| # Hungarian translation for gettext-runtime. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-23 23:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "írási hiba" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "elfogyott a memória" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" |
| "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Írta: %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "túl sok argumentum" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "hiányzó argumentumok" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Működési mód:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Tájékoztató kimenet:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n" |
| "másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n" |
| "${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n" |
| "van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n" |
| "környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n" |
| "előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n" |
| "a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "szabványos bemenet" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n" |
| "vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" |
| " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=KÖRNYEZET környezet megadása az MSGID számára\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n a záró új sorok elnyomása\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet lekérése\n" |
| " a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" |
| "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" |
| "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" |
| "környezeti változóval.\n" |
| "A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n" |
| "parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n" |
| "kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n" |
| "fordítva.\n" |
| "Szabványos keresési könyvtár: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n" |
| "nyelvtani alakja egy számtól függ.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" |
| " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a " |
| "SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) " |
| "lefordítása\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " DARABSZÁM egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" |
| "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" |
| "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" |
| "környezeti változóval.\n" |
| "Szabványos keresési könyvtár: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "A hibákat ezen a címen jelentse: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" |
| #~ " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| #~ " -e néhány fedéssorozat kifejtésének " |
| #~ "engedélyezése\n" |
| #~ " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" |
| #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" |
| #~ " -n a záró új sorok elnyomása\n" |
| #~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" |
| #~ " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID az MSGID-nak megfelelő lefordított " |
| #~ "üzenet\n" |
| #~ " lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" |
| #~ " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| #~ " -e néhány fedéssorozat kifejtésének " |
| #~ "engedélyezése\n" |
| #~ " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" |
| #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" |
| #~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" |
| #~ " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a " |
| #~ "SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" |
| #~ " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyesszám) / MSGID-TÖBBES " |
| #~ "(többesszám)\n" |
| #~ " DARABSZÁM egyesszám/többesszám választása ezen érték " |
| #~ "alapján\n" |