| # Catalan messages for GNU gettext-runtime. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015. |
| # |
| # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: |
| # |
| # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: |
| # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en |
| # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts |
| # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els |
| # que s’obtenen teclejant directament; vegeu |
| # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia |
| # - Use 2 espais després d’un punt. |
| # - Missatges d’ajuda: |
| # - Forma d’ús: … |
| # o bé: … |
| # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP |
| # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) |
| # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es |
| # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la |
| # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions |
| # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la |
| # línia següent. |
| # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 |
| # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es |
| # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. |
| # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? |
| # - Errors i avisos: |
| # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» |
| # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) |
| # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també |
| # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en |
| # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació |
| # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» |
| # - Noms de funció: printf() |
| # - Noms de fitxer: «fitxer» |
| # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» |
| # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en |
| # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede |
| # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). |
| # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. |
| # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova |
| # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. |
| # |
| # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are |
| # split between lines in English, but also those which would need to be splitted |
| # in its translation into other languages (this includes lines describing single |
| # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "error d’escriptura" |
| |
| # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error desconegut del sistema" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "la memòria s’ha exhaurit" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" |
| "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrit per %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "sobren arguments" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "manquen arguments" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" |
| |
| # Molt més clar que l’original… ivb |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" |
| |
| # No és literal però queda més clar. ivb |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mode de funcionament:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Eixida informativa:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" |
| "estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" |
| "«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" |
| "només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" |
| "es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" |
| "estàndard.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" |
| "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "error en llegir «%s»" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estàndard" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| # FIXME: The first syntax is badly described. ivb |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" |
| " o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" |
| "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" |
| "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" |
| "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" |
| "no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" |
| "missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" |
| "Directori estàndard de cerca: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" |
| "del qual depén del nombre.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" |
| "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" |
| "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" |
| "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Directori estàndard de cerca: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" |
| #~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" |
| #~ " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" |
| #~ " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" |
| #~ " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| #~ " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" |
| #~ " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| #~ " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" |
| #~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" |
| #~ " corresponent a l’IDMSG.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" |
| #~ " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" |
| #~ " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" |
| #~ " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" |
| #~ " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| #~ " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| #~ " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" |
| #~ " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" |
| #~ " NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" |
| #~ " aquest valor.\n" |