| # GNU gettext-runtime의 한국어 메시지 |
| # Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:30+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "쓰기 오류" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "알 수 없는 시스템 오류" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥났습니다" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "인수가 너무 많음" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "인수가 빠졌음" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "동작 모드:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "정보 출력:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n" |
| "${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n" |
| "<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n" |
| "쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n" |
| "한 줄에 하나씩 출력합니다.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n" |
| "전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "표준 입력" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n" |
| "혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=<문맥> <MSGID>에 대한 문맥을 지정합니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr " -e 이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n 끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에" |
| "서\n" |
| " 가져옵니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n" |
| "환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n" |
| "없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n" |
| "있습니다.\n" |
| "-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n" |
| "단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n" |
| "목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n" |
| "기본 탐색 디렉터리: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n" |
| "표시합니다.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [<TEXTDOMAIN>] <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " <MSGID> <MSGID-복수형> <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr " <개수> 이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n" |
| "결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n" |
| "TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "표준 탐색 디렉터리: %s\n" |