blob: e5d059a41f012bc4031cd63734769ec61c2df5f7 [file] [log] [blame]
# Finnish translations for GNU Gettext package.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2009
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-01 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumentti %s kontekstille %s ei ole yksiselitteinen"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "väliaikaistiedoston %s poistaminen epäonnistui"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"tilapäisen hakemiston luominen mallinnetta ”%s” käyttämällä epäonnistui"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s lukemista varten"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "varmuuskopiotiedoston %s avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() epäonnistui"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa pnet"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s aliprosessi epäonnistui"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta muuttuja $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta muuttuja $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s aliprosessisiirräntävirhe"
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
# käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella.
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "säikeiden luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "”"
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "”"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "epäonnistunut tiedostotunnisteen %d palautus: dup2 epäonnistui"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s aliprosessi"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Juurielementti <%s> ei ole sallittu virheettömässä Glade-tiedostossa"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Komento ’%s --help’ antaa lisää tietoja.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
"Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s exists but cannot read"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"muotomäärittelyä argumentille %u sellaisena kuin merkkijonossa ’%s’, ei ole "
"olemassa merkkijonossa ’%s’"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole merkkijonossa ’%s’"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ "
"argumentille %u"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiivinumero %u alkaa merkillä | mutta ei pääty merkkeihin |."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "’%s’ ei ole kelvollinen %s-muotomerkkijono, toisin kuin ’%s’. Syy: %s"
# Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä)
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Direktiivinumerossa %u merkkijono merkin ’<’ jäljessä ei ole "
"muotomääritemakron nimi. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99 luvussa "
"7.8.1"
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u merkin ’<’ jäljessä olevaa merkkijonoa ei seuraa "
"merkki ’>’."
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentin numero "
"%u."
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"muotomäärittelyiden määrä merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ ei täsmää"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei ole merkin ’{’ jäljessä."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Direktiivissä numero %u numeroa ei ole merkin ’,’ jäljessä."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä: löytyi ’{’ ilman päättävää suljetta "
"’}’."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin ’%c’ eikä sulkeeseen ’}’."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin eikä sulkeeseen ’}’."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Merkkijono alkaa keskeltä direktiiviä: löytyi ’}’ ilman alkusuljetta ’{’."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"Merkkijono sisältää yksinäisen ’}’-merkin direktiivinumeron %u jäljessä."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u argumenttinumeron tarkkuuden on oltava sama kuin %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ennen merkkiä "
"’%c’."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Direktiivissä numero %u lippuja ei sallita ennen merkkiä ’%c’."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "’%s’ käyttää %%m, mutta ’%s’ ei käytä"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "’%s’ ei käytä %%m, mutta ’%s’ käyttää %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "’%s’ käyttää %%C, mutta ’%s’ ei käytä"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "’%s’ ei käytä %%C, mutta ’%s’ käyttää %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisien argumenttinumeroiden "
"avulla että numeroimattomien argumenttimäärittelyjen avulla."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u argumenttinumero 0 ei ole positiivinen kokonaisluku."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u leveyden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen "
"kokonaisluku."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u tarkkuuden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen "
"kokonaisluku."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Merkki, joka päättää direktiivin numeron %u ei ole kelvollinen "
"muunnosmäärite."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumenttinumeroon %u yhteensopimattomilla tavoilla."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen päivämäärä- "
"tai aikatyyli."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Direktiivissä numero %u pilkku ei seuraa merkkijonoa ”%s”."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen numerotyyli."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi "
"seuraavista: ”%s”, ”%s”, ”%s”, ”%s”."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Direktiivissä numero %u valinta ei sisällä numeroa."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ "
"eikä ’%s’."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"muotomäärittelyä argumentille {%u}, kuten merkkijonossa ’%s’, ei ole "
"merkkijonossa ’%s’"
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "muotomäärittelyä argumentille {%u} ei ole merkkijonossa ’%s’"
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ "
"argumentille {%u}"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Merkki, joka päättää direktiivin numeron %u ei ole kelvollinen "
"muunnosmäärite."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"muotomäärittelyä argumenteille %u ja %u ei ole olemassa merkkijonossa ’%s’, "
"vain yksi argumentti voidaan ohittaa"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u parametri %u on ’%s’-tyyppinen, mutta odotettiin "
"’%s’-tyyppistä parametriä."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin "
"korkeintaan %u parametri."
msgstr[1] ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin "
"korkeintaan %u parametria."
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkkiä ’%c’ ei seuraa luku."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Direktiivissä numero %u argumentti %d on negatiivinen."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Merkkijono loppuu keskellä ~/.../-direktiiviä."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Löytyi ’~%c’ ilman täsmäävää ’~%c’."
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u merkkien ’~:[’ jäljessä ei ole kaksi lausetta, jotka "
"on eroteltu merkeillä ’~;’."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u merkkejä ’~;’ käytetään virheellisessä paikassa."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomilla tavoilla."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ eivät ole "
"yhdenmukaiset"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ eivät ole merkkijonon ’%s’ "
"muotomäärittelyiden osajoukko"
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "muotomäärittelyä argumentille ’%s’ ei löydy merkkijonosta ’%s’"
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärittelijä on yhteensopimaton "
"muunnosmäärittelijän ’%c’ kanssa."
#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa kenttänimeä."
#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getattr-argumenttia."
#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getitem-argumenttia."
#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä."
#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimien että nimettömien "
"argumenttimäärittelyjen avulla."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumenttiin nimeltään ’%s’ yhteensopimattomilla tavoilla."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta, "
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa, "
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"muotomäärittelyä argumentille ’%s’, kuten merkkijonossa ’%s’:ssä, ei löydy "
"merkkijonosta ’%s’"
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ "
"argumentille ’%s’"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"’%s’ on yksinkertainen muotomerkkijono, mutta ’%s’ ei ole: se sisältää ’L’-"
"lipun tai kaksilukuisen argumenttinumeron"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin "
"korkeintaan %u parametri."
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin "
"korkeintaan %u parametri."
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u leveyden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen "
"kokonaisluku."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Direktiivissä numero %u argumentti %d on negatiivinen."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa, "
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta, "
"muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on ei-ASCII-nimi."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on mutkikas "
"aaltosulkusyntaksi. Tämä syntaksi on tukematon turvallisuussyistä."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jonka arvo saattaa olla "
"erilainen komentoikkunafunktioiden sisällä."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on tyhjä nimi."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole luku välillä 1...9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Merkki, joka päättää direktivin numero %u ei ole luku välillä 1...9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Näytä laitteen konenimi.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Tulosteen muoto:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short lyhyt tietokonenimi\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long pitkä tietokonenimi, sisältää kokonaan "
"kelpuutetun\n"
" verkkoaluenimen ja aliakset\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address osoitteet tietokoneelle\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Selittävä tuloste:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "ei saatu tietokonenimeä"
#: src/its.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "at least two files must be specified"
msgid "selector is not specified"
msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr ""
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr ""
#: src/its.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument %s for %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s"
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr ""
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr ""
#: src/locating-rule.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s does not exist"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "%s ei ole olemassa"
#: src/locating-rule.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr ""
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Suodattaa käännösluettelon viestit niiden attribuuttien mukaan,\n"
"ja manipuloi attribuutteja.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO-tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen "
"hakuluetteloon\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyöte.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Tulostetiedostosijainti:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, jos tulostetiedostoa ei ole "
"määritelty\n"
"tai jos se on -.\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Viestivalinta:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated pidä käännetyt, poista kääntämättömät viestit\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated pidä kääntämättömät, poista käännetyt viestit\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy poista ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy pidä ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete pidä vanhentuneet #~ -viestit\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attribuuttimanipulointi:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki sanomat ei-vanhentuneiksi\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous kun asetetaan vajaiksi, säilytä käännettyjen\n"
" viestien aikaisemmat msgid-merkkijonot\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous poista \"previous msgid\" kaikista viesteistä\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty poistettaessa ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit "
"poista myös tyhjä msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, jotka on luetteloitu "
"tiedostossa TIEDOSTO.po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, joita ei ole "
"luetteloitu tiedostossa TIEDOSTO.po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy synonyymi valitsimelle --only-fuzzy --clear-"
"fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete synonyymi valitsimelle --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input syötetiedosto on Java .properties -"
"syntaksissa\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstep .strings -"
"syntaksissa\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color käytä aina värejä ja muita "
"tekstiattribuutteja\n"
" --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos "
"MILLOIN.\n"
" MILLOIN saattaa olla ’always’, ’never’, "
"’auto’, tai ’html’.\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=TYYLITIEDOSTO määritä CSS-tyylisääntötiedosto valitsimelle --"
"color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa "
"(oletus)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei "
"laajennettuja merkkejä\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se on tyhjä\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent kirjoita .po -tiedosto käyttäen sisennettyä "
"tyyliä\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location älä kirjoita ’#: filename:line’ -rivejä\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location tuota ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict luo tiukasti Uniforum-yhteensopiva .po-"
"tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output luo Java .properties -tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstep .strings -tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMERO aseta tulostesivun leveys\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap älä katkaise pitkiä viestirivejä, pitempiä "
"kuin\n"
" tulostesivun leveys, useammalle riville\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin mukaan\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
# Pistekommentilla tarkoitan kehittäjän kääntäjää varten lisäämiä kommentteja, jotka alkavat risuaitamerkillä ja sen jälkeisellä pisteellä.
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Liittää ja yhdistää määritellyt PO-tiedostot.\n"
"Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n"
"PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n"
"yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n"
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n"
"ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n"
"Käännökset, kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi jos valitsin\n"
"--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n"
"joka on määritellyt ne.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
# Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa.
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMERO tulosta viestit, joissa on vähemmän kuin näin "
"monta\n"
" määrittelyä. Oletus ääretön, jos ei ole "
"asetettu\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO tulosta viestit, jossa on enemmän kuin näin "
"monta\n"
" määrittelyä. Oletus 0, jos ei ole asetettu\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2, "
"pyynnöille\n"
" että vain uniikkeja viestejä tulostetaan\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -"
"syntaksissa\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" -syntaksissa\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NIMI koodaus tulosteelle\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first käytä ensimmäistä käytettävissä olevaa "
"käännöstä\n"
" jokaiselle viestille, älä yhdistä useita "
"käännöksiä\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=LUETTELONIMI aseta ’Language’-kenttä otsakkeessa\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "syötetiedostoja ei annettu"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa"
# Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta.
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Vertaa kaksi Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa tarkistaakseen, että molemmat\n"
"sisältävät saman msgid-merkkijonojen joukon. Tiedosto def.po on olemassaoleva\n"
"PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeisin luotu PO-tiedosto, tai\n"
"PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä xgettext-ohjelma luo). Tämä on hyödyllinen\n"
"tarkistettaessa että olet kääntänyt jokaisen viestin ohjelmassasi. Siellä missä\n"
"ei löydetä tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä tuottamaan parempi\n"
"diagnostiikka.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po käännökset\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot viitteet lähteisiin\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Toimintomääreet:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle "
"nimiavaruudelle tiedostossa def.po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching älä käytä vajaustäsmäystä\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajausrivit\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "tämä viesti on kääntämättä"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr ""
"tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d vakava virhe"
msgstr[1] "%d vakavaa virhettä"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n"
"PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n"
"yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n"
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n"
"ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n"
"Käännökset, kommentit ja pistekommentit säilytetään, paitsi jos valitsin\n"
"--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n"
"joka on määritellyt ne. Tiedostosijainnit kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO tulostaa viestejä, joissa on enemmän kuin "
"näin\n"
" monta määrittelyä. Oletus 1, jos ei ole "
"asetettu\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header älä kirjoita otsaketta, jossa on ’msgid \"\"’ -"
"rivi\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Muuntaa käännösluettelon eri merkkikoodaukseen.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Muunnoskohde:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Oletuskoodaus on nykyisen paikallisasetuksen koodaus.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location vaienna ’#: filename:line’ -rivit\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "syötetiedostoa ei annettu"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Luo englanninkielisen käännösluettelon. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n"
"englanninkielinen PO-tiedosto, tai PO-mallinnetiedosto (yleensä xgettext-\n"
"ohjelman luoma). Kääntämättömät rivit liitetään käännökseen, joka on\n"
"identtinen msgid-merkkijonolle.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "puuttuva komentonimi"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON VALITSIN]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Käyttää komentoa käännösluettelon kaikkiin käännöksiin.\n"
"KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n"
"vakiosyötteestä. Se kutsutaan kerran jokaisen käännöksen aikana.\n"
"Se tulosteesta tulee msgexec-tuloste. Paluukoodi msgexec-ohjelmalle\n"
"on kaikkien kutsujen maksimipaluukoodi.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Erityinen sisäinen komento nimeltä ’0’ tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n"
"”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Komentosyöte:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "puuttuva suodatinnimi"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN VALITSIN]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännösluettelon käännöksiin.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen "
"vakiosyötteestä\n"
"ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n"
" poista rivinvaihto tulosteen lopusta"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Hyödylliset SUODATTIMEN VALITSIN-asetukset kun SUODATIN on ’sed’:\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n"
" komentoihin\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent vaienna mallitilan automaattinen tulostus\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa "
"(oletus)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata "
"sitä\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "syötetuloste ei pääty rivinvaihtoon"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentti valitsimeen %s pitäisi olla yksittäinen välimerkki"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:469
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "syötetiedostoa ei pitäisi antaa, jos %s ja %s on määritelty"
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "valitsin %s vaatii ”-d directory”-määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "valitsin %s vaatii ”-l locale”-määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "valitsin %s vaatii ”--template template”-määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "valitsin %s vaatii ”-o file”-määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia kohteessa %s"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa"
#: src/msgfmt.c:709
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d käännetty viesti"
msgstr[1] "%d käännettyä viestiä"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d vajaa käännös"
msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti"
msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Tuota binäärimuotoisia viestiluetteloita tekstimuotoisesta "
"käännöskuvauksesta.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Toimintatila:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai "
"uudempi)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -"
"tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Tulostetiedostosijainti Java-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source tuota .java-tiedosto, eikä .class -tiedostoa\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Luokkanimi on määritelty liittämällä paikallisasetusnimi resurssinimeen ja\n"
"erottamalla ne alaviivalla. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n"
"kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Tulostetiedostosijainti C#-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d HAKEMISTO perushakemisto paikallisasetuksista "
"riippuville .dll-tiedostoille\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll kirjoitetaan "
"määriteltyyn\n"
"alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tulostetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestiluetteloille\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg kirjoitetaan\n"
"määriteltyyn hakemistoon.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n"
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=WORD etsi WORD-argumentti lisäavainsanana\n"
" -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D "
"määritellään,\n"
"syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n"
#: src/msgfmt.c:1010
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n"
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1018
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n"
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check suorita kaikki tarkistukset, jotka tehdään "
"valitsimilla\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format tarkista kieliriippuvaiset muotomerkkijonot\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header tarkista otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain tarkista nimiavaruusdirektiivien ja "
"valitsimen\n"
" --output-file väliset ristiriidat\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility tarkista, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/"
"Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR] tarkista näppäimistöpikavalitsimien "
"olemassaolo\n"
" valikkoriveillä\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajausmerkintöjä tulosteessa\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMERO tasaa merkkijonot NUMEROon tavuun (oletus: "
"%d)\n"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDER kirjoita 32-bittisiä numeroita annetussa "
"endian-\n"
" tavujärjestyksessä (big tai little, oletus "
"riippuu\n"
" alustasta)\n"
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash binaaritiedosto ei sisällä hash-taulua\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics tulosta tilastot käännöksistä\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä: käyttää etuliitettä"
#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "’nimiavaruus %s’-direktiivi ohitetaan"
#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "tyhjä ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta"
#: src/msgfmt.c:1294
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "vajaa ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ei ole olemassa"
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui"
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"valitsinta ’%c’ ei voida käyttää ennen kuin ’J’ tai ’K’ tai ’T’ tai ’C’ tai "
"’X’ on määritelty"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Poimii käännösluettelosta kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun malliin\n"
"tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n"
# Pistekommentti viittaan kommenttiriviin, joka alkaa merkeillä "#. "
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Viestivalinta:\n"
" [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n"
" [-J MSGCTXT-MALLI] [-K MSGID-MALLI] [-T MSGSTR-MALLI]\n"
" [-C KOMMENTTIMALLI] [-X PISTEKOMMENTTIMALLI]\n"
"Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n"
"tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n"
"tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-MALLIn kanssa,\n"
"tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-MALLIn kanssa,\n"
"tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-MALLIn kanssa,\n"
"tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIMALLIn kanssa,\n"
"tai jos -X on annettu ja pistekommentti täsmää PISTEKOMMENTTIMALLIn kanssa.\n"
"\n"
"Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n"
"joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n"
"\n"
"MSGCTXT-MALLI tai MSGID-MALLI tai MSGSTR-MALLI tai KOMMENTTIMALLI tai\n"
"PISTEKOMMENTTIMALLI -syntaksi:\n"
" [-E | -F] [-e MALLI | -f TIEDOSTO]...\n"
"MALLIt ovat oletuksena perusäännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n"
"säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n"
"merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n"
"\n"
" -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n"
" -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n"
" -J, --msgctxt mallien alku msgctxt-merkkijonolle\n"
" -K, --msgid mallien alku msgid-merkkijonolle\n"
" -T, --msgstr mallien alku msgstr-merkkijonolle\n"
" -C, --comment mallien alku kääntäjän kommentille\n"
" -X, --extracted-comment mallien alku pistekommentille\n"
" -E, --extended-regexp MALLI on laajennettu säännöllinen lauseke\n"
" -F, --fixed-strings MALLI on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n"
" -e, --regexp=MALLI käytä MALLIa säännöllisenä lausekkeena\n"
" -f, --file=TIEDOSTO hanki MALLI TIEDOSTOsta\n"
" -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n"
" -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n"
" valintakriteeriin\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei "
"laajennettuja merkkejä\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin "
"perusteella\n"
#: src/msginit.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Olet kielessä, joka poikkea ympäristöstäsi. Aseta LANG-\n"
"ympäristömuuttuja, kuten kuvaillaan ABOUT-NLS-tiedostossa.\n"
"Se on välttämätöntä, jotta voit testata käännöksiäsi.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Tulostetiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Määritä paikallisasetus valitsimen --locale tai\n"
"tulosteen .po-tiedosot valitsimen --output-file avulla .\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Luotu %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syötteen POT-tiedosto\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-"
"tiedosto.\n"
"Jos se on -, luetaan vakiosyöte.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jos tulostetiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai "
"käyttäjän\n"
"paikkallisasetuksista. Jos se on -, tulokset kirjoitetaan "
"vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msginit.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC aseta kohdepaikallisasetus\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator otaksu PO-tiedosto tuotetuksi automaattisesti\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Löytyi useampi kuin yksi .pot-tiedosto.\n"
"Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n"
"Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Uuden viestiluettelon pitäisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät "
"voivat\n"
"antaa sinulle palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa "
"yhteyttä\n"
"odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä koodausnimi"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "kaksi erilaista merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "syötetiedostossa ’%s’ ei ole otsaketta, jossa on merkistömäärittely"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ’%s’ ei sisällä otsaketta, jossa on "
"merkistömäärittely"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "kohdemerkistö %s” ei ole siirrettävä koodausnimi."
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n"
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, %s ja %s muiden "
"muassa.\n"
"Muunnetaan tuloste UTF-8 -koodaukseen.\n"
"Eri tulostekoodauksen valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Tiedoston %s muunnos koodauksesta %s koodaukseen %s\n"
"muuttaa joitakin msgid-merkkijonoja ja msgctxt-merkkijonoja.\n"
"Vaihda joko kaikki msgid-merkkijonot ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n"
"ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8 -koodausta alusta alkaen,\n"
"ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Paikallisasetuksen merkistö \"%s\" eroaa\n"
"syötetiedoston merkistöstä \"%s\".\n"
"Tuloste ’%s’ saattaisi olla virheellinen.\n"
"Mahdollisia kiertokeinoja ovat:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Aseta LC_ALL paikallisasetukseen, jonka koodaus on %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Muunna käännösluettelo po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen "
"ohjelmaa 'msgconv',\n"
" käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n"
" muunna sitten takaisin po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen "
"ohjelmaa 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Aseta muuttuja LC_ALL paikallisasetukseen koodauksella %s,\n"
" muunna käännösluettelo koodaukseen %s käyttäen ohjelmaa 'msgconv',\n"
" käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n"
" muunna sitten takaisin po-tiedoston merkistöön %s käyttäen ohjelmaa "
"'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Paikallisasetusmerkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n"
"’%s’-tuloste saattaa olla virheellinen.\n"
"Mahdollinen kiertokeino on asettaa muuttujaan LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon "
"nollalla"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, kelvollinen kohteelle %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu attribuutti \"plural=LAUSEKE\""
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu \"nplurals=KOKONAISLUKU\"-attribuutti"
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "virheellinen nplurals-arvo"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "virheellinen monikkolauseke"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto"
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto"
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu "
"otsakerivi \"Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;\""
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr-merkkijonosta puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr-merkkijonossa on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "otsakekenttä ’%s’ on edelleen oletusarvossaan\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "otsakekenttä ’%s’ puuttuu otsakkeessa\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvässä merkkijonossa"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII-kaksoislainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"ASCII-yksittäismerkkinen lainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki"
#: src/msgl-check.c:1162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi"
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa"
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen"
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "syötetiedosto ei sisällä otsaketta, jossa on merkistömäärittely"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää "
"funktiota iconv(), ja iconv() ei tue tätä muunnosta."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Muunnos koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” esitteli kaksoiskappaleita: "
"jotkut eri msgid-merkkijonot ovat samoja."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää "
"funktiota iconv(). Tämä versio on rakennettu ilman funktiota iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "varmuuskopiotyyppi"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on\n"
"olemassa oleva PO-tiedosto käännöksillä, jotka siirretään uudelleen\n"
"luotuun tiedostoon niin kauan kuin ne täsmäävät; kommentit säilytetään,\n"
"mutta pistekommentit ja tiedostosijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot\n"
"on viimeisin luotu PO-tiedosto ajantasaisilla lähdekoodiviittauksilla, mutta\n"
"vanhoilla käännöksillä, tai PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä luo xgettext);\n"
"kaikki käännökset ja kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin piste-\n"
"kommentit ja tiedostosijainnit säilytetään. Siellä missä ei löydetä\n"
"tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä paremman tuloksen tuottamiseksi.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po käännökset, jotka viittaavat vanhoihin "
"lähdekoodeihin\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot viittaa uusiin lähdekoodeihin\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto,\n"
" saatetaan määritellä useammin kuin kerran\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update päivitä tiedosto def.po,\n"
" älä tee mitään, jos tiedosto def.po on jo ajan "
"tasalla\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Tulostetiedostosijainti päivitystilassa:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL tee tiedoston def.po varmuuskopio\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallisen varmuuskopioloppuliitteen\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsimen --backup tai\n"
"ympäristömuuttujan VERSION_CONTROL avulla. Tässä ovat arvot:\n"
" none, off varmuuskopioita ei tehdä koskaan (vieläpä kun valitsin --"
"backup on annettu)\n"
" numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
" existing, nil numeroidaan, jos numeroituja varmuuskopioita esiintyy, "
"muussa tapauksessa\n"
" yksinkertainen\n"
" simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varmuuskopioloppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix tai\n"
"ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat "
"msgid-merkkijonot\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "tämän viestin pitäisi määritellä monikkomuodot"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "tämän viestin ei pitäisi määritellä monikkomuotoja"
# Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia "
"%ld, vanhentuneita %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " valmis.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr ""
"valitsin %s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Muunna binäärimuotoinen viestiluettelo Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -"
"luokka\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -"
"tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Luokkanimi määritellään liittämällä paikallisasetuksen nimi resurssinimeen,\n"
"erotettun alaviivalla. Luokka sijoitetaan käyttäen muuttujaa CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll sijoitetaan sellaisen\n"
"hakemiston alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg sijaitsee määritellyssä\n"
"hakemistossa.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Yhdistää kaksoiskappalekäännöksen käännösluettelossa.\n"
"Löytää saman viestitunnuksen käännösten kaksoiskappaleet. Sellaisia\n"
"kaksoiskappaleita ovat muiden ohjelmien kuin msgfmt, msgmerge tai msgcat\n"
"virheellinen syöte. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n"
"käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan, ja kaikki\n"
"muut viestit hylätään. Kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi\n"
"jos on määritelty valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n"
"käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Kun käytetään valitsinta\n"
"--unique, kaksoiskappaleet hylätään.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique tulosta vain uniikit viestit, hylkää "
"kaksoiskappaleet\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<vakiosyöte>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Merkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n"
"Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n"
"ja iconv() ei tue kohdetta \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n"
"sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Jatketaan kuitenkin, oleta jäsennysvirheitä."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Jatketaan kuitenkin."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota.\n"
"Tämä versio rakennettiin ilman iconv()-funktiota.\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Merkistö puuttuu otsakkeessa.\n"
"Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "puuttuva ’msgid_plural[]’-rivi"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "puuttuva ’msgid_plural’-rivi"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "puuttuva ’msgstr’-rivi"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "ensimmäisellä monikkomuodolla on nollasta poikkeava indeksi"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "liian monia virheitä, keskeytetään"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "virheellinen monitavusekvenssi"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv-häiriö"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "avainsana ”%s” tuntematon"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "tiedoston loppu merkkijonon sisällä"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "rivinvaihto merkkijonon sisällä"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontekstierotin <EOT> merkkijonon sisällä"
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ensimmäinen määrittely täällä"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr ""
#: src/read-desktop.c:282
#, fuzzy
#| msgid "warning: invalid Unicode character"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/read-desktop.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing filter name"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "puuttuva suodatinnimi"
#: src/read-desktop.c:452
#, fuzzy
#| msgid "invalid nplurals value"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "virheellinen nplurals-arvo"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "tiedosto ”%s” typistetään"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "tiedosto ”%s” sisältää merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä"
#: src/read-mo.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "tiedosto ”%s” sisältää merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"tiedosto ”%s” sisältää osoitteessa %s merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-"
"merkillä"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "varoitus: virheellinen \\uxxxx -syntaksi Unicode-merkkille"
#: src/read-properties.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen sijainen U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’;’ merkkijonon jälkeen"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’=’ tai ’;’ merkkijonon jälkeen"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
# Vai tarkoittaako tämä, että käytetään recode-ohjelmaa?
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Koodaa uudelleen serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaismerkkiseksi skriptiksi.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n"
"vakiotulosteeseen.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa"
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen"
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "odotettiin kahta argumenttia"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VERKKO-OSOITE TIEDOSTO\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Noutaa ja tulostaa verkko-osoitteen sisällön. Jos verkko-osoitetta ei saada,\n"
"käytetään sen sijaan paikallisesti haettua TIEDOSTOa.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen"
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Noudetaan %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " aikavalvonta toimi.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " epäonnistui.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyssä "
"tulostemuodossa epäonnistui. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyllä "
"tulostemuodolla epäonnistui."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"viestiluettelossa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto "
"ei tue niitä."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
"niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", eikä "
"ominaisuustiedostoa."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
"niitä."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui"
# käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella.
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose"
# käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella.
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s"
# käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella.
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose tai aseta "
"muuttuja $JAVAC"
# käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella.
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä asettaa muuttuja $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi"
#: src/write-po.c:884
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"paikallistettujen viestien ei pitäisi sisältää ’\\%c’-koodinvaihtosekvenssiä"
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Seuraava msgctxt-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n"
"merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n"
"msgctxt-merkkijonon käyttämistä.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Seuraava msgid-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n"
"merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n"
"msgid-merkkijonon käyttämistä.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n"
"mutta Qt-viestiluettelomuoto ei tue monikkojen käsittelyä\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen "
"ISO-8859-1\n"
"ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä "
"vain\n"
"käännetyissä merkkijonoissa, ei kontekstimerkkijonoissa\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen "
"ISO-8859-1\n"
"ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä "
"vain\n"
"käännetyissä merkkijonoissa, ei kääntämättömissä merkkijonoissa\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "virhe kirjoitettaessa aliprosessiin %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n"
"mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n"
"mutta C# .resources -muoto ei tue monikkokäsittelyä\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n"
"mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tue konteksteja\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n"
"mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tule monikkokäsittelyä\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/x-c.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
#: src/x-c.c:1432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
#: src/x-c.c:1442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv-häiriö"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: varoitus: ’)’ löytyi kun ’}’ odotettiin"
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: varoitus: ’}’ löytyi kun ’)’ odotettiin"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen"
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’"
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"’%s’ ei ole kelvollinen koodausnimi. Käytetään ASCII-koodia varmistuksena.\n"
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "syntaksitarkistus ’%s’ on tuntematon"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "lauselopputyyppi ’%s’ on tuntematon"
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"valitsimen --join-existing käyttäminen epäonnistui kun tuloste kirjoitetaan "
"vakiotulosteeseen"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ei voi työskennellä ilman etsittäviä avainsanoja"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"varoitus: tiedoston ’%s’ tarkennin ’%s’ on tuntematon; yritetään tarkenninta "
"C"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n"
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NIMI käytä tiedostoa NIMI.po tulostukseen (eikä "
"tiedostoa messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostetiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n"
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
#| "Lua,\n"
#| " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
" JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr ""
" -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Oletuksena kieli on arvattu riippuen syötetiedostonimen tarkentimesta.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NIMI syötetiedostojen koodaus\n"
" (paitsi kielille Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Oletuksen syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-tekstiä.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing liitä viesti oleamssaolevaan tiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FILE.po rivejä tiedostossa FILE.po ei ole poimittu\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset kommenttilohkot ja\n"
" edeltävät avainsanarivit tulostetiedostoon\n"
" -c, --add-comments sijoita kaikkia kommenttilohkoja edeltävät "
"avainsana-\n"
" rivit tulostetiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
#| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
#| " quote-unicode)\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NIMI suorita syntaksitarkistus viesteille\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n"
" (single-space, joka on oletus, \n"
" tai double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all pura kaikki merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG lisälippu merkkijonoille avainsanan WORD "
"argumentti-\n"
" numeron ARG sisällä\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (vain kielille C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C kolmimerkkejä syötettä varten\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (only language C++)\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (vain C++-kieli)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (vain C++-kieli)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug yksityiskohtaisempi "
"muotomerkkijonotunnistustulos\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output luo Java .properties -tiedoston\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --indent indented output style\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRING aseta copyright-omistajan tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user ohita FSF copyright-tulosteessa "
"vieraskieliselle käyttäjälle\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACKAGE aseta pakkausnimi tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION aseta pakkausversio tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS aseta ilmoitusosoite msgid-"
"vikailmoituksia varten\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” "
"etuliitteenä msgstr-\n"
" merkkijonon arvoille\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” "
"loppuliitteenä msgstr-\n"
" merkkijonon arvoille\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argumentilla --flag ei ole <avainsana>:<argumenttinumero>:[pass-]<lippu> -"
"syntaksia: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"
#: src/xgettext.c:1989
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Valitsinta --msgid-bugs-address ei määritelty.\n"
"Jos käytät ’Makevars’-tiedostoa, määritä siinä\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n"
"määritä komentorivivalitsin --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "kieli ’%s’ on tuntematon"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: varoitus: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"’%s’-muotomerkkijonon kotoistaminen oikein nimeättömillä argumenteilla "
"epäonnistui:\n"
"Kääntäjän argumenttien uudelleenjärjestäminen epäonnistui.\n"
"Harkitse muotomerkkijonon käyttämistä nimetyillä argumenteilla,\n"
"ja kartoittamalla eikä argumenttien monilla.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tyhjä msgid-merkkijono. GNU gettext on varannut sen:\n"
"gettext(\"\") palauttaa otsakkeen metatiedolla,\n"
"ei tyhjää merkkijonoa.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen sijainen U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/x-javascript.c:239
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-merkkijonoliteraali päättyi liian aikaisin"
#: src/x-javascript.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu"
#: src/x-javascript.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: ei löydetä merkkijonopäättämismerkkiä ”%s” mistään ennen EOF-"
"tiedostonloppumerkkiä"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: puuttuu oikea aaltosulje kohteessa \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)"
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)"
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio osoitteessa ”%c”"
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bitisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)"
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)"
#: src/x-python.c:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#| "comment\n"
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
"kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
"kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
"kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
"kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
"kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Tuntematon koodaus ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-koodauksella."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: numero puuttuu merkin # jäljestä"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke"
#: src/x-rst.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely"
#: src/x-rst.c:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr ""
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" on vanhentunut turvallisuussyistä; käytä "
"sen sijaan funktiota eval_gettext"
#: src/x-vala.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen merkkijonoliteraali päättyi liian "
"aikaisin"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetön>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
#, fuzzy
#| msgid "invalid control sequence"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid control sequence"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid endianness: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument %s for %s"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s"
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1509
#, fuzzy
#| msgid "missing filter name"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "puuttuva suodatinnimi"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "asetetaan käyttöoikeuksia kohteelle %s"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-"
#~ "gettext@gnu.org>.\n"
#~ "Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
#~ "sourceforge.net>.\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake on merkitty vajaaksi\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "varoitus: msgfmt:n vanhat versiot antavat tästä virheen\n"
#, c-format
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Puuttuva asiayhteys merkkijonolle, joka poimittiin elementistä ’%s’"
#, c-format
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kieltä ”glade” ei tueta. %s turvautuu expat-ohjelmaan.\n"
#~ "Tämä versio on rakennettu ilman expat-ohjelmaa.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
#~ "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n"
#~ "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263."
#~ "html.\n"
#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "otsakekentän ’%s’ pitäisi alkaa rivin alusta\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "joillakin otsakekentillä on yhä alustava oletusarvo\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle epäonnistui virhekoodilla 0x%08x"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ei vielä toteutettu."
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "ei riittävästi argumentteja"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
#~ msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
#~ msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
#~ "FORMAT\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät "
#~ "muuttujat\n"
#~ msgid ""
#~ "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
#~ "with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
#~ "${VARIABLE}\n"
#~ "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is "
#~ "given,\n"
#~ "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
#~ "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
#~ "standard input are substituted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
#~ "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
#~ "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
#~ "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
#~ "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
#~ "ympäristömuuttujat korvataan.\n"
#~ msgid ""
#~ "When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
#~ "consists\n"
#~ "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
#~ "line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
#~ "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
#~ "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
#~ "tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
#~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
#~ " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
#~ " suorituksen\n"
#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-"
#~ "ID:tä\n"
#~ " KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
#~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
#~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä "
#~ "ympäristömuuttu-\n"
#~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n"
#~ "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
#~ "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
#~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
#~ "riippuu lukuarvosta.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
#~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
#~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON "
#~ "(monikko)\n"
#~ " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
#~ " perusteella\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
#~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
#~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä "
#~ "ympäristömuuttu-\n"
#~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n"
#~ msgid "empty long option after -l or --long argument"
#~ msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen"
#~ msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
#~ msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n"
#~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#~ msgstr ""
#~ " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] "
#~ "[--]\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " parametrit\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen "
#~ "yhdellä -:lla\n"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n"
#~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
#~ msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden "
#~ "yhteydessä\n"
#~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
#~ msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n"
#~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
#~ msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n"
#~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
#~ msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n"
#~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
#~ msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n"
#~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
#~ msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n"
#~ msgid "missing optstring argument"
#~ msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n"
#~ msgid "internal error, contact the author."
#~ msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. "
#~ "Ohjelmistolle\n"
#~ "EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE "
#~ "TIETTYYN\n"
#~ "tarkoitukseen.\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "kirjoitus grep-aliprosessiin epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja antavat tulosteet:\n"
#~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa "
#~ "suorituksen\n"
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja antavat tulosteet:\n"
#~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa "
#~ "suorituksen\n"
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n"
#~ " --statistics tulostaa tilastot käännöksistä\n"
#~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja antavat tulosteet:\n"
#~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa "
#~ "suorituksen\n"
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n"
#~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"
#~ " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja antavat tulosteet:\n"
#~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa "
#~ "suorituksen\n"
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n"
#~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"