blob: 7391d3a15fc181181048f6ca2737577a329cb578 [file] [log] [blame]
# Asturian translation for gettext-runtime
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "fallu d'escritura"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Desconozse'l fallu del sistema"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria escosada"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Llicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o más nueva <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n"
"Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escritu por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "milenta arugmentos"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "falten argumentos"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mou d'operación: \n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Salida informativa:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Nel mou d'operación normal, la entrada estándar cópiase a la salida\n"
"estándar, con referencies a les variables d'entornu de la forma $VARIABLEo ${VARIABLE}\n"
"trocándose colos valores correspondientes. Si s'apurre un FORMATU-SHELL,\n"
"namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n"
"sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n"
"de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»"
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "entrada estandar"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n"
"o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n"
"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n"
"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n"
"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cuando s'usa cola opción -s , el programa compórtase como'l comandu «echo».\n"
"Pero nun copia namái los sos argumentos a stdout, sinón que traduz los\n"
"mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n"
"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n"
"que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si nun s'apurre'l parámetru DOMINIU_TESTUAL, el dominiu determínase de\n"
"magar la variable d'entornu TEXTDOMAIN. Si nun s'alcuentra'l catálogu de\n"
"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n"
"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Informa de fallos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n"
#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
#~ " -E (inórase por compatibilidá)\n"
#~ " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
#~ " -n desanicia'l saltu de llinia final\n"
#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
#~ " [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n"
#~ " a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
#~ " -E (inórase por compatibilida)\n"
#~ " -h, --help amuesa esta salida y cola\n"
#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ " COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n"