| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Turkish translations for Gnu Gettext Package. |
| # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006. |
| # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015. |
| # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-17 13:07+0300\n" |
| "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "yazma hatası" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir; olasılıklar:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" |
| "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>\n" |
| "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" |
| "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİSİ yoktur.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "çok fazla argüman" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "argümanlar eksik" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "İşlem kipi:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" |
| "değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" |
| "standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" |
| "onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" |
| "Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" |
| "işlemi uygulanır.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" |
| "her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" |
| "çıktılanır.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Hata izleyicideki hataları <%s>'de bildirin\n" |
| "veya <%s> adresine e-posta gönderin.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standart girdi" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" |
| "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN tarafından çevrilmiş mesajları al TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXT MSGID bağlamını belirtin\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e bazı kaçış dizilerinin genişlemesini sağlamak\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n izleyen yeni satırı bastır\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (uyumluluk için göz ardı edildi)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID karşılık gelen çevrilmiş mesajı almak için\n" |
| " TEXTDOMAIN'ten MSGID'e\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n" |
| "değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n" |
| "bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n" |
| "-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n" |
| "argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n" |
| "bulunan mesajlar çevrilir.\n" |
| "Standart arama dizini: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL tercüme et MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " COUNT bu değere dayalı tekil/çoğul formları seç\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" |
| "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" |
| "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" |
| "Standart arama dizini: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" |
| #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" |
| #~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" |
| #~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" |
| #~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" |
| #~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi " |
| #~ "alır\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" |
| #~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" |
| #~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" |
| #~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" |
| #~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri " |
| #~ "seçilir\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna " |
| #~ "bakınız.\n" |
| #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" |
| #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Geçerli argümanlar:" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s alt süreci başarısız" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini " |
| #~ "belirleyin" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n" |
| #~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s alt süreci" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" |
| |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde " |
| #~ "yok" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" |
| |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" |
| |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi " |
| #~ "değil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #~ "tuple" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " |
| #~ "içindekilerle bir işlem umuluyor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #~ "mapping" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " |
| #~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" |
| |
| #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| #~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format:\n" |
| #~ " -s, --short short host name\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " |
| #~ "name,\n" |
| #~ " and aliases\n" |
| #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı biçemi:\n" |
| #~ " -s, --short kısa makina ismi\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları " |
| #~ "da\n" |
| #~ " içerir\n" |
| #~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" |
| |
| #~ msgid "could not get host name" |
| #~ msgstr "makina ismi alınamadı" |
| |
| #~ msgid "at most one input file allowed" |
| #~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " |
| #~ "attributes,\n" |
| #~ "and manipulates the attributes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" |
| #~ "ve özellikleri uygular.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " |
| #~ "zorunludur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
| #~ "ekler\n" |
| #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
| #~ "okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" |
| #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" |
| #~ "çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İleti seçimi:\n" |
| #~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " |
| #~ "silinir.\n" |
| #~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " |
| #~ "silinir.\n" |
| #~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" |
| #~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" |
| #~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" |
| #~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attribute manipulation:\n" |
| #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
| #~ "obsolete\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Özellik uygulaması:\n" |
| #~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" |
| #~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " |
| #~ "kaldırır\n" |
| #~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" |
| #~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " |
| #~ "kaldırır\n" |
| #~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" |
| #~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " |
| #~ "kısaltma\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
| #~ "first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" |
| #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
| #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " |
| #~ "seçilir.\n" |
| #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " |
| #~ "önce,\n" |
| #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " |
| #~ "seçilir.\n" |
| #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
| #~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma " |
| #~ "yorumları\n" |
| #~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" |
| #~ "alınır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" |
| #~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " |
| #~ "eklenir\n" |
| #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" |
| #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " |
| #~ "yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İleti seçimi:\n" |
| #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
| #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " |
| #~ "gösterir,\n" |
| #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " |
| #~ "kullanılır\n" |
| #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
| #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " |
| #~ "gösterir,\n" |
| #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" |
| #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " |
| #~ "olan\n" |
| #~ " iletiler gösterilir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" |
| #~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " |
| #~ "çeviriyi\n" |
| #~ " kullanır\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
| #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
| #~ "Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
| #~ "exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
| #~ "diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" |
| #~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" |
| #~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" |
| #~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme " |
| #~ "bulunamazsa,\n" |
| #~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations\n" |
| #~ " ref.pot references to the sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" |
| #~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " |
| #~ "bulunduğu\n" |
| #~ " dosya\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " |
| #~ "DİZİN\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modifiers:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| #~ "po\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İşlem seçenekleri:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" |
| #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
| #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " |
| #~ "seçilir.\n" |
| #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " |
| #~ "önce,\n" |
| #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " |
| #~ "seçilir.\n" |
| #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
| #~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" |
| #~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya " |
| #~ "konumları\n" |
| #~ "korunmuş olacaktır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İleti seçimi:\n" |
| #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
| #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " |
| #~ "gösterir,\n" |
| #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " |
| #~ "kullanılır\n" |
| #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
| #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " |
| #~ "gösterir,\n" |
| #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" |
| #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " |
| #~ "olan\n" |
| #~ " iletiler gösterilir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| #~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" |
| |
| #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conversion target:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dönüşüm hedefi:\n" |
| #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" |
| #~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" |
| |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son " |
| #~ "oluşturulan\n" |
| #~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" |
| #~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" |
| #~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
| #~ "ekler\n" |
| #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
| #~ "okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "komut ismi eksik" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| #~ "across all invocations.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" |
| #~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" |
| #~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" |
| #~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" |
| #~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " |
| #~ "a\n" |
| #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " |
| #~ "-0\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" |
| #~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak " |
| #~ "elverişlidir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
| #~ "ekler\n" |
| #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
| #~ "okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "write to stdout failed" |
| #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" |
| |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "süzgeç ismi eksik" |
| |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" |
| |
| #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " |
| #~ "input\n" |
| #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" |
| #~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| #~ "commands\n" |
| #~ " to be executed\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
| #~ "space\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" |
| #~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" |
| #~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" |
| #~ " içeriğini ekler\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" |
| |
| #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| #~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" |
| |
| #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| #~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" |
| |
| #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| #~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" |
| |
| #~ msgid "%s is only valid with %s" |
| #~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" |
| |
| #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| #~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" |
| #~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" |
| #~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" |
| #~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " filename.po ... input files\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
| #~ "ekler\n" |
| #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
| #~ "okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| #~ "higher)\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İşlem kipi:\n" |
| #~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " |
| #~ "üretir\n" |
| #~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " |
| #~ "eder\n" |
| #~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " |
| #~ "yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Java mode:\n" |
| #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
| #~ "hierarchy\n" |
| #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| #~ "name,\n" |
| #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| #~ "written under the specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" |
| #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
| #~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" |
| #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
| #~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
| #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" |
| #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file interpretation:\n" |
| #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
| #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
| #~ "directives\n" |
| #~ " and the --output-file option\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| #~ "msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
| #~ "accelerators for\n" |
| #~ " menu items\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" |
| #~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" |
| #~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " |
| #~ "uygunluğunu\n" |
| #~ " denetler\n" |
| #~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " |
| #~ "seçeneği\n" |
| #~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " |
| #~ "davranmasını\n" |
| #~ " denetler\n" |
| #~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" |
| #~ " denetler\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
| #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" |
| #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
| #~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| #~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
| #~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| #~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| #~ "zero" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası " |
| #~ "üretebilir" |
| |
| #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
| #~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| #~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| #~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" |
| |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "nplurals değeri geçersiz" |
| |
| #~ msgid "invalid plural expression" |
| #~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" |
| |
| #~ msgid "nplurals = %lu..." |
| #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
| |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
| #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" |
| |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
| #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" |
| |
| #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
| #~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " |
| #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" |
| #~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| #~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
| #~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" |
| |
| #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| #~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" |
| |
| #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| #~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" |
| |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" |
| |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" |
| |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" |
| |
| #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
| #~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " |
| #~ "pattern\n" |
| #~ "or belong to some given source files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" |
| #~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" |
| #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " |
| #~ "files,\n" |
| #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" |
| #~ "PATTERN,\n" |
| #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" |
| #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " |
| #~ "DOMAINNAME\n" |
| #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İleti seçimi:\n" |
| #~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" |
| #~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" |
| #~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile " |
| #~ "belirtilen\n" |
| #~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" |
| #~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" |
| #~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile " |
| #~ "eşleşen\n" |
| #~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" |
| #~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" |
| #~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" |
| #~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" |
| #~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar " |
| #~ "seçilir\n" |
| #~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" |
| #~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" |
| #~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" |
| #~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" |
| #~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" |
| #~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" |
| #~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" |
| #~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" |
| #~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" |
| #~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file %s already exists.\n" |
| #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n" |
| #~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" |
| #~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" |
| |
| #~ msgid "Created %s.\n" |
| #~ msgstr "%s oluşturuldu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "user's environment.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası " |
| #~ "oluşturur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| #~ "file.\n" |
| #~ "If it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" |
| #~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" |
| #~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " |
| #~ "user's\n" |
| #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" |
| #~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" |
| #~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| #~ " --no-translator assume the PO file is automatically " |
| #~ "generated\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" |
| #~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği " |
| #~ "varsayılır\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found more than one .pot file.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" |
| #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
| #~ "belirtin.\n" |
| |
| #~ msgid "error reading current directory" |
| #~ msgstr "dizin okunurken hata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" |
| #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
| #~ "belirtin.\n" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() başarısız" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| #~ "can\n" |
| #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| #~ "contact\n" |
| #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" |
| #~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" |
| #~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" |
| |
| #~ msgid "English translations for %s package" |
| #~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" |
| |
| #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| #~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" |
| |
| #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| #~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #~ "specification" |
| #~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #~ "charset specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir " |
| #~ "karakter\n" |
| #~ "kümesi belirtilmemiş" |
| |
| #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| #~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "uyarı: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" |
| #~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| #~ "others.\n" |
| #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
| #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" |
| #~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" |
| #~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| #~ "input file charset \"%s\".\n" |
| #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| #~ "Possible workarounds are:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" |
| #~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" |
| #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
| #~ "Yapılabilecekler:\n" |
| |
| #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| #~ " then apply '%s',\n" |
| #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
| #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
| #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| #~ " then apply '%s',\n" |
| #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
| #~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
| #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
| #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" |
| #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
| #~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" |
| |
| #~ msgid "conversion failure" |
| #~ msgstr "dönüşüm başarısız" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| #~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
| #~ "does not support this conversion." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" |
| #~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
| #~ "was built without iconv()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." |
| |
| #~ msgid "backup type" |
| #~ msgstr "yedekleme türü" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
| #~ "pot\n" |
| #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" |
| #~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" |
| #~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" |
| #~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" |
| #~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal " |
| #~ "edilmiş\n" |
| #~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" |
| #~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" |
| #~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" |
| #~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations referring to old sources\n" |
| #~ " ref.pot references to new sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
| #~ "translations,\n" |
| #~ " may be specified more than once\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" |
| #~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" |
| #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " |
| #~ "DİZİN\n" |
| #~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " |
| #~ "içerebilen\n" |
| #~ " ek veritabanı\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -U, --update update def.po,\n" |
| #~ " do nothing if def.po already up to date\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İşlem kipi:\n" |
| #~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" |
| #~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in update mode:\n" |
| #~ "The result is written back to def.po.\n" |
| #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| #~ "through\n" |
| #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| #~ " numbered, t make numbered backups\n" |
| #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| #~ " simple, never always make simple backups\n" |
| #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #~ "environment variable.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" |
| #~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" |
| #~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" |
| #~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" |
| #~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" |
| #~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" |
| #~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" |
| #~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa " |
| #~ "basit\n" |
| #~ " yedekleme yapılır\n" |
| #~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" |
| #~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" |
| #~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
| #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" |
| |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" |
| |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " |
| #~ "kullanılmayan ileti okundu.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " bitti.\n" |
| |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" |
| |
| #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İşlem kipi:\n" |
| #~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " |
| #~ "sınıfıdır\n" |
| #~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg " |
| #~ "dosyasıdır\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " FILE ... input .mo files\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
| #~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" |
| #~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location in Java mode:\n" |
| #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| #~ "name,\n" |
| #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" |
| #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
| #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
| #~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
| #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " |
| #~ "dizin\n" |
| #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" |
| #~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
| #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " |
| #~ "are\n" |
| #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " |
| #~ "option,\n" |
| #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " |
| #~ "Comments\n" |
| #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| #~ "specified, they will be taken from the first translation. File " |
| #~ "positions\n" |
| #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " |
| #~ "discarded.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" |
| #~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, " |
| #~ "msgmerge\n" |
| #~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" |
| #~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, " |
| #~ "sadece\n" |
| #~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" |
| #~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. " |
| #~ "Belirtilirse,\n" |
| #~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" |
| #~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İleti seçimi:\n" |
| #~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" |
| #~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" |
| #~ " tekrarlananlar iptal edilir\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdÇ>" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: uyarı: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" |
| #~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| #~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway." |
| #~ msgstr "Yine de devam ediliyor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| #~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| #~ "would fix this problem.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" |
| #~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| #~ "This version was built without iconv().\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" |
| #~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "#~ kullanımı aykırı" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "`msgstr' bölümü yok" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
| |
| #~ msgid "iconv failure" |
| #~ msgstr "iconv başarısızlığı" |
| |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "denetim dizisi geçersiz" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "dizge içinde dosya sonu" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "dizge içinde satır sonu" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "iki argüman gerekiyor" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " |
| #~ "accessed,\n" |
| #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" |
| #~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" |
| |
| #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
| #~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" |
| |
| #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" |
| #~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" |
| #~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" |
| #~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "standart çıktı" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| #~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
| #~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| #~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" |
| |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" |
| |
| #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| #~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" |
| #~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" |
| #~ " yazılır\n" |
| #~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" |
| #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choice of input file language:\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " |
| #~ "Lisp,\n" |
| #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " |
| #~ "Tcl,\n" |
| #~ " RST, Glade)\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| #~ "extension.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" |
| #~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" |
| #~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" |
| #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, " |
| #~ "Glade\n" |
| #~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" |
| #~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "İşlem kipi:\n" |
| #~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına " |
| #~ "yazar\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
| #~ "result\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" |
| #~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" |
| #~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" |
| #~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" |
| #~ " sözcük yoktur.)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" |
| #~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " |
| #~ "fazla\n" |
| #~ " ayrıntı verilir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
| #~ "(öntanımlı)\n" |
| #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
| #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
| #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
| #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
| #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
| #~ " (öntanımlı)\n" |
| #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
| #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
| #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
| #~ "taşan\n" |
| #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
| #~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" |
| #~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" |
| #~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" |
| #~ " çıktıda bulunmaz\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " |
| #~ "da\n" |
| #~ " \"\" kullanılır\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " |
| #~ "da\n" |
| #~ " \"\" kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| #~ "meta information, not the empty string.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" |
| #~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" |
| #~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n" |
| |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" |