| # Serbian translation of gettext-runtime |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:36+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "грешка писања" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Непозната системска грешка" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" |
| "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n" |
| "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" |
| "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Написао је %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Бруно Хејбл" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "превише аргумената" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "недостају аргументи" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Начин рада:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Обавештајни излаз:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n" |
| "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" |
| "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" |
| "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" |
| "улазу се замењују.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" |
| "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n" |
| "или пошаљите поруку на „%s“.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "грешка при читању „%s“" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "стандардни улаз" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Улрих Дрепер" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n" |
| "или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведене поруке из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ наводи контекст за „MSGID“\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr " -e омогућава ширење неких низова прелаза\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n потискује пратећи нови ред\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (занемарено зарад сагласности)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [ДОМЕН_ТЕКСТА] MSGID налази преведене поруке које одговарају\n" |
| " „MSGID“-у из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" |
| "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" |
| "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" |
| "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" |
| "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" |
| "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" |
| "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" |
| "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n" |
| "облик зависи од броја.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [ДОМЕН_ТЕКСТА] налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL преводи „MSGID“ (једнина) / „MSGID-" |
| "PLURAL“ (множина)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " БРОЈ бира облик једнине/множине на основу ове " |
| "вредности\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" |
| "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" |
| "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" |
| "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" |
| "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
| #~ " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" |
| #~ " -E (занемарено ради сагласности)\n" |
| #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| #~ " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" |
| #~ " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" |
| #~ " [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n" |
| #~ " ДОМЕНТЕКСТА\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
| #~ " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" |
| #~ " -E (занемарено ради сагласности)\n" |
| #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| #~ " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" |
| #~ " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" |
| #~ " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
| #~ " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n" |
| #~ " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој " |
| #~ "вредности\n" |