| # Chinese (traditional) translation for gettext-runtime. |
| # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. |
| # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. |
| # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013, 2015. |
| # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-16 23:51+0800\n" |
| "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "寫入時發生錯誤" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知系統錯誤" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:選項「%s%s」模稜兩可\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:選項「%s%s」模稜兩可;可能選項包括:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別選項「%s%s」\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「%s%s」不能有參數\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「%s%s」需要一個參數\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:選項無效 --「%c」\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:選項需要一個參數 --「%c」\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "著作權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n" |
| "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" |
| "此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n" |
| "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "由 %s 編寫。\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "參數過多" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "缺少參數" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "輸入「%s --help」取得更多資訊\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-格式]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "替換環境變數的值。\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "操作模式:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables 顯示 <SHELL-格式> 中出現過的環境變數\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "資訊輸出:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後結束\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version 輸出版本資訊並結束\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" |
| "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-格式,\n" |
| "則只替換 SHELL-格式 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "如果使用 --variables 選項,將會忽略標準輸入,只會讀取 SHELL-格式 中的\n" |
| "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "請在位於 <%s> 的臭蟲追蹤系統回報臭蟲\n" |
| "或寄電子郵件至 <%s>。\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "讀取「%s」時發生錯誤" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "標準輸入" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" |
| "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "顯示某個文字訊息的原生語言翻譯。\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=文字領域 從 <文字領域> 取得已翻譯訊息\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=上下文 指定 MSGID 的上下文\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr " -e 啟用部份跳脫序列的擴充\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n 隱藏尾端換行\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (忽略,僅作相容)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [文字領域] MSGID 從 <文字領域> 取得對應 MSGID 的已翻譯訊息\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後結束\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "若未指定 <文字領域> 參數,將會依 TEXTDOMAIN 環境變數決定 <文字領域> 的值。\n" |
| "如果未在正常目錄中找到訊息資料檔,則可透過 TEXTDOMAINDIR 環境變數指定其他路徑。\n" |
| "使用 -s 選項時,程式將如「echo」指令般運作,但不單單只是把參數複製到標準輸出,\n" |
| "而是輸出選取資料檔中的已翻譯訊息。\n" |
| "標準搜尋路徑:%s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID MSGID-複數 數量\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "顯示某文字訊息的原生語言翻譯,其文法受單複數影響。\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=文字領域 從 <文字領域> 取得已翻譯訊息\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [文字領域] 從 <文字領域> 取得已翻譯訊息\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr " MSGID MSGID-複數 翻譯 MSGID (單數) / MSGID-複數 (複數)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr " 數量 基於此值選擇單複數型態\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "若未指定 <文字領域> 參數,將會依 TEXTDOMAIN 環境變數決定 <文字領域> 的值。\n" |
| "如果訊息資料檔未在正常目錄中找到,則可使用 TEXTDOMAINDIR 環境變數指定其他路徑。\n" |
| "標準搜尋路徑:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 回報臭蟲。\n" |