| # Portuguese translation of the "gettext" messages |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. |
| # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. |
| # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escrita" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" |
| "Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" |
| "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "argumentos em falta" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Modo de operação:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Saída informativa:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" |
| "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" |
| "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" |
| "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" |
| "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" |
| "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" |
| "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n" |
| "ou por email para <%s>.\n" |
| "Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada padrão" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" |
| "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO.. obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n suprime nova linha final\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [DOMTEXTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente\n" |
| " a MSGID de DOMTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" |
| "partir da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens\n" |
| "não for encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra\n" |
| "localização através da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" |
| "Mas ele não copia simplesmente os seus argumentos para a saída padrão.\n" |
| "Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n" |
| "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" |
| "gramatical depende de um número.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [DOMTEXTO] obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " TOTAL escolhe a forma singular/plural baseado neste " |
| "valor\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a partir\n" |
| "da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for\n" |
| "encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra localização através\n" |
| "da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Reporte erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ "Reporte erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" |
| #~ " -e activa expansão de algumas sequências de " |
| #~ "escape\n" |
| #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta mensagem e sair\n" |
| #~ " -n suprime o carácter de nova linha final\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" |
| #~ " [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n" |
| #~ " MSGID do DIALECTO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" |
| #~ " -e activa expansão de algumas sequências de " |
| #~ "escape\n" |
| #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" |
| #~ " [DIALECTO] obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " NÚMERO escolhe a forma singular/plural baseado neste " |
| #~ "valor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |