| # Norwegian Nynorsk translation of GNU gettext-runtime |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996. |
| # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008. |
| # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
| "Language: nn\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivefeil" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukjend systemfeil" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig. Moglege tydingar:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: Ukjent val «%s%s»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Valet «%s%s» tek ikkje argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Valet «%s%s» treng eit argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Ugyldig val – «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Valet treng eit argument – «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "gjekk tom for minne" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "© %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lisens: GPLv3+ (GNU GPL versjon 3 eller seinare, <%s>)\n" |
| "Dette er fri programvare: Du må gjerne endra det eller gje det vidare.\n" |
| "Det er INGEN GARANTI for programmet utover det som står i lova.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrive av %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange argument" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "manglar argument" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Bruk: %s [VAL] [SKALFORMAT]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Byt ut verdiane til miljøvariablar.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Driftsmodus:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables Vis variablane i SKALFORMAT.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informativ vising:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Vis denne hjelpa og avslutt.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "I normal driftsmodus vert standard inndata kopiert til standard utdata\n" |
| "og referansar til miljøvariablar på forma $VARIABEL eller ${VARIABEL} vert\n" |
| "bytte ut med tilhøyrande verdiar. Dersom «SKALFORMAT» er oppgjeve,\n" |
| "vert berre miljøvariablane som er refererte til i «SKALFORMAT» bytte ut.\n" |
| "Elles vert alle miljøvariablar i standard inndata bytte ut.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Når «--variables» er brukt, vert standard inndata ignorert og utdata\n" |
| "vert miljøvariablane det er referert til i «SKALFORMAT», éin per linje.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Meld frå om feil feilrapporteringssystemet vårt\n" |
| "på <%s>, eller via e-post til <%s>.\n" |
| "Meld frå om feil i omsetjinga til <l10n-no@lister.huftis.org>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "feil ved lesing av «%s»" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard inndata" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| # Ekstra mellomrom i linje 1 for å få rett justering på begge linjene. |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [VAL] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n" |
| "eller: %s [VAL] -s [MSGID] …\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjingar frå TEKSTDOMENE.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=KONTEKST Vel kontekst for MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr " -e Utvid nokre verneteikn-sekvensar.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| " -n Hindra ekstra linjeskift heilt til slutt.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (for kompatibilitet – vert ignorert)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEKSTDOMENE] MSGID Hent omsetjinga som svarar til\n" |
| " MSGID frå TEKSTDOMENE.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert domenet\n" |
| "valt frå miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikkje\n" |
| "finst i den vanlege filmappa, kan du velja ei anna filmappe med\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Når du brukar valet «-s», fungerer programmet som kommandoen «echo».\n" |
| "Men det kopierer ikkje berre argumenta direkte til standard ut: Viss eit\n" |
| "argument finst som ei melding i den valde katalogen, vert det omsett.\n" |
| "Standard søkjemappe: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Bruk: %s [VAL] [TEKSTDOMENE] MSGID MSGID-FLEIRTAL NUMMER\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng med ei grammatisk form som er avhengig av eit nummer.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [TEKSTDOMENE] Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-FLEIRTAL Set om MSGID (eintal) / MSGID-FLEIRTAL " |
| "(fleirtal)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " NUMMER Vel mellom eintal og fleirtal basert på denne " |
| "verdien.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert domenet\n" |
| "valt frå miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikkje\n" |
| "finst i den vanlege filmappa, kan du velja ei anna filmappe med\n" |
| "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard søkjemappe: %s\n" |