blob: e6af9fafdea8ba28f8ed5d7f26da7a3e1439b257 [file] [log] [blame]
# Norwegian Bokmal translations for GNU gettext-runtime package.
# Copyright (C) 1996 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015 - 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%ss» er tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet oppbrukt"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisens GPLv3 +: GNU GPL versjon 3 eller nyere <%s>\n"
"Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
"Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "mangler argumenter"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Erstatter miljøvariabelverdiene.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Driftsmodus:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables skriver ut variablene som forekommer i SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativ utskrift:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version skriv ut versjonsinformasjon og avslutt\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"I normal driftsmodus blir standard inndata kopiert til standard utdata\n"
"med referanser til miljøvariabler på formen $VARIABEL eller ${VARIABEL}\n"
"erstattes med de tilsvarende verdier. Hvis en SHELL-FORMAT er gitt,\n"
"bare de miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT er\n"
"byttet; ellers alle miljøvariablene referanser skjer i\n"
"standard inngang er byttet ut.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Når --variables blir brukt blir standard inndata ignorert og utdata består\n"
"av miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT, én per linje.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapporter feil i bug-trackeren på <%s>\n"
"eller via e-post til <%s>.\n"
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "feil under lesing av «%s»"
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "standard inn"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n"
"eller: %s [VALG] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=CONTEXT spesifiser kontekst for MSGID\n"
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e muliggjøre ekspandering av noen escape-"
"sekvenser\n"
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n"
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (ignorert for kompatibilitet)\n"
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID hente oversatt melding som tilsvarer\n"
" MSGID fra TEXTDOMAIN\n"
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
"miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
"miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
"Når flagget -s blir brukt, oppfører programmet seg som kommandoen «echo».\n"
"Programmet kopierer imidlertid ikke sine argumenter til standard ut. I\n"
"stedet blir meldinger funnet i den valgte katalogen oversatt.\n"
"Standard søkekatalog er: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] [TEKSTDOMENE] MSGID MSGID-FLERTALL ANTALL\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding hvis grammatiske\n"
"form avhenger av et tall.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [TEXTDOMAIN] hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL oversett MSGID (entall) / MSGID-PLURAL "
"(flertall)\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" COUNT Velg entall/flertallsform basert på denne "
"verdien\n"
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n"
"miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n"
"vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n"
"miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard søkekatalog er: %s\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter feil til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ "Rapporter oversettelsesfeil til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n"
#~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
#~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n"
#~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
#~ " [TEKSTDOMENE] MSGID hent oversatt melding som stemmer overens "
#~ "med MSGID\n"
#~ " fra TEKSTDOMENE\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n"
#~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n"
#~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n"
#~ " [TEKSTDOMENE] hent oversatt melding fra TEKSTDOMENE\n"
#~ " MSGID MSGID-FLERTALL oversett MSGID (entall) / MSGID-FLERTALL "
#~ "(flertall)\n"
#~ " COUNT velg entalls-/flertallsform basert på denne "
#~ "verdien\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"
# Hva skal MERCHANTABILITY og FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE oversettes med?
# Er denne oversettelsen grei nok?
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Dette er fri pogramvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det "
#~ "finnes\n"
#~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHET eller SKIKKETHET FOR ET "
#~ "BESTEMT\n"
#~ "FORMÅL.\n"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for lesing"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "feil under lesing av «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "feil under lesing av «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
#~ "ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
#~ "dersom\n"
#~ " ikke satt\n"
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
#~ "satt\n"
#~ "\n"
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
#~ "bli bevart.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
#~ "ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
#~ "dersom\n"
#~ " ikke satt\n"
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
#~ "satt\n"
#~ "\n"
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
#~ "bli bevart.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "ingen innfiler angitt"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for "
#~ "innfiler\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
#~ "\n"
#~ "Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for å sjekke at begge "
#~ "inneholder\n"
#~ "det samme settet med msgid-strenger. def.po-filen er en eksisterende PO-"
#~ "fil\n"
#~ "med de gamle oversettelsene. ref.po-filen er det sist lagde PO(T)-filen\n"
#~ "(som regel av xgettext). Dette er nyttig for å sjekke at du har "
#~ "oversatt\n"
#~ "alle meldingene i programmet ditt. Når en eksakt overensstemmelse ikke\n"
#~ "finnes, blir «fuzzy»-sammenligning brukt for å få en bedre diagnostikk.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "... men denne definisjonen ligner"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "fant %d fatale feil"
#~ msgstr[1] "fant %d fatale feil"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "minst to filer må angis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
#~ "ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
#~ "dersom\n"
#~ " ikke satt\n"
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
#~ "satt\n"
#~ "\n"
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
#~ "bli bevart.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn "
#~ "ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er uendelig "
#~ "dersom\n"
#~ " ikke satt\n"
#~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n"
#~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke "
#~ "satt\n"
#~ "\n"
#~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
#~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n"
#~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
#~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
#~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n"
#~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
#~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
#~ "bli bevart.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "ingen innfil angitt"
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "mangler argumenter"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "mangler argumenter"
#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "minst to filer må angis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d oversatt melding"
#~ msgstr[1] "%d oversatte meldinger"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d antatt oversettelse"
#~ msgstr[1] ", %d antatte oversettelser"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d uoversatt melding"
#~ msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgid_plural»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene begynner ikke med `\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene slutter ikke med `\\n'"
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "filhodefelt «%s» mangler i filhode"
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "filhodefelt «%s» skulle ha startet ved begynnelsen av linjen"
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "noen filhodefelt har fremdeles sin initielle verdi"
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "feltet «%s» har fremdeles sin forvalgte verdi"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n"
#~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn: bruker prefiks"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "nøkkelord «domain %s» ignorert"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "duplisert definisjon av melding"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "... dette er lokasjonen til den første definisjonen"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "tom «msgstr»-linje ignorert"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "antatt «msgstr»-linje ignorert"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: advarsel: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
#~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n"
#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fletter sammen to Uniforum .po-filer. def.po-filen er en eksisterende\n"
#~ "PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overført til den nye filen\n"
#~ "dersom de fremdeles stemmer. Kommentarer blir tatt med, men kommentarer "
#~ "om\n"
#~ "selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir slettet. ref.po-filen er "
#~ "den\n"
#~ "sist genererte PO-filen (vanligvis generert med xgettext). "
#~ "Oversettelser\n"
#~ "eller kommentarer i denne filen blir slettet, men punktum-kommentarer og\n"
#~ "fil-posisjoner blir ivaretatt. Der det ikke lar seg gjøre å finne en\n"
#~ "eksakt overensstemmelse, blir «fuzzy» sammenligning brukt for å få bedre\n"
#~ "resultater. Resultatet blir skrevet til standard ut, med mindre en "
#~ "utfil\n"
#~ "er spesifisert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, "
#~ "foreldete %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " ferdig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] [FIL]...\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata (standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om deb vil bli tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent skriv utdata med innrykk\n"
#~ " -o, --output-file=FIL skriv utdata til FIL istedet for standard ut\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: advarsel: "
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n"
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Fortsetter likevel."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
#~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n"
#~ "vil rette dette problemet.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n"
#~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n"
#~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "inkonsistent bruk av #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "mangler «msgstr[]»-seksjon"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "mangler «msgid_plural»-seksjon"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "mangler «msgstr»-seksjon"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "første flertallsform har en ikke-null indeks"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "flertallsform har feil indeks"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "for mange feil, avbryter"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "ulovlig multibytesekvens"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "nøkkelord «%s» ukjent"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "slutt-på-fil inne i streng"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "slutt-på-linje inne i streng"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "filen «%s» er avkuttet"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "filen «%s» er ikke i GNU .mo-format"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "for mange argumenter"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "internasjonaliserte meldinger bør ikke inneholde escape-sekvensen «\\%c»"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standard ut"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet tegnkonstant"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet strengliteral"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "--join-existing kan ikke brukes når utdata blir skrevet til standard ut"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten å finne nøkkelord"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: typen til fil «%s» med utvidelsen «%s» er ukjent, forsøker C"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n"
#~ " kan bli angitt mer enn en gang\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede "
#~ "tegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent innrykk i utdata\n"
#~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n"
#~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n"
#~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "språket «%s» er ukjent"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "«seek» «%s» posisjon %ld mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord nøstet i et annet nøkkelords argument"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord mellom ytre nøkkelord og dets argument"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "under klargjøring av utdata"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i «%s»-domenet"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
#~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatorisk for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po som resultatfil (istedet "
#~ "for messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for "
#~ "innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen "
#~ "utvidede tegn\n"
#~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler fra FIL\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den vil bli tom\n"
#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent skrive ut .po-filen med innrykk\n"
#~ " --no-location ikke skriv «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ " -n, --add-location genererer «#: filnavn:linje»-linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »\n"
#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til angitt FIL\n"
#~ " -p, --output-dir=KAT utfiler plasseres i katalogen KAT\n"
#~ " -s, --sort-output generer sortert utdata og fjern "
#~ "duplikater\n"
#~ " --strict skriv ut streng Uniforum-konform .po-"
#~ "fil\n"
#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
#~ " -u, --unique kortform --less-than=2, krever\n"
#~ " at bare unike meldinger blir skrevet ut\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n"
#~ "Lage binær meldingskatalog fra tekstbasert beskrivelse.\n"
#~ "\n"
#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -a, --alignment=ANTALL juster strengene til ANTALL byter "
#~ "(standard: %d)\n"
#~ " -c, --check utfør språkavhengige tester på strengene\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten for innfiler\n"
#~ " -f, --use-fuzzy bruk antatte linjer i utdata\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " --no-hash binær vil ikke bli inkludert i hash-"
#~ "tabellen\n"
#~ " -o, --output-file=FIL angi FIL som filnavn for utdata\n"
#~ " --statistics skrive ut statistikk om oversettelsene\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
#~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom -v-flagget blir gitt flere ganger, gis mer fyldige meldinger.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom innfil er -, vil inndata bli lest fra standard inn. Dersom utfil "
#~ "er -,\n"
#~ "vil utdata bli skrevet til standard ut.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n"
#~ "Både «little-endian» og «big-endian» .mo-filer blir håndtert.\n"
#~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n"
#~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n"
#~ "Ekstrahere oversettbare strenger fra angitte innfiler.\n"
#~ "\n"
#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte "
#~ "flagg.\n"
#~ " -a, --extract-all ekstrahere alle strengene\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller "
#~ "kommentarer\n"
#~ " i linjer som kommer foran nøkkelord) i "
#~ "utfilen\n"
#~ " -C, --c++ kortform for --language=C++\n"
#~ " --debug mer detaljert resultat fra gjenkjenning "
#~ "av formatstreng\n"
#~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po for utdata (istedet for "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=KATALOG legg KATALOG til søkelisten for "
#~ "innfiler\n"
#~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapesekvenser i utdata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape bruke C-escapekoder i utdata, ingen "
#~ "utvidede tegn\n"
#~ " -f, --files-from=FIL hent liste over innfiler fra FIL\n"
#~ " --force-po skriv ut PO-fil selv om den vil bli tom\n"
#~ " --foreign-user utelat FSF-copyright i utdata for "
#~ "fremmede brukere\n"
#~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -i, --indent skrive .po-filen med innrykk\n"
#~ " -j, --join-existing flett meldinger med eksisterende fil\n"
#~ " -k, --keyword[=ORD] ytterligere nøkkelord for bruk i søk "
#~ "(mangler\n"
#~ " ORD skal heller ikke standard nøkkelord "
#~ "brukes)\n"
#~ " -l, --string-limit=ANTALL sett begrensning på strenglengde til "
#~ "ANTALL istedet for %u\n"
#~ " -L, --language=NAVN gjenkjenn det angitt språket (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ " ellers blir det gjettet fra "
#~ "filutvidelsen\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som prefiks for "
#~ "msgstr-innslag\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som suffiks for "
#~ "msgstr-innslag\n"
#~ " --no-location ikke skriv ut «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location generer «#: filnavn:linje»-linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »-innslag\n"
#~ " -o, --output=FIL skriv utdata til FIL\n"
#~ " -p, --output-dir=KAT skriv ut filene til katalogen KAT\n"
#~ " -s, --sort-output sorter utdata og fjern duplikater\n"
#~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n"
#~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
#~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n"
#~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n"
#~ " -x, --exclude-file=FIL innslag fra FIL blir ikke ekstrahert\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom INNFIL er -, lese standard inn.\n"