blob: f4b5de8840fa679025851953f44562312877c099 [file] [log] [blame]
# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "인수가 너무 많음"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "인수가 빠졌음"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "동작 모드:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "정보 출력:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n"
"${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n"
"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n"
"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n"
"한 줄에 하나씩 출력합니다.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "표준 입력"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=<문맥> <MSGID>에 대한 문맥을 지정합니다\n"
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr " -e 이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n"
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n 끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n"
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n"
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에"
"서\n"
" 가져옵니다\n"
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n"
"환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n"
"없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n"
"있습니다.\n"
"-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n"
"단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n"
"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
"기본 탐색 디렉터리: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
"표시합니다.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [<TEXTDOMAIN>] <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" <MSGID> <MSGID-복수형> <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr " <개수> 이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n"
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n"
"결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n"
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"표준 탐색 디렉터리: %s\n"