| # Norwegian Bokmal translations for GNU gettext-runtime package. |
| # Copyright (C) 1996 - 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996. |
| # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015 - 2020 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-05-02 02:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivefeil" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukjent systemfeil" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: valget «%s%ss» er tvetydig\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "minnet oppbrukt" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lisens GPLv3 +: GNU GPL versjon 3 eller nyere <%s>\n" |
| "Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n" |
| "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrevet av %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange argumenter" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "mangler argumenter" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Bruk: %s [VALG] [SHELL-FORMAT]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Erstatter miljøvariabelverdiene.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Driftsmodus:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables skriver ut variablene som forekommer i SHELL-FORMAT\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informativ utskrift:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version skriv ut versjonsinformasjon og avslutt\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "I normal driftsmodus blir standard inndata kopiert til standard utdata\n" |
| "med referanser til miljøvariabler på formen $VARIABEL eller ${VARIABEL}\n" |
| "erstattes med de tilsvarende verdier. Hvis en SHELL-FORMAT er gitt,\n" |
| "bare de miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT er\n" |
| "byttet; ellers alle miljøvariablene referanser skjer i\n" |
| "standard inngang er byttet ut.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Når --variables blir brukt blir standard inndata ignorert og utdata består\n" |
| "av miljøvariabler som er referert i SHELL-FORMAT, én per linje.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporter feil i bug-trackeren på <%s>\n" |
| "eller via e-post til <%s>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "feil under lesing av «%s»" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard inn" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [VALG] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n" |
| "eller: %s [VALG] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatte meldinger fra TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXT spesifiser kontekst for MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e muliggjøre ekspandering av noen escape-" |
| "sekvenser\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (ignorert for kompatibilitet)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID hente oversatt melding som tilsvarer\n" |
| " MSGID fra TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n" |
| "vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Når flagget -s blir brukt, oppfører programmet seg som kommandoen «echo».\n" |
| "Programmet kopierer imidlertid ikke sine argumenter til standard ut. I\n" |
| "stedet blir meldinger funnet i den valgte katalogen oversatt.\n" |
| "Standard søkekatalog er: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Bruk: %s [VALG] [TEKSTDOMENE] MSGID MSGID-FLERTALL ANTALL\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Vis morsmåloversettelse av en tekstmelding hvis grammatiske\n" |
| "form avhenger av et tall.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [TEXTDOMAIN] hent oversatt melding fra TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL oversett MSGID (entall) / MSGID-PLURAL " |
| "(flertall)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " COUNT Velg entall/flertallsform basert på denne " |
| "verdien\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikke er gitt, blir domenet valgt fra\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikke finnes i den\n" |
| "vanlige katalogen, kan en annen katalog spesifiseres ved hjelp av\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard søkekatalog er: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapporter feil til <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" |
| #~ "Rapporter oversettelsesfeil til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n" |
| #~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n" |
| #~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" |
| #~ " -n undertrykk etterfølgende linjeskift\n" |
| #~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n" |
| #~ " [TEKSTDOMENE] MSGID hent oversatt melding som stemmer overens " |
| #~ "med MSGID\n" |
| #~ " fra TEKSTDOMENE\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENE hent oversatte meldinger fra TEKSTDOMENE\n" |
| #~ " -e slå på ekspandering av noen escape-sekvenser\n" |
| #~ " -E (tillatt av kompatibilitetshensyn)\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" |
| #~ " -v, --version vis programversjon og avslutt\n" |
| #~ " [TEKSTDOMENE] hent oversatt melding fra TEKSTDOMENE\n" |
| #~ " MSGID MSGID-FLERTALL oversett MSGID (entall) / MSGID-FLERTALL " |
| #~ "(flertall)\n" |
| #~ " COUNT velg entalls-/flertallsform basert på denne " |
| #~ "verdien\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n" |
| |
| # Hva skal MERCHANTABILITY og FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE oversettes med? |
| # Er denne oversettelsen grei nok? |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Dette er fri pogramvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det " |
| #~ "finnes\n" |
| #~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHET eller SKIKKETHET FOR ET " |
| #~ "BESTEMT\n" |
| #~ "FORMÅL.\n" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "feil under åpning av «%s» for lesing" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "feil under lesing av «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "feil under lesing av «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #~ "tuple" |
| #~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #~ "mapping" |
| #~ msgstr "antallet format-spesifiseringer i «msgid» og «msgstr» stemmer ikke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
| #~ "first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| #~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " |
| #~ "ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er uendelig " |
| #~ "dersom\n" |
| #~ " ikke satt\n" |
| #~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " |
| #~ "satt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" |
| #~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n" |
| #~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" |
| #~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" |
| #~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" |
| #~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n" |
| #~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" |
| #~ "bli bevart.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| #~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " |
| #~ "ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er uendelig " |
| #~ "dersom\n" |
| #~ " ikke satt\n" |
| #~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " |
| #~ "satt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" |
| #~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n" |
| #~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" |
| #~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" |
| #~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" |
| #~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n" |
| #~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" |
| #~ "bli bevart.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "ingen innfiler angitt" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
| #~ "Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
| #~ "exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
| #~ "diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for " |
| #~ "innfiler\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for å sjekke at begge " |
| #~ "inneholder\n" |
| #~ "det samme settet med msgid-strenger. def.po-filen er en eksisterende PO-" |
| #~ "fil\n" |
| #~ "med de gamle oversettelsene. ref.po-filen er det sist lagde PO(T)-filen\n" |
| #~ "(som regel av xgettext). Dette er nyttig for å sjekke at du har " |
| #~ "oversatt\n" |
| #~ "alle meldingene i programmet ditt. Når en eksakt overensstemmelse ikke\n" |
| #~ "finnes, blir «fuzzy»-sammenligning brukt for å få en bedre diagnostikk.\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "... men denne definisjonen ligner" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "fant %d fatale feil" |
| #~ msgstr[1] "fant %d fatale feil" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "minst to filer må angis" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| #~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " |
| #~ "ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er uendelig " |
| #~ "dersom\n" |
| #~ " ikke satt\n" |
| #~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " |
| #~ "satt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" |
| #~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n" |
| #~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" |
| #~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" |
| #~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" |
| #~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n" |
| #~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" |
| #~ "bli bevart.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version skrive ut programversjon og avslutte\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| #~ " -<, --less-than=ANTALL skrive ut meldinger med mindre enn " |
| #~ "ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er uendelig " |
| #~ "dersom\n" |
| #~ " ikke satt\n" |
| #~ " ->, --more-than=ANTALL skrive ut meldinger med mer enn ANTALL\n" |
| #~ " definisjoner, standard er 1 dersom ikke " |
| #~ "satt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n" |
| #~ "Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli anmodet\n" |
| #~ "før meldingene blir skrevet ut. Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n" |
| #~ "for å angi mindre fellesskap for meldingene blir skrevet ut (eks.\n" |
| #~ "--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger). Oversettelser,\n" |
| #~ "kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n" |
| #~ "PO-filen som definerer dem. Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n" |
| #~ "bli bevart.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "ingen innfil angitt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "trenger nøyaktig to innfiler" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "mangler argumenter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "mangler argumenter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "minst to filer må angis" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d oversatt melding" |
| #~ msgstr[1] "%d oversatte meldinger" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d antatt oversettelse" |
| #~ msgstr[1] ", %d antatte oversettelser" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d uoversatt melding" |
| #~ msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| #~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| #~ msgstr[1] "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgid_plural»-innslagene begynner ikke med `\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene begynner ikke med `\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene begynner ikke med `\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke med `\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene slutter ikke med `\\n'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "filhodefelt «%s» mangler i filhode" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "filhodefelt «%s» skulle ha startet ved begynnelsen av linjen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "noen filhodefelt har fremdeles sin initielle verdi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "feltet «%s» har fremdeles sin forvalgte verdi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n" |
| #~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n" |
| #~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: advarsel: PO-filheader mangler, fuzzy, eller ugyldig\n" |
| #~ "%*s advarsel: tegnsettkonvertering vil ikke virke" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn: bruker prefiks" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "nøkkelord «domain %s» ignorert" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "duplisert definisjon av melding" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "... dette er lokasjonen til den første definisjonen" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "tom «msgstr»-linje ignorert" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "antatt «msgstr»-linje ignorert" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "%s: advarsel: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
| #~ "does not support this conversion." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n" |
| #~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
| #~ "was built without iconv()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n" |
| #~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
| #~ "pot\n" |
| #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fletter sammen to Uniforum .po-filer. def.po-filen er en eksisterende\n" |
| #~ "PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overført til den nye filen\n" |
| #~ "dersom de fremdeles stemmer. Kommentarer blir tatt med, men kommentarer " |
| #~ "om\n" |
| #~ "selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir slettet. ref.po-filen er " |
| #~ "den\n" |
| #~ "sist genererte PO-filen (vanligvis generert med xgettext). " |
| #~ "Oversettelser\n" |
| #~ "eller kommentarer i denne filen blir slettet, men punktum-kommentarer og\n" |
| #~ "fil-posisjoner blir ivaretatt. Der det ikke lar seg gjøre å finne en\n" |
| #~ "eksakt overensstemmelse, blir «fuzzy» sammenligning brukt for å få bedre\n" |
| #~ "resultater. Resultatet blir skrevet til standard ut, med mindre en " |
| #~ "utfil\n" |
| #~ "er spesifisert.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, " |
| #~ "foreldete %ld.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " ferdig.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s og %s utelukker hverandre" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] [FIL]...\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata (standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om deb vil bli tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent skriv utdata med innrykk\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL skriv utdata til FIL istedet for standard ut\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdin>" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: advarsel: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n" |
| #~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| #~ msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil." |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway." |
| #~ msgstr "Fortsetter likevel." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n" |
| #~ "og iconv() støtter ikke \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| #~ "would fix this problem.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n" |
| #~ "vil rette dette problemet.\n" |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| #~ "This version was built without iconv().\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n" |
| #~ "Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tegnsettet mangler i headeren.\n" |
| #~ "Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "inkonsistent bruk av #~" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "mangler «msgstr[]»-seksjon" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "mangler «msgid_plural»-seksjon" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "mangler «msgstr»-seksjon" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "første flertallsform har en ikke-null indeks" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "flertallsform har feil indeks" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "for mange feil, avbryter" |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "ulovlig multibytesekvens" |
| |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "nøkkelord «%s» ukjent" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "ulovlig kontrollsekvens" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "slutt-på-fil inne i streng" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "slutt-på-linje inne i streng" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "filen «%s» er avkuttet" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "filen «%s» er ikke i GNU .mo-format" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "for mange argumenter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "feil under skriving av filen «%s»" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "internasjonaliserte meldinger bør ikke inneholde escape-sekvensen «\\%c»" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»" |
| |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "standard ut" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet tegnkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet strengliteral" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--join-existing kan ikke brukes når utdata blir skrevet til standard ut" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten å finne nøkkelord" |
| |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "advarsel: typen til fil «%s» med utvidelsen «%s» er ukjent, forsøker C" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] def.po ref.po\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -C --compendium=FIL ytterligere bibliotek med oversettelser,\n" |
| #~ " kan bli angitt mer enn en gang\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten over innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruke C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escaper i utdata, ingen utvidede " |
| #~ "tegn\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den blir tom\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent innrykk i utdata\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL resultat vil bli skrevet til FIL\n" |
| #~ " --no-location undertrykk «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " --add-location bevar «#: filnavn:linje»-linjer (standard)\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform utdata\n" |
| #~ " -v, --verbose gi mer fyldige meldinger\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "språket «%s» er ukjent" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| #~ msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "«seek» «%s» posisjon %ld mislyktes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "format-spesifiseringene for argument %lu er ulike" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord nøstet i et annet nøkkelords argument" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: advarsel: nøkkelord mellom ytre nøkkelord og dets argument" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "under klargjøring av utdata" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i «%s»-domenet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter til lange flagg er også obligatorisk for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po som resultatfil (istedet " |
| #~ "for messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge til KATALOG til søkelisten for " |
| #~ "innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapekoder i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruk C-escapekoder i utdata, ingen " |
| #~ "utvidede tegn\n" |
| #~ " -f, --files-from=FIL hent liste av innfiler fra FIL\n" |
| #~ " --force-po skriv PO-fil selv om den vil bli tom\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent skrive ut .po-filen med innrykk\n" |
| #~ " --no-location ikke skriv «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| #~ " -n, --add-location genererer «#: filnavn:linje»-linjer " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »\n" |
| #~ " -o, --output=FIL skriv utdata til angitt FIL\n" |
| #~ " -p, --output-dir=KAT utfiler plasseres i katalogen KAT\n" |
| #~ " -s, --sort-output generer sortert utdata og fjern " |
| #~ "duplikater\n" |
| #~ " --strict skriv ut streng Uniforum-konform .po-" |
| #~ "fil\n" |
| #~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n" |
| #~ " -u, --unique kortform --less-than=2, krever\n" |
| #~ " at bare unike meldinger blir skrevet ut\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] filnavn.po ...\n" |
| #~ "Lage binær meldingskatalog fra tekstbasert beskrivelse.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -a, --alignment=ANTALL juster strengene til ANTALL byter " |
| #~ "(standard: %d)\n" |
| #~ " -c, --check utfør språkavhengige tester på strengene\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legge KATALOG til søkelisten for innfiler\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy bruk antatte linjer i utdata\n" |
| #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" |
| #~ " --no-hash binær vil ikke bli inkludert i hash-" |
| #~ "tabellen\n" |
| #~ " -o, --output-file=FIL angi FIL som filnavn for utdata\n" |
| #~ " --statistics skrive ut statistikk om oversettelsene\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" |
| #~ " -v, --verbose list alle avvik i innfil\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dersom -v-flagget blir gitt flere ganger, gis mer fyldige meldinger.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dersom innfil er -, vil inndata bli lest fra standard inn. Dersom utfil " |
| #~ "er -,\n" |
| #~ "vil utdata bli skrevet til standard ut.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n" |
| #~ "Både «little-endian» og «big-endian» .mo-filer blir håndtert.\n" |
| #~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n" |
| #~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruksmåte: %s [FLAGG] INNFIL ...\n" |
| #~ "Ekstrahere oversettbare strenger fra angitte innfiler.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er også obligatoriske for korte " |
| #~ "flagg.\n" |
| #~ " -a, --extract-all ekstrahere alle strengene\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] lagre kommentarblokker med TAG (eller " |
| #~ "kommentarer\n" |
| #~ " i linjer som kommer foran nøkkelord) i " |
| #~ "utfilen\n" |
| #~ " -C, --c++ kortform for --language=C++\n" |
| #~ " --debug mer detaljert resultat fra gjenkjenning " |
| #~ "av formatstreng\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAVN bruk NAVN.po for utdata (istedet for " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOG legg KATALOG til søkelisten for " |
| #~ "innfiler\n" |
| #~ " -e, --no-escape ikke bruk C-escapesekvenser i utdata " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " -E, --escape bruke C-escapekoder i utdata, ingen " |
| #~ "utvidede tegn\n" |
| #~ " -f, --files-from=FIL hent liste over innfiler fra FIL\n" |
| #~ " --force-po skriv ut PO-fil selv om den vil bli tom\n" |
| #~ " --foreign-user utelat FSF-copyright i utdata for " |
| #~ "fremmede brukere\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sorter utdata etter fillokasjon\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" |
| #~ " -i, --indent skrive .po-filen med innrykk\n" |
| #~ " -j, --join-existing flett meldinger med eksisterende fil\n" |
| #~ " -k, --keyword[=ORD] ytterligere nøkkelord for bruk i søk " |
| #~ "(mangler\n" |
| #~ " ORD skal heller ikke standard nøkkelord " |
| #~ "brukes)\n" |
| #~ " -l, --string-limit=ANTALL sett begrensning på strenglengde til " |
| #~ "ANTALL istedet for %u\n" |
| #~ " -L, --language=NAVN gjenkjenn det angitt språket (C, C++, " |
| #~ "PO),\n" |
| #~ " ellers blir det gjettet fra " |
| #~ "filutvidelsen\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som prefiks for " |
| #~ "msgstr-innslag\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] bruk STRENG eller «» som suffiks for " |
| #~ "msgstr-innslag\n" |
| #~ " --no-location ikke skriv ut «#: filnavn:linje»-linjer\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location generer «#: filnavn:linje»-linjer " |
| #~ "(standard)\n" |
| #~ " --omit-header ikke skriv hode med «msgid »-innslag\n" |
| #~ " -o, --output=FIL skriv utdata til FIL\n" |
| #~ " -p, --output-dir=KAT skriv ut filene til katalogen KAT\n" |
| #~ " -s, --sort-output sorter utdata og fjern duplikater\n" |
| #~ " --strict lag streng Uniforum-konform .po-fil\n" |
| #~ " -T, --trigraphs forstå ANSI C trigraphs i inndata\n" |
| #~ " -V, --version skriv ut programversjon og avslutt\n" |
| #~ " -w, --width=ANTALL sett sidebredden i utdata\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FIL innslag fra FIL blir ikke ekstrahert\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dersom INNFIL er -, lese standard inn.\n" |