blob: ea8e8b67d77ca246aeab909dfb8d627aee52180b [file] [log] [blame]
# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chýbajúce parametre"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Režim operácie:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatívny výstup:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n"
"s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n"
"nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n"
"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n"
"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n"
"na samostatnom riadku.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Chyby oznamujte do databázy chýb na <%s> (iba anglicky)\n"
"alebo zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=KONTEXT zadať kontext pre ID_SPRÁVY\n"
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
" sekvencií znakov\n"
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n potlačiť prázdny riadok na konci\n"
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
" z DOMÉNY\n"
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n"
"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
"do natívneho jazyka.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-"
"MNČ\n"
" (množné číslo)\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto "
"hodnoty\n"
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"