| # German translations for GNU gettext-tools package. |
| # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # |
| # Wörterbuch: |
| # message catalog - Katalog (mit Meldungen) |
| # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen |
| # escape sequence - Escape-Sequenzen |
| # |
| # header entry: |
| # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht |
| # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) |
| # |
| # Unklar: |
| # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) |
| # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) |
| # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) |
| # |
| # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet |
| # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? |
| # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? |
| # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? |
| # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? |
| # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) |
| # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) |
| # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, |
| # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) |
| # Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator« |
| # beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff |
| # bereit. -mb |
| # Host name/hostname - Rechnername |
| # |
| # I/O error - Ein/Ausgabefehler |
| # |
| # Todo: |
| # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten |
| # expandieren kann! |
| # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen |
| # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): |
| # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) |
| # FILE - DATEI |
| # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) |
| # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) |
| # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) |
| # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) |
| # CHAR - ZEICHEN |
| # SUFFIX - SUFFIX |
| # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? |
| # SCRIPT - SKRIPT |
| # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI |
| # OPTION - OPTION |
| # FILTER - FILTER |
| # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION |
| # TAG - KENNUNG |
| # RESOURCE - RESSOURCE |
| # LOCALE - LOKALE |
| # NAME - NAME |
| # EXPRESSION - AUSDRUCK |
| # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL |
| # INTEGER - GANZZAHL |
| # PATTERN - MUSTER |
| # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) |
| # WORD - WORT |
| # DATE - DATUM |
| # DOMAIN - BEREICH |
| # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH |
| # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) |
| # |
| # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? |
| # . Quotes unterscheiden?: |
| # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" |
| # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." |
| # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? |
| # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot |
| # . KBabel checken |
| # |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015. |
| # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. |
| # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "ungültiges Argument %s für %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Gültige Argumente sind:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n" |
| "der Vorlage »%s« anzulegen" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« zu installieren" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "" |
| "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« installieren" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gij« installieren oder\n" |
| "$JAVA setzen" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "" |
| "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n" |
| "zu setzen" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "»" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "«" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "Subprozess %s" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "Datei %s kann nicht als XML ausgewertet werden" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "Das Wurzelelement muss <%s> sein" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "Das Element <%s> enthält kein <%s>-Element" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "Das Element <%s> hat nicht das Attribut <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION…] [LOCALE_REGELN]\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "Unicode-CLDR-Pluralregeln extrahieren oder umwandeln.\n" |
| "\n" |
| "Falls sowohl LOCALE als auch REGELN angegeben sind, liest es die\n" |
| "CLDR-Pluralregeln für LOCALE aus REGELN und gibt diese in einer Form\n" |
| "aus, die von Gettext verarbeitet werden kann.\n" |
| "Falls kein Argument angegeben ist, lieste es die CLDR-Pluralregeln\n" |
| "aus der Standardeingabe.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" |
| "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -c, --cldr Pluralregeln im CLDR-Format ausgeben\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n" |
| "oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" |
| "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" |
| "weiterzugeben.\n" |
| "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschrieben von %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Daiki Ueno" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "%s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "Regeln für %s können nicht extrahiert werden" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "CLDR-Regel kann nicht ausgewertet werden" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "zusätzlicher Operand %s" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "" |
| "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der " |
| "Grund ist: %4$s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros " |
| "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 " |
| "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. " |
| "Argument." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "" |
| "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende " |
| "»}« gefunden." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n" |
| "»}«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne " |
| "übereinstimmende »{« gefunden." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich " |
| "sein mit %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht " |
| "erlaubt." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung " |
| "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive " |
| "Ganzzahl." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive " |
| "Ganzzahl." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " |
| "Konvertierspezifikation." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige " |
| "Konvertierspezifikation." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht " |
| "kompatiblen Weise." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " |
| "Datums- bzw. Zeitstil." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " |
| "Zahlenstil." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und " |
| "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, " |
| "»#« noch »%s« folgt." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "" |
| "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " |
| "Konvertierspezifikation." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " |
| "Konvertierspezifikation." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige " |
| "Konvertierspezifikation." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argument %u, ignoriert aber die Argumente " |
| "%u und %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in „%s“, aber nur " |
| "ein Argument darf ignoriert werden" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird " |
| "ein Parameter vom Typ »%s« erwartet." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " |
| "höchstens %u Parameter erwartet." |
| msgstr[1] "" |
| "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden " |
| "höchstens %u Parameter erwartet." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." |
| |
| # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifikatoren @ und : angegeben." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt " |
| "durch »~;«." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der " |
| "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument " |
| "beginnen." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument " |
| "beginnen." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere " |
| "Verschachtelung erlaubt." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und " |
| "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete " |
| "Argument »%s«." |
| |
| # CHECKIT |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein " |
| "Tupel" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch " |
| "ein\n" |
| "Mapping" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "" |
| "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht " |
| "überein" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein " |
| "»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " |
| "höchstens %u Parameter erwartet." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " |
| "höchstens %u Parameter erwartet." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive " |
| "Ganzzahl." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch " |
| "ein\n" |
| "Mapping" |
| |
| # CHECKIT |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein " |
| "Tupel" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der " |
| "nicht ASCII-kodiert ist." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer " |
| "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht " |
| "unterstützt." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb " |
| "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "" |
| "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und " |
| "9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer " |
| "zwischen 1 und 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Format der Ausgabe:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" |
| " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informative Ausgabe:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "Auswahl ist nicht angegeben" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den XPath-Kontext einzurichten" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "XPath-Ausdruck kann nicht evaluiert werden: %s" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "Node »%s« enthält kein »%s«" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Attributwert »%s« für »%s«" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "das Wurzelelement ist nicht »rules« im Namensraum %s" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "XPath-Pfad kann nicht evaluiert werden: %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "Node »%s« hat kein »%s«" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "XML-Datei »%s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "Das Wurzelelement ist nicht »locatingRules«" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n" |
| "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" |
| "notwendig.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" |
| "gelesen.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" |
| "»-« angegeben ist.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Attribute verändern:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen " |
| "entfernen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen " |
| "Schlüssel\n" |
| " der übersetzten Meldungen beibehalten\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen " |
| "entfernen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n" |
| " »msgstr« leeren\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" |
| " gelistet sind\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" |
| " nicht gelistet sind\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-" |
| "obsolete«\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" |
| " Java\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n" |
| " NeXTstep/GNUstep\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Details zur Ausgabe:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color immer Farben und andere Text-Attribute " |
| "verwenden\n" |
| " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, " |
| "wenn BEI.\n" |
| " Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« " |
| "sein.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" |
| " (Vorgabe)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" |
| " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr "" |
| " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " |
| "schreiben\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten " |
| "(Vorgabe)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " |
| "erstellen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" |
| " ausgeben\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von NeXTstep/GNUstep\n" |
| " erstellen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr "" |
| " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten " |
| "festlegen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" |
| " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" |
| " Zeilen umbrechen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]…\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" |
| "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n" |
| "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n" |
| "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" |
| "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" |
| "(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" |
| "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n" |
| "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n" |
| "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n" |
| "Eintrag vorkommt.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " EINGABEDATEI… Eingabedateien\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" |
| " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" |
| " anzeigen (Vorgabe: 0)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" |
| " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax " |
| "von\n" |
| " Java\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-" |
| "Syntax\n" |
| " für .strings\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" |
| " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" |
| " Übersetzungen zusammenziehen\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "keine Eingabedateien angegeben" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n" |
| "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" |
| "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n" |
| "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.A.\n" |
| "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n" |
| "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n" |
| "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere\n" |
| "Hilfestellung zu geben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " Def.po Übersetzungen\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "diese Meldung ist unübersetzt" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert …" |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "… aber diese Definition ist ähnlich" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" |
| msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" |
| "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n" |
| "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" |
| "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" |
| "(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" |
| "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n" |
| "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" |
| "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" |
| "kumuliert.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" |
| " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht " |
| "erstellen\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" |
| "konvertieren.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n" |
| "Spracheinstellung.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " |
| "schreiben\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n" |
| " (Vorgabe)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " |
| "erstellen\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "Eingabedatei fehlt" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" |
| "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n" |
| "i.A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n" |
| "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "Name des Befehls fehlt" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" |
| "\n" |
| "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" |
| "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n" |
| "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n" |
| "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n" |
| "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist als Eingabe\n" |
| "für »xargs -0« geeignet.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Befehlseingabe:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr "" |
| " --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "Name des Filters fehlt" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen " |
| "anwenden.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" |
| "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung in die Standardausgabe\n" |
| "schreibt.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch\n" |
| " hinzufügen und einen Zeilenumbruch am Ende\n" |
| " der Ausgabe entfernen" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" |
| " Befehlen hinzufügen\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" |
| " verwenden (Vorgabe)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht " |
| "filtern\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "" |
| "Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "ITS-Regeln für %s können nicht gefunden werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" |
| msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" |
| msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" |
| msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po …\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " Datei.po … Eingabedateien\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Art der Verarbeitung:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für " |
| "Java\n" |
| " erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) " |
| "annehmen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n" |
| " .NET erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat " |
| "erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr "" |
| " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr "" |
| " --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine .desktop-" |
| "Datei\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml XML-Modus: eine XML-Datei erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr "" |
| " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=LOCALE Name der Spracheinstellung, entweder " |
| "»Sprache«\n" |
| " (z.B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z.B. " |
| "»de_DE«)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer ." |
| "class-Datei\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie " |
| "mit\n" |
| " den Klassen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung " |
| "an\n" |
| "den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " |
| "(»_«).\n" |
| "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen " |
| "Verzeichnis\n" |
| "geschrieben.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der " |
| "Spracheinstellung\n" |
| " abhängigen .dll-Dateien\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n" |
| "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name " |
| "von\n" |
| "der Spracheinstellung abhängig ist.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit " |
| "Meldungen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" |
| "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-" |
| "Datei\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" |
| " wird.\n" |
| " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n" |
| " Schlüsselwörtern gesucht\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben " |
| "ist,\n" |
| "werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente " |
| "gelesen.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Optionen für XML-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr " -L, --language=NAME die angegebene XML-Sprache erkennen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags " |
| "verifizieren\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und " |
| "die\n" |
| " Option --output-file hin überprüfen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/" |
| "Open\n" |
| " msgfmt verhält\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n" |
| " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" |
| " für Menüeinträge überprüfen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) " |
| "verwenden\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" |
| " ausrichten\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen " |
| "Bytereihenfolge\n" |
| " (»big« oder »little«, Standard von Plattform " |
| "abhängig)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr "" |
| " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" |
| |
| # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz |
| # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "" |
| "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s existiert nicht" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« " |
| "festgelegt ist" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n" |
| "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n" |
| |
| # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! |
| # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Auswahl der Meldungen:\n" |
| " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n" |
| " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n" |
| "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n" |
| "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" |
| "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n" |
| " übereinstimmt,\n" |
| "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" |
| " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" |
| "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" |
| " übereinstimmt,\n" |
| "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n" |
| " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n" |
| "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n" |
| " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" |
| "\n" |
| "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n" |
| "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n" |
| "\n" |
| "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n" |
| "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n" |
| " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" |
| "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n" |
| "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n" |
| "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n" |
| "strings«), wenn -F angegeben ist.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n" |
| " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n" |
| " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n" |
| " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" |
| " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" |
| " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n" |
| " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n" |
| " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" |
| " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n" |
| " Newlines abgetrennt\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" |
| " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n" |
| " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" |
| " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n" |
| " Auswahlkriterium übereinstimmen\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" |
| " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" |
| "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in <%s>\n" |
| "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen " |
| "können.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n" |
| "Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n" |
| "oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n" |
| "fest.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "%s wurde erstellt.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n" |
| "Benutzers initialisieren.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach " |
| "der\n" |
| "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" |
| "gelesen.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" |
| "»--locale« oder von den Locale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" |
| "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC Locale für die Ausgabe setzen\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" |
| "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" |
| "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, " |
| "damit\n" |
| "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren " |
| "im\n" |
| "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "German translation for %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" |
| "Zeichensatzes" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "Warnung: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" |
| "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" |
| "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" |
| "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie " |
| "bitte\n" |
| "die Option --to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n" |
| "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n" |
| "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n" |
| "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n" |
| "Quellcodedateien.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz »%s« der Locale weicht vom\n" |
| "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" |
| "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" |
| "Mögliche Abhilfen:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" |
| " dann »%s« anwenden,\n" |
| " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n" |
| " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" |
| " dann »%s« anwenden,\n" |
| " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n" |
| "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" |
| "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise " |
| "Teilung\n" |
| "durch Null" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "ungültige Pluralwerte" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "ungültiger Pluralausdruck" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" |
| msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform" |
| msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" |
| "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" |
| "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "" |
| "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff " |
| "auf" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "" |
| "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII-Ellipsis (»...«) anstelle von Unicode" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| "Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "Doppelte ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "Einfache ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII-Punkt (»%c«) anstelle von Unicode" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n" |
| "Kodierung »%s«" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" |
| "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche " |
| "msgids werden gleich." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" |
| "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s ist nur mit %s gültig" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "Art der Sicherung" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" |
| "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n" |
| "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n" |
| "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n" |
| "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n" |
| "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i.A. von xgettext\n" |
| "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" |
| "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" |
| "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" |
| "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr "" |
| " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" |
| " beziehen\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" |
| " können mehrere angegeben werden\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" |
| " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr "" |
| " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr "" |
| " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" |
| " überschreiben\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der " |
| "Umgebungsvariablen\n" |
| "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" |
| " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" |
| " angegeben ist)\n" |
| " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" |
| " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden " |
| "sind,\n" |
| " andernfalls einfache.\n" |
| " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" |
| "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr "" |
| " --for-msgfmt Ausgabe für »%s« erstellen, nicht\n" |
| " für einen Übersetzer\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten " |
| "Meldungen\n" |
| " beibehalten\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" |
| "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " fertig.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "" |
| "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" |
| "umwandeln.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-" |
| "Klasse\n" |
| " für Java\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n" |
| " eine .NET-.resources-Datei\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-" |
| "Datei\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " DATEI … .mo-Eingabedateien\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der " |
| "Spracheinstellung\n" |
| "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " |
| "(»_«).\n" |
| "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n" |
| "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n" |
| "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" |
| "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " |
| "erstellen\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" |
| "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" |
| "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" |
| "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" |
| "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n" |
| "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" |
| "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n" |
| "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n" |
| "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n" |
| "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, " |
| "doppelte\n" |
| " verwerfen\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdin>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" |
| "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" |
| "könnte fehlschlagen.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" |
| "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" |
| "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" |
| "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" |
| "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" |
| "wird fehlschlagen.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "Fehler von iconv" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "ungültige Kontrollsequenz" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "nicht terminierter Gruppenname" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "ungültiges Nicht-Leerzeichen" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "»=« nach »%s« fehlt" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "ungültige nicht-leere Zeile" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte systemabhängige Zeichenkette" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "Warnung: Syntaxfehler" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Šegan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n" |
| "wird in die Standardausgabe ausgegeben.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "zwei Argumente werden erwartet" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n" |
| "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "%s wird geholt …" |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " Zeitlimit überschritten.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " |
| "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-" |
| "Dateien-Syntax auszuweichen." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " |
| "angegebenen Ausgabeformat auszugeben." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das " |
| "Ausgabeformat unterstützt diese nicht." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber " |
| "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse " |
| "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das " |
| "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "Standardausgabe" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "" |
| "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" |
| "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, " |
| "$JAVAC\n" |
| "zu setzen" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" |
| "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n" |
| "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n" |
| "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" |
| "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die " |
| "Übersetzer\n" |
| "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n" |
| "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" |
| "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen " |
| "außerhalb\n" |
| "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n" |
| "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n" |
| "Kontext-Zeichenketten\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb " |
| "von\n" |
| "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen " |
| "unterstützt\n" |
| "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten " |
| "Zeichenketten\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n" |
| ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n" |
| ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n" |
| "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" |
| "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Warnung: doppeltes Anführungszeichen im Trenner eines Roh-Literals " |
| "wird nicht unterstützt" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminiertes Roh-Literal" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: Fehler von iconv" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird " |
| "ersatzweise verwendet.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "Syntaxprüfung „%s“ ist unbekannt" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "Satzende vom Typ „%s“ ist unbekannt" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "" |
| "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn in die Standardausgabe\n" |
| "geschrieben wird" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "" |
| "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht; überprüfen Sie Ihre Gettext-" |
| "Installation" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "" |
| "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " |
| #| "Glade,\n" |
| #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NAME erkennt die angegebene Programmiersprache\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der " |
| "Eingabedatei\n" |
| "geraten.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n" |
| " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n" |
| " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und " |
| "welche\n" |
| " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen " |
| "in\n" |
| " die Ausgabedatei schreiben.\n" |
| " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n" |
| " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n" |
| " Ausgabedatei schreiben.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n" |
| " (single-space, die Vorgabe, \n" |
| " oder double-space)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" |
| " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, " |
| "Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb " |
| "der\n" |
| " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" |
| " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n" |
| " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n" |
| " Perl, PHP, GCC-source\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" |
| " erkennen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr "" |
| " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" |
| " ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=FILE ITS-Regeln aus DATEI anwenden\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (nur XML-basierte Sprachen)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" |
| " Formatelemente\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool itstool-Kommentare schreiben\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=KETTE Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" |
| " einfügen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n" |
| " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für " |
| "msgstr\n" |
| " nehmen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n" |
| " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für " |
| "msgstr\n" |
| " nehmen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: " |
| "%s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "Standardeingabe" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" |
| "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" |
| "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" |
| "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: " |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "Warnung: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der " |
| "Grund ist: %4$s" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" |
| "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| "Kommentar\n" |
| "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| "Kommentar\n" |
| "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| "Kommentar\n" |
| "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| "Kommentar\n" |
| "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" |
| "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| "Kommentar\n" |
| "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " |
| "ist.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Unbekannte Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: ungültige JSON-Syntax" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Syntax" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Version. Nur Version 1 wird unterstützt." |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet " |
| "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<unbenannt>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: %c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "ungültige Zeichenreferenz: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "keine gültige Zahlenangabe" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "endet nicht mit »;«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "unzulässiges Zeichen" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "leer" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "ungültige Entity-Referenz: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "»%c« fehlt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "»%c« oder »%c« fehlt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "Name eines schließenden Elements" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "Element ist geschlossen" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "leeres Dokument" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "nach »<«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "Elemente noch offen" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "»>« fehlt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "innerhalb eines Elementnamens" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "innerhalb eines Attributnamens" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "innerhalb eines öffnenden Tags" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "nach »=«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "innerhalb eines Attributwerts" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "innerhalb eines schließenden Tags" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "innerhalb eines Kommentars oder einer Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" |
| #~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" |
| #~ "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " |
| #~ "Kommentar\n" |
| #~ "angeben, wie er bei https://www.python.org/peps/pep-0263.html " |
| #~ "spezifiziert ist.\n" |