen Parameter" |
| msgstr "Параметр экрана" |
| |
| #: Programs/config.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "Код экранного драйвера (%s, %s, или один из {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:780 |
| msgid "Scroll-aware Cursor Navigation" |
| msgstr "Курсорная навигация с учётом прокрутки" |
| |
| #: Programs/midi.c:181 |
| msgid "Seashore" |
| msgstr "Морское побережье" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:65 |
| msgid "September" |
| msgstr "Сентябрь" |
| |
| #: Programs/log.c:128 |
| msgid "Serial I/O" |
| msgstr "Серийно вкл/выкл" |
| |
| #: Programs/log.c:122 |
| msgid "Server Events" |
| msgstr "События сервера" |
| |
| #: Programs/midi.c:130 |
| msgid "Shakuhachi" |
| msgstr "сякухати" |
| |
| #: Programs/midi.c:163 |
| msgid "Shamisen" |
| msgstr "сямисен" |
| |
| #: Programs/midi.c:168 |
| msgid "Shanai" |
| msgstr "санаи" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:598 |
| msgid "Show Advanced Submenus" |
| msgstr "Показать дополнительные подменю" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:603 |
| msgid "Show All Items" |
| msgstr "Показать все элементы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:693 |
| msgid "Show Attributes" |
| msgstr "Показать атрибуты" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "Show Screen Cursor" |
| msgstr "Показать экранный курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1176 |
| msgid "Show Seconds" |
| msgstr "Показать секунды" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1122 |
| msgid "Show Speech Cursor" |
| msgstr "Показать речевой курсор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:593 |
| msgid "Show Submenu Sizes" |
| msgstr "Показать масштабы подменю" |
| |
| #. Ethnic Instruments |
| #: Programs/midi.c:161 |
| msgid "Sitar" |
| msgstr "ситар" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:747 |
| msgid "Skip Blank Braille Windows" |
| msgstr "Пропустить пустые окна Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:741 |
| msgid "Skip Identical Lines" |
| msgstr "Пропустить одинаковые строки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:758 |
| msgid "Skip Which Blank Braille Windows" |
| msgstr "Пропустить пустые окна Брайля" |
| |
| #: Programs/midi.c:84 |
| msgid "Slap Bass 1" |
| msgstr "слэп-бас 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:85 |
| msgid "Slap Bass 2" |
| msgstr "слэп-бас 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1206 |
| msgid "Slash" |
| msgstr "косая черта" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:763 |
| msgid "Sliding Braille Window" |
| msgstr "скользящее окно Брайля" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1031 |
| msgid "Some" |
| msgstr "некоторые" |
| |
| #. Reed |
| #: Programs/midi.c:116 |
| msgid "Soprano Sax" |
| msgstr "саксофон-сопрано" |
| |
| #: Programs/midi.c:39 |
| msgid "Sound Effects" |
| msgstr "звуковые эффекты" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1242 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Пробел" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1110 |
| msgid "Speak Completed Words" |
| msgstr "Проговаривать законченные слова" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1098 |
| msgid "Speak Deleted Characters" |
| msgstr "Проговаривать удалённые символы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1092 |
| msgid "Speak Inserted Characters" |
| msgstr "Проговаривать вставленные символы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1116 |
| msgid "Speak Line Indent" |
| msgstr "Проговаривать отступ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1104 |
| msgid "Speak Replaced Characters" |
| msgstr "проговаривать заменённые символы" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1086 |
| msgid "Speak Selected Character" |
| msgstr "проговаривать выбранный символ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1080 |
| msgid "Speak Selected Line" |
| msgstr "проговаривать выбранную строку" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1145 |
| msgid "Speech Cursor Invisible Time" |
| msgstr "время скрытия речевого курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1127 |
| msgid "Speech Cursor Style" |
| msgstr "стиль речевого курсора" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1139 |
| msgid "Speech Cursor Visible Time" |
| msgstr "время видимости речевого курсора" |
| |
| #: Programs/config.c:2028 |
| msgid "Speech Driver" |
| msgstr "речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/log.c:152 |
| msgid "Speech Driver Events" |
| msgstr "события речевого драйвера" |
| |
| #: Programs/log.c:110 |
| msgid "Speech Events" |
| msgstr "речевые события" |
| |
| #. Create the file system object for speech input. |
| #: Programs/config.c:2867 |
| msgid "Speech Input" |
| msgstr "речевой ввод" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1005 |
| msgid "Speech Options" |
| msgstr "свойства речи" |
| |
| #: Programs/config.c:2031 |
| msgid "Speech Parameter" |
| msgstr "параметр речи" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1022 |
| msgid "Speech Pitch" |
| msgstr "высота тона" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1035 |
| msgid "Speech Punctuation" |
| msgstr "Речевая пунктуация" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1015 |
| msgid "Speech Rate" |
| msgstr "Скорость речи" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1050 |
| msgid "Speech Uppercase Indicator" |
| msgstr "речевой индикатор заглавных букв" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1008 |
| msgid "Speech Volume" |
| msgstr "Громкость речи" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1060 |
| msgid "Speech Whitespace Indicator" |
| msgstr "Речевой индикатор пробела" |
| |
| #: Programs/config.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "Код речевого драйвера (%s, %s, или один из {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1392 |
| msgid "Standard Error Log Level" |
| msgstr "Стандартный способ ведения журнала ошибок" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:815 |
| msgid "Start Selection with Routing Key" |
| msgstr "начать выделение, используя клавишу маршрутизации" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:465 |
| msgid "State Dots" |
| msgstr "зафиксировать точки" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:466 |
| msgid "State Letter" |
| msgstr "зафиксировать букву" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1217 |
| msgid "Status Cells" |
| msgstr "ячейки с информацией о статусе" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1233 |
| msgid "Status Count" |
| msgstr "счётчик статуса" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:474 |
| msgid "Status Field" |
| msgstr "область статуса" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1226 |
| msgid "Status Position" |
| msgstr "положение статуса" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1248 |
| msgid "Status Separator" |
| msgstr "разделитель статуса" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1244 |
| msgid "Status Side" |
| msgstr "граница строки статуса" |
| |
| #: Programs/midi.c:172 |
| msgid "Steel Drums" |
| msgstr "стальные барабаны" |
| |
| #: Programs/config.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." |
| msgstr "Остановить текущее действие по %s и выйти." |
| |
| #. Ensemble |
| #: Programs/midi.c:98 |
| msgid "String Ensemble 1" |
| msgstr "Струнный ансамбль 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:99 |
| msgid "String Ensemble 2" |
| msgstr "Струнный ансамбль 2" |
| |
| #: Programs/midi.c:29 |
| msgid "Strings" |
| msgstr "Струнные инструменты" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:635 |
| msgid "Superimpose Dot 7" |
| msgstr "Наложить точку 7 поверх" |
| |
| #: Programs/config.c:648 |
| msgid "Suppress start-up messages." |
| msgstr "Сократить стартовые сообщения" |
| |
| #: Programs/midi.c:86 |
| msgid "Synth Bass 1" |
| msgstr "синтезаторный бас 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:87 |
| msgid "Synth Bass 2" |
| msgstr "синтезаторный бас 2" |
| |
| #: Programs/midi.c:176 |
| msgid "Synth Drum" |
| msgstr "синтезаторный барабан" |
| |
| #: Programs/midi.c:36 |
| msgid "Synth FM" |
| msgstr "синтезатор FM" |
| |
| #: Programs/midi.c:34 |
| msgid "Synth Lead" |
| msgstr "синтезаторный свинец" |
| |
| #: Programs/midi.c:35 |
| msgid "Synth Pad" |
| msgstr "синтезаторная заслонка" |
| |
| #: Programs/midi.c:104 |
| msgid "Synth Voice" |
| msgstr "синтезированный голос" |
| |
| #: Programs/midi.c:113 |
| msgid "SynthBrass 1" |
| msgstr "синтезаторные духовые инструменты 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:114 |
| msgid "SynthBrass 2" |
| msgstr "синтезаторные духовые инструменты 2" |
| |
| #: Programs/midi.c:100 |
| msgid "SynthStrings 1" |
| msgstr "синтезаторные струнные инструменты 1" |
| |
| #: Programs/midi.c:101 |
| msgid "SynthStrings 2" |
| msgstr "синтезаторные струнные инструменты 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1387 |
| msgid "System Log Level" |
| msgstr "уровень ведения системного журнала" |
| |
| #: Programs/config.c:2777 Programs/menu_prefs.c:1361 |
| msgid "Tables Directory" |
| msgstr "каталог таблиц" |
| |
| #: Programs/midi.c:174 |
| msgid "Taiko Drum" |
| msgstr "барабан тайко" |
| |
| #: Programs/midi.c:69 |
| msgid "Tango Accordion" |
| msgstr "танго-аккордеон" |
| |
| #: Programs/midi.c:183 |
| msgid "Telephone Ring" |
| msgstr "телефонный звонок" |
| |
| #: Programs/midi.c:118 |
| msgid "Tenor Sax" |
| msgstr "саксофон-тенор" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:661 |
| msgid "Text Indicators" |
| msgstr "индикаторы текста" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1245 |
| msgid "Text Side" |
| msgstr "строка текста" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:619 |
| msgid "Text Style" |
| msgstr "стиль текста" |
| |
| #: Programs/config.c:2798 Programs/menu_prefs.c:1273 |
| msgid "Text Table" |
| msgstr "таблица текстов" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:69 |
| msgid "Text table." |
| msgstr "таблица текстов." |
| |
| #: Programs/config.c:302 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts." |
| msgstr "текст, выводимый при запуске драйвера Брайля и произносимый при запуске речевого драйвера." |
| |
| #: Programs/config.c:309 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver stops." |
| msgstr "текст, выводимый при остановке драйвера Брайля." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:467 |
| msgid "Time" |
| msgstr "время" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1161 |
| msgid "Time Format" |
| msgstr "формат времени" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1153 |
| msgid "Time Presentation" |
| msgstr "представление времени" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1171 |
| msgid "Time Separator" |
| msgstr "разделитель времени" |
| |
| #: Programs/midi.c:96 |
| msgid "Timpani" |
| msgstr "литавры" |
| |
| #. Percussive Instruments |
| #: Programs/midi.c:170 |
| msgid "Tinkle Bell" |
| msgstr "звонкий колокольчик" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1441 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "инструменты" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:892 |
| msgid "Touch Navigation" |
| msgstr "Жестовая навигация " |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:906 |
| msgid "Touch Sensitivity" |
| msgstr "чувствительность к выполнению жестов" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:804 |
| msgid "Track Screen Pointer" |
| msgstr "отслеживать экранный указатель" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:798 |
| msgid "Track Screen Scroll" |
| msgstr "отслеживать прокрутку экрана" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:830 |
| msgid "Translated via Text Table" |
| msgstr "переведено посредством таблицы текстов" |
| |
| #: Programs/midi.c:93 |
| msgid "Tremolo Strings" |
| msgstr "дрожание струн" |
| |
| #: Programs/midi.c:108 |
| msgid "Trombone" |
| msgstr "тромбон" |
| |
| #. Brass |
| #: Programs/midi.c:107 |
| msgid "Trumpet" |
| msgstr "труба" |
| |
| #: Programs/midi.c:109 |
| msgid "Tuba" |
| msgstr "туба" |
| |
| #: Programs/midi.c:59 |
| msgid "Tubular Bells" |
| msgstr "трубчатые колокола" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:951 |
| msgid "Tune Device" |
| msgstr "настроить устройство" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:834 |
| msgid "Typing Mode" |
| msgstr "режим набора" |
| |
| #: Programs/log.c:134 |
| msgid "USB I/O" |
| msgstr "USB вкл/выкл" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:575 |
| msgid "Underline" |
| msgstr "подчёркнутый" |
| |
| #: Programs/alert.c:102 |
| msgid "Unfrozen" |
| msgstr "возобновлено" |
| |
| #: Programs/config.c:2774 Programs/menu_prefs.c:1341 |
| msgid "Updatable Directory" |
| msgstr "Обновляемый каталог" |
| |
| #: Programs/log.c:104 |
| msgid "Update Events" |
| msgstr "Обновить события" |
| |
| #: Programs/options.c:151 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "Использование" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:634 |
| msgid "Use Capital Sign" |
| msgstr "использовать знак заглавной буквы" |
| |
| #: Programs/midi.c:56 |
| msgid "Vibraphone" |
| msgstr "Вибрафон" |
| |
| #: Programs/midi.c:90 |
| msgid "Viola" |
| msgstr "виола" |
| |
| #. Strings |
| #: Programs/midi.c:89 |
| msgid "Violin" |
| msgstr "скрипка" |
| |
| #: Programs/midi.c:103 |
| msgid "Voice Oohs" |
| msgstr "звуки \"ох!\"" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1377 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "предупреждение" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1321 |
| msgid "Web Site" |
| msgstr "вебсайт" |
| |
| #: Programs/midi.c:131 |
| msgid "Whistle" |
| msgstr "свист" |
| |
| #: Programs/midi.c:173 |
| msgid "Woodblock" |
| msgstr "колода" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:737 |
| msgid "Word Wrap" |
| msgstr "перенос слов" |
| |
| #: Programs/config.c:2748 |
| msgid "Working Directory" |
| msgstr "активный каталог" |
| |
| #: Programs/config.c:2775 Programs/menu_prefs.c:1351 |
| msgid "Writable Directory" |
| msgstr "каталог с доступом для записи" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:118 |
| msgid "Write debugging output to stdout" |
| msgstr "Записать результат отладки в stdout" |
| |
| #: Programs/config.c:671 |
| msgid "Write the start-up logs, and then exit." |
| msgstr "Записать стартовые сообщения в журнал и выйти." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:100 |
| msgid "X display to connect to" |
| msgstr "X дисплей для подключения" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1925 |
| msgid "XDG runtime directory access problem" |
| msgstr "проблема доступа к каталогу выполнения XDG" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1907 |
| msgid "XDG runtime directory created" |
| msgstr "каталог выполнения XDG создан" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1902 |
| msgid "XDG runtime directory exists" |
| msgstr "каталог выполнения XDG уже существует" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:786 |
| msgid "XFree(wm_name) for change" |
| msgstr "XFree(wm_name) для изменения" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1259 |
| msgid "XT (set 1) keyboard scan code" |
| msgstr "клавиатурный скан-код XT (set 1)" |
| |
| #: Programs/midi.c:58 |
| msgid "Xylophone" |
| msgstr "ксилофон" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1193 |
| msgid "Year Month Day" |
| msgstr "год месяц день" |
| |
| #: Programs/menu.c:450 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:84 |
| msgid "[host][:port]" |
| msgstr "[хост][:порт]" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:576 |
| msgid "all dots" |
| msgstr "все точки" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:121 |
| msgid "and" |
| msgstr "и" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1142 |
| msgid "append characters to clipboard" |
| msgstr "Присоединить символы к буферу обмена" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1033 |
| msgid "append to clipboard from character" |
| msgstr "присоединить содержимое символа к буферу обмена" |
| |
| #: Programs/cmd.c:290 |
| msgid "at cursor" |
| msgstr "Под курсором" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1301 |
| msgid "backspace key" |
| msgstr "Клавиша Пробел" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1110 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 |
| msgid "battery low" |
| msgstr "Низкий заряд батареи" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1222 |
| msgid "bind to specific virtual terminal" |
| msgstr "связать с выбранным виртуальным терминалом" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:835 |
| msgid "bind to the next virtual terminal" |
| msgstr "связать со следующим виртуальным терминалом" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:829 |
| msgid "bind to the previous virtual terminal" |
| msgstr "Связать с предыдущим виртуальным терминалом" |
| |
| #. |
| #: Programs/cmd_utils.c:144 |
| msgid "black" |
| msgstr "чёрный" |
| |
| #: Programs/core.c:1120 |
| msgid "blank line" |
| msgstr "пустая строка" |
| |
| #: Programs/cmd_utils.c:168 |
| msgid "blink" |
| msgstr "мигание" |
| |
| #. B |
| #: Programs/cmd_utils.c:145 |
| msgid "blue" |
| msgstr "синий" |
| |
| #: Programs/config.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "braille device not specified" |
| msgstr "устройство Брайля не определено" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:544 |
| msgid "braille display temporarily unavailable" |
| msgstr "Дисплей Брайля временно недоступен" |
| |
| #: Programs/config.c:1538 |
| msgid "braille driver initialization failed" |
| msgstr "Ошибка инициализации драйвера Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:1617 |
| msgid "braille driver not loadable" |
| msgstr "Драйвер Брайля недоступен для загрузки" |
| |
| #: Programs/config.c:1877 |
| msgid "braille driver restarting" |
| msgstr "драйвер Брайля перезапускается" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:178 |
| msgid "braille driver stopped" |
| msgstr "Драйвер Брайля остановлен" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:189 |
| msgid "braille released" |
| msgstr "Брайль запущен" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1019 |
| msgid "bring screen cursor to character" |
| msgstr "Привести экранный курсор к символу" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:520 |
| msgid "bring screen cursor to current line" |
| msgstr "Привести экранный курсор к текущей строке" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1193 |
| msgid "bring screen cursor to line" |
| msgstr "Привести экранный курсор к строке" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:730 |
| msgid "bring screen cursor to speech cursor" |
| msgstr "привести экранный курсор к речевому курсору" |
| |
| #. RG |
| #: Programs/cmd_utils.c:150 |
| msgid "brown" |
| msgstr "коричневый" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432 |
| msgid "can't get console state" |
| msgstr "Невозможно определить состояние панели управления" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510 |
| msgid "can't open console" |
| msgstr "Невозможно открыть панель управления" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556 |
| msgid "can't read screen content" |
| msgstr "Невозможно прочитать содержимое экрана" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601 |
| msgid "can't read screen header" |
| msgstr "Невозможно прочитать заголовок экрана" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:70 |
| msgid "cannot compile attributes table" |
| msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу атрибутов" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:365 |
| msgid "cannot compile contraction table" |
| msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу сокращений" |
| |
| #: Programs/config.c:1521 |
| msgid "cannot compile key table" |
| msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу клавиш" |
| |
| #: Programs/config.c:1098 |
| msgid "cannot compile keyboard table" |
| msgstr "Невозможно скомпилировать клавиатурную таблицу" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:256 |
| msgid "cannot compile text table" |
| msgstr "Невозможно скомпилировать таблицу текстов" |
| |
| #. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed. |
| #. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users |
| #. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam |
| #. * 127.0.0.1 with reconnection attempts. |
| #. |
| #: Programs/xbrlapi.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n" |
| msgstr "не могу подключиться к устройствам Брайля daemon brltty в течение %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to display %s\n" |
| msgstr "Невозможно подключиться к дисплею %s\n" |
| |
| #: Programs/file.c:350 |
| msgid "cannot create directory" |
| msgstr "Каталог не может быть создан" |
| |
| #: Programs/program.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine program directory" |
| msgstr "Каталог программ не обнаружен" |
| |
| #: Programs/config.c:2751 Programs/menu.c:544 |
| msgid "cannot determine working directory" |
| msgstr "Активный каталог не обнаружен" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:60 |
| msgid "cannot find procedure" |
| msgstr "Выполняемое действие не обнаружено" |
| |
| #: Programs/program.c:170 |
| msgid "cannot fix install path" |
| msgstr "не могу скорректировать путь установки" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:259 |
| msgid "cannot get tty\n" |
| msgstr "не могу получить tty\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tty %d\n" |
| msgstr "не могу получить tty %d\n" |
| |
| #: Programs/file.c:487 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "не могу получить активный каталог" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot grab windows on screen %d\n" |
| msgstr "не могу захватить окна на экране%d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:272 |
| msgid "cannot ignore keys\n" |
| msgstr "не могу проигнорировать клавиши\n" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:90 |
| msgid "cannot load attributes table" |
| msgstr "не могу загрузить таблицу атрибутов" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:53 |
| msgid "cannot load library" |
| msgstr "не могу загрузить библиотеку" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:276 |
| msgid "cannot load text table" |
| msgstr "не могу загрузить таблицу текстов" |
| |
| #: Programs/file.c:339 |
| msgid "cannot make world writable" |
| msgstr "не могу открыть среду для записи" |
| |
| #: Programs/config.c:1056 |
| msgid "cannot open key help" |
| msgstr "не могу открыть справку по клавишам" |
| |
| #: Programs/program.c:274 |
| msgid "cannot open process identifier file" |
| msgstr "не могу открыть файл идентификации процесса" |
| |
| #: Programs/menu.c:542 |
| msgid "cannot open working directory" |
| msgstr "не могу открыть активный каталог" |
| |
| #: Programs/prefs.c:350 |
| msgid "cannot read preferences file" |
| msgstr "не могу прочитать файл настроек" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set focus to %#010x\n" |
| msgstr "не могу установить фокус на %#010x\n" |
| |
| #: Programs/file.c:501 Programs/menu.c:531 |
| msgid "cannot set working directory" |
| msgstr "не могу установить активный каталог" |
| |
| #: Programs/prefs.c:525 |
| msgid "cannot write to preferences file" |
| msgstr "не могу сделать запись в файле настроек" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/core.c:1065 |
| msgid "cap" |
| msgstr "заглавная буква" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:775 Programs/menu_prefs.c:1234 |
| msgid "cells" |
| msgstr "ячейки" |
| |
| #: Programs/cmd_preferences.c:87 |
| msgid "changes discarded" |
| msgstr "изменения отменены" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:775 |
| msgid "clear all sticky input modifiers" |
| msgstr "убрать все залипающие модификаторы ввода" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:889 |
| msgid "clear the text selection" |
| msgstr "убрать выделение текста" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:475 |
| msgid "column" |
| msgstr "столбец" |
| |
| #. configuration menu |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 |
| msgid "config" |
| msgstr "конфигурация" |
| |
| #: Programs/options.c:806 |
| msgid "configuration directive specified more than once" |
| msgstr "свойство конфигурации определено более одного раза" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508 |
| msgid "console not in use" |
| msgstr "консоль не используется" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:945 |
| msgid "console tone generator" |
| msgstr "Консоль генерирования звуков" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1135 |
| msgid "copy characters to clipboard" |
| msgstr "скопировать символы в буфер обмена" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:901 |
| msgid "copy selected text to host clipboard" |
| msgstr "скопировать выделенный текст в основной буфер обмена" |
| |
| #: Programs/config.c:633 Programs/menu_prefs.c:503 |
| msgid "csecs" |
| msgstr "csecs" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1280 |
| msgid "current reading location" |
| msgstr "текущее место чтения" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1336 |
| msgid "cursor-down key" |
| msgstr "клавиша курсор вниз" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1315 |
| msgid "cursor-left key" |
| msgstr "клавиша курсор влево" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1322 |
| msgid "cursor-right key" |
| msgstr "клавиша курсор вправо" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1329 |
| msgid "cursor-up key" |
| msgstr "клавиша курсор вверх" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:907 |
| msgid "cut selected text to host clipboard" |
| msgstr "вырезать выделенный текст в основной буфер обмена" |
| |
| #. GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:147 |
| msgid "cyan" |
| msgstr "голубой" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:781 |
| msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (правый Alt)" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:562 |
| msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши Control" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:787 |
| msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (Windows)" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:568 |
| msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши (левый Alt" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:550 |
| msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Цикличное залипание/разлипание клавиши Shift" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:556 |
| msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "цикличное залипание/разлипание верхнего модификатора " |
| |
| #. L |
| #: Programs/cmd_utils.c:152 |
| msgid "dark grey" |
| msgstr "тёмно-серый" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:483 |
| msgid "decrease speaking rate" |
| msgstr "уменьшить скорость речи" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:495 |
| msgid "decrease speaking volume" |
| msgstr "уменьшить громкость речи" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1378 |
| msgid "delete key" |
| msgstr "клавиша Del" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1079 |
| msgid "describe character" |
| msgstr "описать символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:717 |
| msgid "describe current character" |
| msgstr "описать текущий символ" |
| |
| #: Programs/config.c:614 Programs/config.c:624 |
| msgid "device" |
| msgstr "устройство" |
| |
| #: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32 |
| #: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79 |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:412 Programs/config.c:422 |
| #: Programs/config.c:432 Programs/config.c:503 |
| msgid "directory" |
| msgstr "каталог" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:98 |
| msgid "display" |
| msgstr "дисплей" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:4 |
| msgid "do nothing" |
| msgstr "не делать ничего" |
| |
| #: Programs/learn.c:108 |
| msgid "done" |
| msgstr "готово" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:577 |
| msgid "dot 7" |
| msgstr "точка 7" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:578 |
| msgid "dot 8" |
| msgstr "точка 8" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:575 |
| msgid "dots 7 and 8" |
| msgstr "точки 7 и 8" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1107 |
| msgid "driver request" |
| msgstr "запрос драйвера" |
| |
| #: Programs/config.c:461 Programs/config.c:559 Programs/config.c:594 |
| msgid "driver,..." |
| msgstr "драйвер,..." |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1364 |
| msgid "end key" |
| msgstr "клавиша End" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1287 |
| msgid "enter key" |
| msgstr "клавиша Ввод" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:384 |
| msgid "enter/leave command learn mode" |
| msgstr "открыть/закрыть режим изучения команд" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:372 |
| msgid "enter/leave help display" |
| msgstr "открыть/закрыть экран справки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:390 |
| msgid "enter/leave preferences menu" |
| msgstr "открыть/закрыть меню настроек" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:378 |
| msgid "enter/leave status display" |
| msgstr "открыть/закрыть строку состояния дисплея" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1308 |
| msgid "escape key" |
| msgstr "клавиша Escape" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 |
| msgid "eurobraille" |
| msgstr "европейский Брайль" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:118 |
| msgid "exactly" |
| msgstr "точно" |
| |
| #: Programs/config.c:808 |
| msgid "excess argument" |
| msgstr "добавочный аргумент" |
| |
| #. parent |
| #: Programs/brltty.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" |
| msgstr "выполняется \"%s\" (из \"%s\")\n" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2010 |
| msgid "executing as the invoking user" |
| msgstr "выполняется от вызывающего пользователя" |
| |
| #. execv() shouldn't return |
| #: Programs/brltty.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "выполнение \"%s\" не удалось: %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:709 |
| msgid "failed to get first focus\n" |
| msgstr "не удалось получить первичный фокус\n" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:369 |
| #: Programs/config.c:378 Programs/config.c:388 Programs/config.c:514 |
| #: Programs/config.c:524 Programs/config.c:533 Programs/config.c:542 |
| #: Programs/config.c:578 Programs/config.c:663 |
| msgid "file" |
| msgstr "файл" |
| |
| #: Programs/options.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' processing error." |
| msgstr "ошибка обработки файла '%s' ." |
| |
| #. failed |
| #: Programs/brltty.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "создание обходного пути для \"%s\" не удалось: %s\n" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1386 |
| msgid "function key" |
| msgstr "клавиша Function" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:240 |
| msgid "go back after cursor tracking" |
| msgstr "Вернуться назад на место слежения курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:939 |
| msgid "go back to the previous screen" |
| msgstr "Вернуться назад на предыдущий экран" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:186 |
| msgid "go backward one braille window" |
| msgstr "Вернуться назад на одно окно Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:202 |
| msgid "go backward skipping blank braille windows" |
| msgstr "Вернуться назад, пропуская пустые окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:843 |
| msgid "go backward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "Вернуться назад, на ближайшее заполненное окно Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:20 |
| msgid "go down one line" |
| msgstr "Перейти на одну строку вниз" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:36 |
| msgid "go down several lines" |
| msgstr "Перейти на несколько строк вниз" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:118 |
| msgid "go down to first line of next paragraph" |
| msgstr "Перейти вниз на первую строку следующего абзаца" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:418 |
| msgid "go down to last item" |
| msgstr "Перейти вниз к последнему элементу" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1128 |
| msgid "go down to nearest line with different character" |
| msgstr "Перейти вниз к ближайшей строке с другим символом" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:52 |
| msgid "go down to nearest line with different content" |
| msgstr "Перейти вниз к ближайшей строке с другим содержимым" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:68 |
| msgid "go down to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "перейти вниз к ближайшей строке с другим выделением" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1072 |
| msgid "go down to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "перейти вниз к ближайшей строке с отступом менее чем в один символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:134 |
| msgid "go down to next command prompt" |
| msgstr "перейти к следующей подсказке" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:434 |
| msgid "go down to next item" |
| msgstr "перейти к следующему элементу" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:194 |
| msgid "go forward one braille window" |
| msgstr "Перейти вперёд на одно окно Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:210 |
| msgid "go forward skipping blank braille windows" |
| msgstr "Перейти вперёд, пропуская пустые окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:851 |
| msgid "go forward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "Перейти вперёд, к ближайшему заполненному окну Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:170 |
| msgid "go left half a braille window" |
| msgstr "Перейти влево на половину окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:154 |
| msgid "go left one character" |
| msgstr "Перейти влево на один символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:178 |
| msgid "go right half a braille window" |
| msgstr "Перейти вправо на половину окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:162 |
| msgid "go right one character" |
| msgstr "Перейти вправо на один символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:690 |
| msgid "go to and speak first non-blank character on line" |
| msgstr "Перейти к ближайшему незаполненному символу в строке и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:704 |
| msgid "go to and speak first non-blank line on screen" |
| msgstr "Перейти к ближайшей незаполненной строке на экране и проговорить её" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:697 |
| msgid "go to and speak last non-blank character on line" |
| msgstr "Перейти к последнему незаполненному символу в строке и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:711 |
| msgid "go to and speak last non-blank line on screen" |
| msgstr "Перейти к последней незаполненной строке на экране и проговорить её" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:643 |
| msgid "go to and speak next character" |
| msgstr "Перейти к следующему символу и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:683 |
| msgid "go to and speak next line" |
| msgstr "Перейти к следующей строке и проговорить её" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:663 |
| msgid "go to and speak next word" |
| msgstr "Перейти к следующему слову и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:636 |
| msgid "go to and speak previous character" |
| msgstr "Перейти к предыдущему символу и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:676 |
| msgid "go to and speak previous line" |
| msgstr "Перейти к предыдущей строке и проговорить её" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:656 |
| msgid "go to and speak previous word" |
| msgstr "Перейти к предыдущему слову и проговорить его" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:102 |
| msgid "go to beginning of bottom line" |
| msgstr "Перейти к началу нижней строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:218 |
| msgid "go to beginning of line" |
| msgstr "Перейти к началу строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:93 |
| msgid "go to beginning of top line" |
| msgstr "Перейти к началу верхней строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:84 |
| msgid "go to bottom line" |
| msgstr "Перейти вниз" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:459 |
| msgid "go to current speaking position" |
| msgstr "Перейти к текущему месту проговаривания" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:226 |
| msgid "go to end of line" |
| msgstr "Перейти в конец строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:581 |
| msgid "go to previous menu level" |
| msgstr "Перейти на предыдущий уровень меню" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1101 |
| msgid "go to remembered braille window position" |
| msgstr "Перейти к сохраненной позиции окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:233 |
| msgid "go to screen cursor" |
| msgstr "Перейти к экранному курсору" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:247 |
| msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" |
| msgstr "Перейти к экранному курсору или вернуться назад к месту слежения курсора " |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1110 |
| msgid "go to selected line" |
| msgstr "Перейти к выделенной строке" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:932 |
| msgid "go to the home screen" |
| msgstr "Перейти на главный экран" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:76 |
| msgid "go to top line" |
| msgstr "Перейти к началу " |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:12 |
| msgid "go up one line" |
| msgstr "Перейти на одну строку вверх" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:28 |
| msgid "go up several lines" |
| msgstr "перейти на несколько строк" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:410 |
| msgid "go up to first item" |
| msgstr "перейти к первому элементу" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:110 |
| msgid "go up to first line of paragraph" |
| msgstr "Перейти к первой строке абзаца" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1119 |
| msgid "go up to nearest line with different character" |
| msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим символом" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:44 |
| msgid "go up to nearest line with different content" |
| msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим содержимым" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:60 |
| msgid "go up to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "Перейти к ближайшей строке с другим выделением" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1063 |
| msgid "go up to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "Перейти к ближайшей строке с отступом менее чем в 1 символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:126 |
| msgid "go up to previous command prompt" |
| msgstr "Перейти к предыдущей подсказке" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:426 |
| msgid "go up to previous item" |
| msgstr "Перейти к предыдущему элементу" |
| |
| #. G |
| #: Programs/cmd_utils.c:146 |
| msgid "green" |
| msgstr "зелёный" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2132 |
| msgid "group permissions added" |
| msgstr "Групповые разрешения добавлены" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:228 |
| msgid "help not available" |
| msgstr "Справка недоступна" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:229 |
| msgid "help screen not readable" |
| msgstr "Невозможно прочитать экран справки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1357 |
| msgid "home key" |
| msgstr "Клавиша Home" |
| |
| #: Programs/config.c:482 |
| msgid "identifier,..." |
| msgstr "идентификатор,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1109 |
| msgid "idle timeout" |
| msgstr " Нет активности - перерыв" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:489 |
| msgid "increase speaking rate" |
| msgstr "Увеличить скорость речи" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:501 |
| msgid "increase speaking volume" |
| msgstr "Увеличить громкость речи" |
| |
| #: Programs/core.c:1123 |
| msgid "indent" |
| msgstr "Отступ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1149 |
| msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" |
| msgstr "Вставить историю поисковых запросов к буферу обмена после экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:526 |
| msgid "insert clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "Вставить текст из буфера обмена после экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:913 |
| msgid "insert host clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "Вставить текст из главного буфера обмена после экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1371 |
| msgid "insert key" |
| msgstr "Вставить команду" |
| |
| #: Programs/program.c:178 |
| msgid "install path not absolute" |
| msgstr "Путь установки не уточнён" |
| |
| #: Programs/options.c:104 |
| msgid "invalid counter setting" |
| msgstr "Некорректная установка счётчика" |
| |
| #: Programs/datafile.c:318 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "Недопустимая последовательность выхода" |
| |
| #: Programs/options.c:113 |
| msgid "invalid flag setting" |
| msgstr "Некорректная установка флага" |
| |
| #: Programs/config.c:2663 |
| msgid "invalid message hold timeout" |
| msgstr "недопустимое время задержки сообщения" |
| |
| #. the operand for an option is invalid |
| #: Programs/options.c:588 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "Недопустимый оперант" |
| |
| #: Programs/brlapi_server.c:4413 |
| msgid "invalid thread stack size" |
| msgstr "Недопустимый размер хранилища цепочек" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 |
| msgid "keyboard emu off" |
| msgstr "Эмулятор клавиатуры выключен" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 |
| msgid "keyboard emu on" |
| msgstr "Эмулятор клавиатуры включён" |
| |
| #. L B |
| #: Programs/cmd_utils.c:153 |
| msgid "light blue" |
| msgstr "светло-синий" |
| |
| #. L GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:155 |
| msgid "light cyan" |
| msgstr "небесно-голубой" |
| |
| #. L G |
| #: Programs/cmd_utils.c:154 |
| msgid "light green" |
| msgstr "светло-зелёный" |
| |
| #. RGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:151 |
| msgid "light grey" |
| msgstr "светло-серый" |
| |
| #. LR B |
| #: Programs/cmd_utils.c:157 |
| msgid "light magenta" |
| msgstr "Светло-пурпурный" |
| |
| #. LR |
| #: Programs/cmd_utils.c:156 |
| msgid "light red" |
| msgstr "Ярко-красный" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:474 |
| msgid "line" |
| msgstr "Строка" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1047 |
| msgid "linear copy to character" |
| msgstr "Построчно копировать в кодировку" |
| |
| #: Programs/config.c:654 |
| msgid "lvl|cat,..." |
| msgstr "lvl|cat,..." |
| |
| #. R B |
| #: Programs/cmd_utils.c:149 |
| msgid "magenta" |
| msgstr "Пурпурный" |
| |
| #. the operand for a string option hasn't been specified |
| #: Programs/options.c:582 |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "Отсутствует оперант" |
| |
| #: Programs/parse.c:472 |
| msgid "missing parameter name" |
| msgstr "Отсутствует имя параметра" |
| |
| #: Programs/parse.c:458 |
| msgid "missing parameter qualifier" |
| msgstr "Отсутствует спецификатор параметра" |
| |
| #: Programs/parse.c:434 |
| msgid "missing parameter value" |
| msgstr "Отсутствует значение параметра" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:993 |
| msgid "move to the first item in the screen area" |
| msgstr "Перейти к первому элементу в экранной области" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1011 |
| msgid "move to the last item in the screen area" |
| msgstr "Перейти к последнему элементу в экранной области" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1005 |
| msgid "move to the next item in the screen area" |
| msgstr "Перейти к следующему элементу в экранной области" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:999 |
| msgid "move to the previous item in the screen area" |
| msgstr "Перейти к предыдущему элементу в экранной области" |
| |
| #: Programs/config.c:345 Programs/config.c:397 Programs/config.c:450 |
| #: Programs/config.c:472 Programs/config.c:550 Programs/config.c:569 |
| #: Programs/config.c:604 |
| msgid "name=value,..." |
| msgstr "имя=значение,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 |
| msgid "native" |
| msgstr "исходное" |
| |
| #: Programs/config.c:1065 |
| msgid "no key bindings" |
| msgstr "нет привязки клавиш" |
| |
| #: Programs/scr_driver.c:39 |
| msgid "no screen" |
| msgstr "нет экрана" |
| |
| #: Programs/config.c:706 |
| msgid "none" |
| msgstr "никакие" |
| |
| #: Programs/config.c:1338 |
| msgid "not saved" |
| msgstr "не сохранено" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1983 |
| msgid "not switching to an unprivileged user" |
| msgstr "нет перехода в статус обычного пользователя" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:969 |
| msgid "open the application alerts window" |
| msgstr "открыть окно оповещений" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:957 |
| msgid "open the application list window" |
| msgstr "открыть окно списка приложений" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:963 |
| msgid "open the application-specific menu" |
| msgstr "открыть контекстное меню для данного приложения" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:925 |
| msgid "open the braille actions window" |
| msgstr "открыть окно действий Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:951 |
| msgid "open the device options window" |
| msgstr "Открыть окно свойств устройства" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:945 |
| msgid "open the device settings window" |
| msgstr "Открыть окно настроек устройства" |
| |
| #: Programs/options.c:155 |
| msgid "option" |
| msgstr "свойство" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2117 |
| msgid "ownership claimed" |
| msgstr "заявление о правах собственности" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1350 |
| msgid "page-down key" |
| msgstr "клавиша Страница вниз" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1343 |
| msgid "page-up key" |
| msgstr "клавиша Страница вверх" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:509 |
| msgid "percentage" |
| msgstr "Процентное соотношение" |
| |
| #: Programs/config.c:2636 |
| msgid "pid file not specified" |
| msgstr "pid-файл не выбран" |
| |
| #: Programs/program.c:320 |
| msgid "pid file open error" |
| msgstr "ошибка открытия pid-файла" |
| |
| #: Programs/spk.c:200 |
| msgid "pitch" |
| msgstr "высота тона" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1086 |
| msgid "place left end of braille window at character" |
| msgstr "Поместить левый конец окна Брайля возле символа" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1108 |
| msgid "power switch" |
| msgstr "включить электропитание" |
| |
| #: Programs/spk.c:186 |
| msgid "rate" |
| msgstr "скорость" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1040 |
| msgid "rectangular copy to character" |
| msgstr "Превращение символа в прямоугольник" |
| |
| #. R |
| #: Programs/cmd_utils.c:148 |
| msgid "red" |
| msgstr "красный" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:877 |
| msgid "refresh braille display" |
| msgstr "обновить дисплей Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1201 |
| msgid "refresh braille line" |
| msgstr "обновить строку Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:404 |
| msgid "regexp,..." |
| msgstr "regexp,..." |
| |
| #: Programs/config.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing braille driver" |
| msgstr "Повторная инициализация драйвера Брайля" |
| |
| #: Programs/config.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing screen driver" |
| msgstr "Повторная инициализация экранного драйвера" |
| |
| #: Programs/config.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing speech driver" |
| msgstr "Повторная инициализация речевого драйвера" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1093 |
| msgid "remember current braille window position" |
| msgstr "Запомнить текущую позицию окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1229 |
| msgid "render an alert" |
| msgstr "Вывести оповещение на экран" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 |
| msgid "repeat count" |
| msgstr "повторить отсчёт" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:532 |
| msgid "restart braille driver" |
| msgstr "перезапустить драйвер Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:538 |
| msgid "restart speech driver" |
| msgstr "Перезапустить речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:755 |
| msgid "restore clipboard from disk" |
| msgstr "восстановить буфер обмена с диска" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:402 |
| msgid "restore preferences from disk" |
| msgstr "восстановить настройки с диска" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:975 |
| msgid "return to the active screen area" |
| msgstr "вернуться в активную область экрана" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:749 |
| msgid "save clipboard to disk" |
| msgstr "сохранить буфер обмена на диск" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:396 |
| msgid "save preferences to disk" |
| msgstr "сохранить настройки на диск" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:91 |
| msgid "scheme+..." |
| msgstr "схема+..." |
| |
| #: Programs/config.c:2270 |
| msgid "screen driver not loadable" |
| msgstr "экранный драйвер недоступен для загрузки" |
| |
| #: Programs/config.c:2391 |
| msgid "screen driver restarting" |
| msgstr "перезапуск экранного драйвера" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:186 |
| msgid "screen driver stopped" |
| msgstr "экранный драйвер остановлен" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:184 |
| msgid "screen locked" |
| msgstr "экран заблокирован" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531 |
| msgid "screen not in text mode" |
| msgstr "экран не в текстовом режиме" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:140 |
| msgid "search backward for clipboard text" |
| msgstr "обратный поиск текста в буфере обмена" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:146 |
| msgid "search forward for clipboard text" |
| msgstr "прямой поиск текста в буфере обмена" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:122 |
| msgid "second" |
| msgid_plural "seconds" |
| msgstr[0] "секунд" |
| msgstr[1] "секунда" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:895 |
| msgid "select all of the text" |
| msgstr "выделить весь текст" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:446 |
| msgid "select next choice" |
| msgstr "выделить следующий выбранный" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:440 |
| msgid "select previous choice" |
| msgstr "выделить предыдущий выбранный" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:352 |
| msgid "set alert tunes on/off" |
| msgstr "включить/выключить звуковые оповещения" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:338 |
| msgid "set attribute blinking on/off" |
| msgstr "включить/выключить атрибут мигания" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:331 |
| msgid "set attribute underlining on/off" |
| msgstr "включить/выключить атрибут подчёркивания" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1163 |
| msgid "set attributes table" |
| msgstr "настроить таблицу атрибутов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:359 |
| msgid "set autorepeat on/off" |
| msgstr "включить/выключить автоповтор" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:623 |
| msgid "set autospeak completed words on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание введённых слов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:609 |
| msgid "set autospeak deleted characters on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание удалённых символов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:871 |
| msgid "set autospeak indent of current line on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание отступа текущей строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:602 |
| msgid "set autospeak inserted characters on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание вставленных символов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:366 |
| msgid "set autospeak on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:616 |
| msgid "set autospeak replaced characters on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание заменённых символов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:595 |
| msgid "set autospeak selected character on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание выделенного символа" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:588 |
| msgid "set autospeak selected line on/off" |
| msgstr "включить/выключить автопроговаривание выделенной строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:769 |
| msgid "set braille keyboard enabled/disabled" |
| msgstr "включить/отключить клавиатуру Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:762 |
| msgid "set braille typing mode dots/text" |
| msgstr "режим брайлевского ввода: точки/текст" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:345 |
| msgid "set capital letter blinking on/off" |
| msgstr "включить/выключить мигание заглавной буквы" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1170 |
| msgid "set contraction table" |
| msgstr "настроить таблицу сокращений" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:261 |
| msgid "set display mode attributes/text" |
| msgstr "режим дисплея: атрибуты/текст" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:303 |
| msgid "set hidden screen cursor on/off" |
| msgstr "включить/отключить скрытый экранный курсор" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1177 |
| msgid "set keyboard table" |
| msgstr "настроить клавиатурную таблицу" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1184 |
| msgid "set language profile" |
| msgstr "настроить языковой профиль" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:324 |
| msgid "set screen cursor blinking on/off" |
| msgstr "включить/выключить мигание экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:317 |
| msgid "set screen cursor style block/underline" |
| msgstr "Перевести экранный курсор в режим подчёркивания" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:296 |
| msgid "set screen cursor visibility on/off" |
| msgstr "включить/выключить видимость экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:254 |
| msgid "set screen image frozen/unfrozen" |
| msgstr "изображение на экране: приостановить/возобновить" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:289 |
| msgid "set skipping of blank braille windows on/off" |
| msgstr "включить/выключить пропуск пустых окон Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:282 |
| msgid "set skipping of lines with identical content on/off" |
| msgstr "включить/выключить пропуск строк с одинаковым содержимым" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:275 |
| msgid "set sliding braille window on/off" |
| msgstr "включить/выключить скольжение окна Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:743 |
| msgid "set speech cursor visibility on/off" |
| msgstr "включить/выключить видимость речевого курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1215 |
| msgid "set text selection" |
| msgstr "настроить выделение текста" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:268 |
| msgid "set text style 6-dot/8-dot" |
| msgstr "стиль текста: шеститочечный/восьмиточечный" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1156 |
| msgid "set text table" |
| msgstr "настроить таблицу текстов" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:858 |
| msgid "set touch navigation on/off" |
| msgstr "включить/выключить жестовую навигацию" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:310 |
| msgid "set track screen cursor on/off" |
| msgstr "включить/выключить отслеживание экранного курсора" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:574 |
| msgid "show current date and time" |
| msgstr "показать текущие дату и время" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:919 |
| msgid "show the window title" |
| msgstr "показать заголовок окна" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:883 |
| msgid "show various device status indicators" |
| msgstr "показать индикаторы состояния устройства" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:946 |
| msgid "soundcard digital audio" |
| msgstr "звуковая карта - цифровое аудио" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:948 |
| msgid "soundcard synthesizer" |
| msgstr "звуковая карта синтезатор" |
| |
| #: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1046 |
| msgid "space" |
| msgstr "пробел" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:629 |
| msgid "speak current character" |
| msgstr "проговаривать текущий символ" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:465 Programs/cmds.auto.h:669 |
| msgid "speak current line" |
| msgstr "проговаривать текущую строку" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:649 |
| msgid "speak current word" |
| msgstr "проговаривать текущее слово" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:477 |
| msgid "speak from current line through bottom of screen" |
| msgstr "проговаривать от текущей строки до конца экрана" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:471 |
| msgid "speak from top of screen through current line" |
| msgstr "проговаривать от начала экрана до текущей строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:864 |
| msgid "speak indent of current line" |
| msgstr "проговаривать отступ текущей строки" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:736 |
| msgid "speak speech cursor location" |
| msgstr "проговаривать положение речевого курсора" |
| |
| #: Programs/config.c:2042 |
| msgid "speech driver not loadable" |
| msgstr "невозможно загрузить речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/config.c:2191 |
| msgid "speech driver restarting" |
| msgstr "перезапуск речевого драйвера" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:104 |
| msgid "speech driver stopped" |
| msgstr "речевой драйвер остановлен" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:723 |
| msgid "spell current word" |
| msgstr "произнести текущее слово по буквам" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1026 |
| msgid "start new clipboard at character" |
| msgstr "создать новый буфер обмена после символа" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1208 |
| msgid "start text selection" |
| msgstr "начать выделение текста" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:799 |
| msgid "start the braille driver" |
| msgstr "запустить драйвер Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:823 |
| msgid "start the screen driver" |
| msgstr "запустить экранный драйвер" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:811 |
| msgid "start the speech driver" |
| msgstr "запустить речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:452 |
| msgid "stop speaking" |
| msgstr "остановить проговаривание" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:793 |
| msgid "stop the braille driver" |
| msgstr "остановить драйвер Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:817 |
| msgid "stop the screen driver" |
| msgstr "остановить экранный драйвер" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:805 |
| msgid "stop the speech driver" |
| msgstr "остановить речевой драйвер" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:656 |
| msgid "strange old error handler\n" |
| msgstr "мастер по исправлению старых ошибок\n" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:39 |
| msgid "string" |
| msgstr "цепочка" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1273 |
| msgid "switch to command context" |
| msgstr "переключиться в командную строку" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1054 |
| msgid "switch to specific virtual terminal" |
| msgstr "переключиться на выбранный виртуальный терминал" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:987 |
| msgid "switch to the next screen area" |
| msgstr "перейти к следующей экранной области" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:513 |
| msgid "switch to the next virtual terminal" |
| msgstr "переключиться на следующий виртуальный терминал" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:981 |
| msgid "switch to the previous screen area" |
| msgstr "перейти к предыдущей экранной области" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:507 |
| msgid "switch to the previous virtual terminal" |
| msgstr "переключиться на предыдущий виртуальный терминал" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1968 |
| msgid "switched to unprivileged user" |
| msgstr " переход к обычному пользователю " |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1294 |
| msgid "tab key" |
| msgstr "клавиша табуляции" |
| |
| #: Programs/config.c:300 Programs/config.c:307 |
| msgid "text" |
| msgstr "текст" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1245 |
| msgid "type braille dots" |
| msgstr "ввести точки Брайля" |
| |
| #: Programs/cmds.auto.h:1237 |
| msgid "type unicode character" |
| msgstr "ввести символ в формате Unicode" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:974 |
| msgid "unexpected block type" |
| msgstr "внезапная блокировка ввода" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:864 |
| msgid "unexpected cmd" |
| msgstr "непредвиденное cmd" |
| |
| #: Programs/cmd_queue.c:157 |
| msgid "unhandled command" |
| msgstr "необработанная команда" |
| |
| #: Programs/cmd.c:198 |
| msgid "unknown command" |
| msgstr "неизвестная команда" |
| |
| #: Programs/options.c:822 |
| msgid "unknown configuration directive" |
| msgstr "неизвестная директива конфигурации" |
| |
| #: Programs/config.c:726 |
| msgid "unknown log level or category" |
| msgstr "неизвестная запись в журнале или категория" |
| |
| #. an unknown option has been specified |
| #: Programs/options.c:569 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "неизвестная опция" |
| |
| #: Programs/parse.c:501 |
| msgid "unsupported parameter" |
| msgstr "неподдерживаемый параметр" |
| |
| #: Programs/spk.c:172 |
| msgid "volume" |
| msgstr "громкость" |
| |
| #. LRGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:159 |
| msgid "white" |
| msgstr "белый" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1830 |
| msgid "working directory changed" |
| msgstr "активный каталог изменён" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: Не могу найти код для перезаписи и копирования значений отдельных клавиш %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: Не удалось найти годные к применению модификаторы %d для получения значения клавиши %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" |
| msgstr "xbrlapi: Не удалось перевести значение клавиши %08X в kкодовый ключ.\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: неизвестная Ошибка %d, %s на дисплее %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: неподходящий формат числа VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: неподходящий вид числа VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n" |
| msgstr "xbrlapi: не могу получить исходное окно XFree86_VT свойство\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: не могу записать имя окна %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить источник %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить окно %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" |
| msgstr "xbrlapi: не удалось перехватить окно %#010lx однако удалось получить фокус\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: более одного элемента для числа VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" |
| msgstr "xbrlapi: нет XFree86_VT atom\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no items for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: нет элементов для числа VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" |
| msgstr "xbrlapi: источник %#010lx, req %u:%u\n" |
| |
| #. "shouldn't happen" events |
| #: Programs/xbrlapi.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" |
| msgstr "xbrlapi: необработанный вид события: %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" |
| msgstr "xbrlapi: окно %#010lx изменено на нулевое имя\n" |
| |
| #. LRG |
| #: Programs/cmd_utils.c:158 |
| msgid "yellow" |
| msgstr "жёлтый" |