| # Pesan bahasa indonesia untuk gettext-tools |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net>, 1999. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:30+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Argumen yang valid adalah:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "tidak dapat menghapus berkas sementara %s" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat menemukan direktori sementara, coba set konfigurasi $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat membuat sebuah direktori sementara menggunakan template \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "tidak dapat menghapus direktori sementara %s" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "tulis error" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk dibaca" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas backup \"%s\" untuk ditulis" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "error ketika membaca \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing \"%s\"" |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "error ketika menulis \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "error setelah membaca \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "C# kompiler tidak ditemukan, coba pasang pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "C# mesin maya tidak ditemukan, coba pasang pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Sistem error tidak diketahui" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s subproses gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: pilihan '--%s' membutuhkan sebuah argumen\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "argumen source_version tidak valid untuk compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "argumen target_version tidak valid untuk compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "gagal untuk membuat \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "error ketika menulis berkas \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "Kompiler java tidak ditemukan, coba pasang gcj atau set $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "Mesin maya java tidak ditemukan, coba pasang gij atau set $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "%s subproses I/O error" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "tulis ke %s subproses gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "baca dari %s subproses gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "tidak dapat mengkonfigurasikan nonblocking I/O ke %s subproses" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "komunikasi dengan %s subproses gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s subproses berakhir dengan kode keluar %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "tidak dapat membuat pipe" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "tidak dapat mengembalikan deskripsi berkas %d: dup2 gagal" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s subproses" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s subproses mendapatkan sinyal fatal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n" |
| "Sama untuk opsional argumen.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.prg/licenses/gpl.html>\n" |
| "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" |
| "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "tidak dapat menghapus direktori sementara %s" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk dibaca" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada " |
| "dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen %u tidak ada dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen %u tidak sama" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Direktif nomor %u berawal dengan | tetapi tidak berakhir dengan |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' bukan sebuah format string %s yang sah, tidak seperti '%s'. Karena: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, simbol setelah '<' bukan nama dari sebuah format " |
| "penspesifikasi makor. Nama makro yang valid terdaftar dalam ISO C 99 bagian " |
| "7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, token setelah '<' tidak diikuti dengan '>'." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "String yang mereferensi ke argumen nomor %u tetapi mengabaikan argumen nomor " |
| "%u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "jumlah spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' tidak cocok" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, '{' tidak diikuti dengan sebuah nomor argumen." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, ',' tidak diikuti dengan sebuah angka." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "String berakhir di akhir dari sebuah direktif: ditemukan '{' tanpa " |
| "pencocokan '}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid '%c' daripada " |
| "'}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid daripada '}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "String berawal di tengah dari sebuah direktif: ditemukan '}' tanpa " |
| "pencocokan '{'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "String berisi sebuah '}' tunggal setelah direktif nomor %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. " |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, argumen nomor untuk presisi harus sama dengan %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, sebuah spesifikasi presisi tidak diijinkan sebelum " |
| "'%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, simbol tidak diijinkan sebelum '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "String berakhir ditengan dari sebuah direktif." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "String mereferensi ke argumen baik melalui argumen nomor absolut dan melalui " |
| "spesifikasi argumen tidak bernomor." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, nomor argumen 0 bukan sebuah positif integer." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, argumen presisi nomor 0 bukan sebuah positif " |
| "integer." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi " |
| "valid." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi " |
| "konversi yang valid." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "String mereferensi ke argumen nomor %u dalam cara yang tidak kompatibel." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah gaya tanggal/waktu " |
| "yang valid." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, \"%s\" tidak diikuti oleh sebuah koma." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah nomor gaya yang valid." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, nomor argumen tidak diikuti oleh sebuah koma dan " |
| "salah satu dari \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi bukan angka." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi sebuah angka yang tidak " |
| "diikuti dengan '<', '#' atau '%s'." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u}, seperti dalam '%s', tidak ada " |
| "dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u} tidak ada dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen {%u} tidak sama" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi " |
| "valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. " |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. " |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi " |
| "valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi " |
| "konversi yang valid." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "String yang mereferensi ke argumen nomor %u tetapi mengabaikan argumen nomor " |
| "%u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada " |
| "dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, parameter %u tipe '%s' tetapi sebuah parameter dari " |
| "tipe '%s' yang diduga." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di " |
| "akhir %u parameter." |
| msgstr[1] "" |
| "Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga " |
| "diakhir %u parameter." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "String berakhir ditengah dari sebuah ~/.../ direktif." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Ditemukan '~%c' tanpa pencocokan '~%c'." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, baik @ dan pemodifikasi : diberikan." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, '~:[]' tidak diikuti oleh dua klausa, dipisahkan " |
| "oleh '~;'." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "" |
| "Dalam direkftif nomor %u, '~;' digunakan dalam sebuah posisi tidak valid." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan ke beberapa argumen dalam cara yang tidak komptibel." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan `%s' tidak sesuai" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "spesifikasi format dalam '%s' bukan sebuah subset dari '%s'" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "spesifikasi format untuk argumen '%s' tidak ada dalam '%s'" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan " |
| "penspesifkasi konversi '%c'." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, '{' tidak diikuti dengan sebuah nomor argumen." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. " |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan argumen baik melalui nama argumen dan melalui " |
| "spesifikasi argumen tidak bernama." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan ke argumen bernama '%s' dalam cara yang tidak " |
| "kompatibel." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga " |
| "sebuah tuple" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga " |
| "sebuah pemetaan" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi format untuk argumen '%s', seperti dalam '%s', tidak ada dalam " |
| "'%s'" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen '%s' tidak sama" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "'%s' sebuah format string sederhana, tetapi '%s' bukan: ini berisi sebuah " |
| "tanda 'L' atau sebuah nomor argumen double-digit" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di " |
| "akhir %u parameter." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di " |
| "akhir %u parameter." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. " |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga " |
| "sebuah pemetaan" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga " |
| "sebuah tuple" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama bukan " |
| "ASCII." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan kompleks sintaks shell " |
| "kompleks. Sintaks ini tidak didukung disini karena alasan keamanan." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "String mereferensikan ke sebuah variabel shell yang nilainya mungkin berbeda " |
| "didalam fungsi shell." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "String mereferensi ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama kosong." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "" |
| "Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah angka diantara 1 dan 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "Karakter yang mengakhiri nomor direktif %u bukan sebuah angka diantara 1 dan " |
| "9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "terlalu banyak argumen" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Tampilkan nama host mesin.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Format keluaran:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short nama pendek host\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long nama panjang host, termasuk fully qualified " |
| "domain\n" |
| " nama, dan aliases\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address alamat untuk hostname\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Keluaran informatif:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "tidak dapat mendapatkan nama host" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "at least two files must be specified" |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "paling tidak dua berkas harus dispesifikasikan" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "tidak dapat membuat pipe" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "tidak dapat membuat pipe" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\"" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "di paling tidak satu berkas masukan diijinkan" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Saring pesan dari sebuah katalog terjemahan menurut atributnya,\n" |
| "dan manipulasi atribut.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas masukan:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " BERKAS MASUKAN berkas masukan PO\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=DIREKTORI tambahkan DIREKTORI ke daftar pencarian " |
| "masukan berkas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan atau jika ini adalah -, standar " |
| "masukan yang dibaca.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas keluaran:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=BERKAS tulis keluaran ke berkas yang " |
| "dispesifikasikan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Hasil ditulis ke standar keluaran jika tidak ada berkas keluaran yang\n" |
| "dispesifikasikan atau jika ini adalah -.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Pemilihan pesan:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated simpan terjemahan, hapus pesan tidak " |
| "diterjemahkan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated simpan tidak terjemahkan, hapus pesan " |
| "terjemahan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy hapus pesan ditandai 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy simpan pesan ditandai 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete hapus pesan sudah ditinggalkan #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete simpan pesan sudah ditinggalkan #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Manipulasi atribut:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy set seluruh pesan 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy set seluruh pesan non-'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete set seluruh pesan sudah ditinggalkan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr " --clear-obsolete set seluruh pesan tidak ditinggalkan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --previous keep previous msgids of translated " |
| #| "messages\n" |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous simpan msgids sebelumnya dari pesan yang " |
| "diterjemahkan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous hapus \"previous msgid\" dari seluruh pesan\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr " --no-fuzzy hapus pesan ditandai 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=BERKAS.po hanya manipulasi masukan terdaftar dalam " |
| "BERKAS.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=BERKAS.po hanya manipulasi masukan tidak terdaftar dalam " |
| "BERKAS.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy sinonim untuk --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete sinonim untuk --only-obsolete --clear-" |
| "obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Sintaks berkas masukan:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input berkas masukan berada dalam .properties " |
| "sintaks Java\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input berkas masukan berada dalam sintaks .strings " |
| "NexTstep/GNUstep\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Detil keluaran:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color gunakan selalu warna dan atribut teks lain.\n" |
| " --color=KETIKA gunakan warna dan atribut teks lain jika " |
| "KETIKA.\n" |
| " KETIKA dapat berupa 'always', 'never', 'auto', " |
| "atau 'html'.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=BERKAS GAYA spesifikasikan aturan gaya CSS berkas untuk --" |
| "color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape jangan gunakan C escape dalam keluaran (baku)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape gunakan C escape dalam keluaran, bukan " |
| "karakter ekstensi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po tulis berkas PO walaupun itu kosong\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --indent tulis berkas .po menggunakan gaya teridentasi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location jangan tulis '#: nama berkas:baris' baris\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location hasilkan '#: nama berkas:baris' baris (baku)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict tulis strict Uniforum konform berkas .po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output tulis sebuah berkas .properties Java\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output tulis sebuah .string berkas NeXTstep/GNUstep\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=ANGKA set keluaran lebar halaman\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap jangan potong baris pesan panjang, lebih " |
| "panjang\n" |
| " dari lebar halaman keluaran, dalam beberapa " |
| "beris\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output hasilkan keluaran terurut\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "" |
| "kriteria pemilihan yang dispesifikasikan tidak memungkinkan (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" |
| #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Potong dan gabungkan berkas PO yang dispesifikasikan.\n" |
| "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih berkas PO yang dispesifikasikan.\n" |
| "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta sebelum\n" |
| "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n" |
| "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n" |
| "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n" |
| "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari berkas PO pertama yang\n" |
| "mendefinisikan mereka. Posisi berkas dari seluruh berkas PO akan dijaga.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " BERKAS MASUKAN ... berkas masukan\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=BERKAS dapatkan daftar dari berkas masukan dari " |
| "BERKAS\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Jika berkas masukan adalah -, standar masukan dibaca.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih kecil dari \n" |
| " definisi ini, baku ke tidak terhingga jika " |
| "tidak diset\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih besar dari \n" |
| " definisi ini, baku ke 0 jika tidak diset\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique kependekan untuk --less-than=2, diminta\n" |
| " hanya pesan unik untuk ditampilkan\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input berkas masukan berada dalam sintaks ." |
| "properties Java\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input berkas masukan berada dalam sintaks .strings " |
| "NeXTstep/GNUstep\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NAMA pengkodean untuk keluaran\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first gunakan terjemahan pertama yang tersedia " |
| "untuk\n" |
| " setiap pesan, jangan gabungkan beberapa " |
| "terjemahan.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| " --lang=NAMAKATALOG isi baris 'Language' dalam masukan header\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter MIller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "dibutuhkan tepat 2 berkas input" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Membandingkan dua gaya Uniforum berkas .po untuk memeriksa keduanya mengandung\n" |
| "string msgid yang sama. File def.po adalah berkas PO terjemahan terdahulu. File\n" |
| "ref.po adalah berkas PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal ini\n" |
| "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan dalam\n" |
| "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan fuzzy\n" |
| "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po terjemahan\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot referensi ke sumber\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Operasi pemodifikasi:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain aplikasikan ref.pot ke setiap dari domain " |
| "dalam def.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching jangan gunakan fuzzy matching\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy pertimbangkan masukan fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr "" |
| " --use-untranslated pertimbangkan masukan tidak diterjemahkan\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "pesan ini tidak diterjemahkan" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "pesan ini butuh untuk diulas oleh penerjemah" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...tetapi definisi ini serupa" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "ditemukan %d kesalahan fatal" |
| msgstr[1] "ditemukan %d kesalahan fatal" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "paling tidak dua berkas harus dispesifikasikan" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #| "cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih berkas PO yang dispesifikasikan.\n" |
| "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta sebelum\n" |
| "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n" |
| "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n" |
| "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n" |
| "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari berkas PO pertama yang\n" |
| "mendefinisikan mereka. Posisi berkas dari seluruh berkas PO akan diakumulasikan.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih dari definisi\n" |
| " ini, baku ke 1 jika tidak diset\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid " |
| "\"\"'\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Konversikan sebuah katalog terjemahan ke pengkodean karakter yang berbeda.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Target konversi:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Pengkodean baku adalah pengkodean lokal sekarang.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent gaya keluaran terindentasi\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location tekan '#: nama berkas:baris' baris\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #| "(default)\n" |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --add-location simpan '#: nama berkas: baris' baris (baku)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict gaya keluaran Uniforum strict\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "tepatnya sebuah berkas masukan dibutuhkan" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS MASUKAN\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Buat sebuah katalog terjemahan bahasa inggris. Berkas masukan adalah\n" |
| "yang terakhir dibuat oleh berkas PO Inggris, atau sebuah template berkas PO\n" |
| "(secara umum dibuat oleh xgettext). Masukan yang tidak diterjemahkan diberikan\n" |
| "sebuah terjemahan yang identik dengan msgid.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " BERKAS MASUKAN berkas masukan PO atau POT\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "hilang nama perintah" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PERINTAH [PILIHAN-PERINTAH]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplikasikan sebuah perintah ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog terjemahan.\n" |
| "PERINTAH dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari\n" |
| "standar masukan. Ini dipanggil sekali untuk setiap terjemahan. Keluarannya\n" |
| "menjadi keluaran msgexec. msgexec mengembalikan kode yang maksimal kode kembali\n" |
| "ke seluruh pemanggilan.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Sebuah perintah bawaan dipanggil '0' mengeluarkan terjemahan, diikuti oleh sebuah\n" |
| "null byte. Keluaran dari \"msgexec 0\" cocok sebagai sebuah masukan untuk \"xargs -0\".\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "standard input" |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "standard input" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=BERKAS MASUKAN masukan berkas PO\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "penulisan ke stdout gagal" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "hilang nama penyaring" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "paling tidak sebuah script sed harus dispesifikasikan" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PENYARING [PILIHAN-PENYARING]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "" |
| "Mengaplikasikan sebuah penyaring ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog " |
| "terjemahan.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "PENYARING dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari " |
| "standar masukan\n" |
| "dan menulis sebuah terjemahan termodifikasi ke standar keluaran.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Sangat berguna FILTER-OPTIONs ketika PENYARING adalah 'sed':\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SCRIPT tambahkan SCRIPT ke perintah yang dijalankan\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE tambahkan isi dari SCRIPTFILE ke perintah\n" |
| " untuk dijalankan\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent tekan pencetakan otomatis dari ruang pola\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape jangan gunakan C escapes dalam keluaran " |
| "(baku)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent gaya keluaran terindentasi\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header simpan masukan header tidak termodifikasi, " |
| "janya saring itu\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "argumen ke %s seharusnya berupa sebuah karakter punctuation tunggal" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "endianness tidak valid: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "" |
| "Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan atau jika ini adalah -, standar " |
| "masukan yang dibaca.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-d direktori\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s hanya valid dengan %s atau %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s hanya valid dengan %s, %s atau %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d pesan diterjemahkan" |
| msgstr[1] "%d pesan diterjemahkan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d terjemahan fuzzy" |
| msgstr[1] ", %d terjemahan fuzzy" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d pesan belum diterjemahkan" |
| msgstr[1] ", %d pesan belum diterjemahkan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] nama-berkas.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "Hasilkan katalog pesan binari dari deskripsi tekstual terjemahan.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " nama-berkas.po ... berkas masukan\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mode operasi:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Mode: java menghasilkan sebuah class Java " |
| "ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 seperti --java, dan asumsikan Java2 (JDK 1.2 " |
| "atau lebih tinggi)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp C# mode: hasilkan sebuah berkas .dll .NET\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources mode resources C#: hasilkan sbeuah berkas ." |
| "resources .NET\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr " --tcl mode Tcl: hasilkan sebuah .tcl/msgcat\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict aktifkan mode strict Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Jika keluaran berkas adalah -, keluaran ditulis ke standar keluaran.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode Java:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RESOURCE nama resource\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=LOKAL nama lokal, baik bahasa atau bahasa_NEGARA\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl mode Tcl: masukan adalah sebuah berkas .msg " |
| "tcl/msgcat\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIREKTORI basis direktori dari struktur direktori kelas\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Nama kelas ditentukan dengan cara menambahkan nama lokal ke nama resource,\n" |
| "dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Pilihan -d wajib. Kelas ditulis " |
| "dibawah\n" |
| "direktoris yang dispesifikasikan.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode C#:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIREKTORI basis direktori untuk lokal dependen berkas ." |
| "dll\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .dll ditulis dalam sebuah subdirektori\n" |
| "dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIREKTORI basis direktori dari katalog pesan .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .msg ditulis dalam direktori yang " |
| "dispesifikasikan.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIREKTORI basis direktori dari katalog pesan .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kKATA, --keyword=KATA cari untuk KATA sebagai kata kunci tambahan\n" |
| " -k, --keyword jangan gunakan untuk kata kunci baku\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Interpretasi masukan berkas:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check lakukan seluruh pemeriksaan mengimplikasikan " |
| "oleh\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format periksa format string tergantung bahasa\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header verifikasi keberadaan dan isi dari masukan " |
| "header\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain periksa untuk konflik diantara direktif " |
| "domain\n" |
| " dan pilihan --output-file\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility periksa GNU msgfmt berlaku seperti X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] periksa keberadaan dari akselerator\n" |
| " keyboard untuk item menu\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy gunakan masukan fuzzy dalam keluaran\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=JUMLAH align string ke JUMLAH bytes (baku: %d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash berkas binari tidak akan dimasukan dalam tabel " |
| "hash\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr "" |
| " --statistics tampilkan statistik mengenai terjemahan\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose naikan tingkat keramaian\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "peringatan: header berkas PO hilang atau tidak valid\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "peringatan: konversi set karakter tidak akan bekerja\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "" |
| "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas: akan menggunakan prefix" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`domain %s' directive ignored" |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "direktif `domain %s' diabaikan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: peringatan: berkas sumber mengandung terjemahan fuzzy" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "pilihan '%c' tidak dapat digunakan sebelum 'J' atau 'K' atau 'T' atau 'C' " |
| "atau 'X' telah dispesifikasikan" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ekstrak seluruh pesan dari sebuah katalog terjemahan yang cocok dengan pola\n" |
| "yang diberikan atau milik dari beberapa berkas sumber yang diberikan.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Pemilihan pesan:\n" |
| " [-N BERKAS SUMBER]... [-M NAMA DOMAIN]...\n" |
| " [-J POLA-MSGCTXT] [-K POLA-MSGID] [-T POLA-MSGSTR]\n" |
| " [-C POLA-KOMENTAR] [-X POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK]\n" |
| "Sebuah pesan dipilih jika itu berasal dari salah satu sumber berkas yang dispesifikasikan,\n" |
| "atau jika ini berasal dari salah satu domain yang dispesifikasikan,\n" |
| "atau jika -J diberikan dan konteksnya (msgctxt) cocok POLA-MSGCTXT,\n" |
| "atau jika -K diberikan dan kuncinya (msgid atau msgid_plural) cocok POLA-MSGID,\n" |
| "atau jika -T diberikan dan terjemahannya (msgstr) cocok POLA-MSGSTR,\n" |
| "atau jika -C diberikan dan komentar penerjemahnya cocok POLA-KOMENTAR,\n" |
| "atau jika -X diberikan dan komentar terekstraks cocok POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK.\n" |
| "\n" |
| "Ketika lebih dari satu kriteria pemilihan dispesifikasikan, set dari pesan\n" |
| "yang dipilih adalah gabungan dari pemilihan pesan dari setiap kriteria.\n" |
| "\n" |
| "POLA-MSGCTXT atau POLA-MSGID atau POLA-MSGSTR atau POLA-KOMENTAR atau\n" |
| "POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK sintaks:\n" |
| " [-E | -F] [-e POLA | -f BERKAS]...\n" |
| "POLA adalah ekspresi regular dasar secara baku atau ekspresi regular\n" |
| "ekstensi jika -E diberikan, atau string tetap jika -F diberikan.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE pilih pesan yang terekstraks dari BERKAS SUMBER\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME pilih pesan yang berasal dari domain NAMA DOMAIN\n" |
| " -J, --msgctxt awal dari pola untuk msgctxt\n" |
| " -K, --msgid awal dari pola untuk msgid\n" |
| " -T, --msgstr awal dari pola untuk msgstr\n" |
| " -C, --comment awal dari pola untuk komentar penerjemah\n" |
| " -X, --extracted-comment awal dari pola untuk komentar terekstrak\n" |
| " -E, --extended-regexp POLA adalah sebuah ekspresi regular ekstensi\n" |
| " -F, --fixed-strings POLA adalah sebuah set string dipisahkan baris baru\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN gunakan POLA sebagai sebuah ekspresi regular\n" |
| " -f, --file=FILE dapatkan POLA dari BERKAS\n" |
| " -i, --ignore-case abaikan perbedaan besar huruf\n" |
| " -v, --invert-match keluarkan hanya pesan yang tidak cocok dengan\n" |
| " kriteria pemilihan apapun\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape gunakan C escapes dalam keluaran, tidak ada " |
| "karakter ekstensi\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output hasilkan keluaran terurut\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Anda berada dalam sebuah bahasa yang berbeda dengan lingkungan. Mohon set\n" |
| "variabel lingkungan LANG anda, seperti dijelaskan dalam berkas ABOUT-NLS.\n" |
| "Ini diperlukan sehingga anda dapat memeriksa terjemahan anda.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Berkas keluaran %s telah ada.\n" |
| "Mohon spesifikasikan lokal melalui pilihan --locale atau\n" |
| "berkas keluaran .po melalui pilihan --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Dibuat %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Dibuat sebuah berkas PO baru, menginisialisasi informasi meta dengan nilai\n" |
| "lingkungan pengguna.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=BERKAS MASUKAN berkas masukan POT\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan, direktori sekarang dicari " |
| "untuk\n" |
| "berkas POT. Jika ini adalah -, standar masukan dibaca.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=BERKAS tulis keluaran ke berkas PO yang " |
| "dispesifikasikan\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Jika tidak ada berkas keluaran yang diberikan, ini tergantung dari pilihan\n" |
| "--locale atau konfigurasi lokal pengguna. Jika ini adalah -, hasil akan\n" |
| "ditulis ke standar keluaran.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC set target lokal\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator asumsikan berkas PO secara otomatis " |
| "dihasilkan\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Ditemukan lebih dari satu berkas .pot.\n" |
| "Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "error membaca direktori disini" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak ditemukan berkas .pot dalam direktori ini.\n" |
| "Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s subproses gagal dengan kode keluar %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Pesan katalog barus seharusnya berisi alamat surat elektronik anda, jadi\n" |
| "pengguna dapat memberikan umpan balik mengenai terjemahan, dan juga\n" |
| "pengelola dapat menghubungi anda jika ada masalah teknis yang tidak " |
| "terduga.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Terjemahan bahasa inggris untuk paket %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "" |
| "set karakter saat ini \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "dua set karakter berbeda \"%s\" dan \"%s\" dalam berkas masukan" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #| "specification" |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "berkas masukan `%s' tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah " |
| "spesifikasi set karakter" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #| "charset specification" |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "domain \"%s\" dalam berkas masukan `%s' tidak berisi sebuah masukan header " |
| "dengan sebuah spesifikasi set karakter" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "target set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "peringatan: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean yang berbeda, UTF-8 diantara " |
| "lain.\n" |
| "Mengubah keluaran ke UTF-8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean berbeda, %s dan %s diantara " |
| "yang lain.\n" |
| "Mengubah keluaran ke UTF-8.\n" |
| "Pilih sebuah keluaran pengkodean berbeda, gunakan pilihan --to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Konversi dari berkas %s dari pengkodean %s ke pengkodean %s\n" |
| "ubah beberapa msgids dari msgctxts.\n" |
| "Baik ubah seluruh msgids dan msgctxts untuk menjadi ASCII murni, atau\n" |
| "pastikan mereka dalam pengkodean UTF-8 sejak awal, jadi telah berada dalam.\n" |
| "berkas sumber kode anda.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter lokal \"%s\" berbeda dari\n" |
| "set karakter berkas masukan \"%s\".\n" |
| "Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n" |
| "Solusi yang memungkinkan diantaranya:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n" |
| " kemudian aplikasikan '%s,\n" |
| " kemudian konversi kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s,\n" |
| " ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n" |
| " kemudian aplikasikan '%s,\n" |
| " kemudian konversikan kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter lokal \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n" |
| "Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n" |
| "Solusi yang memungkinkan adalah menset LC_ALL=C.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan nilai minus" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "" |
| "nplurals = %lu tetapi ekspresi plural dapan menghasilkan nilai besar sebesar " |
| "%lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan pembagian dengan nol" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "ekspresi plural dapat menghasilkan integer overflow" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "ekspresi plural dapat menghasilkan eksepsi aritmetik, kemungkinan pembagian " |
| "dengan nol" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Coba gunakan berikut, valid untuk %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plural=EKSPRESI\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plurals=BILANGAN BULAT\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "nilai nplurals tidak valid" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "ekspresi plural tidak valid" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural" |
| msgstr[1] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural" |
| msgstr[1] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi kurang sebuah " |
| "masukan header dengan \"Plural-Forms: nplurals=BILANG BULAT; plural=EKSPRESI;" |
| "\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "masukan `msgid' dan `msgid_plural' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr[%u]' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "" |
| "masukan `msgid' dan `msgid_plural' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr[%u]' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "penanganan plural adalah sebuah ekstensi GNU gettext" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr kuran tanda akselerasi keyboard '%c'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr memiliki terlalu banyak tanda akselerasi keyboard '%c'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "beberapa field header `%s' masih memiliki nilai baku awal\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "header field `%s' missing in header\n" |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "header field `%s' hilang dalam header\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: masukan tidak valid dalam pengkodean \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "berkas masukan tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah spesifikasi " |
| "set karakter" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(), dan " |
| "iconv() tidak mendukung konversi ini." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Pengubahan dari \"%s\" ke \"%s\" menghadirkan duplikasi: beberapa msgids " |
| "berbeda menjadi sama." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(). Versi " |
| "ini dibuat tanpa iconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s hanya valid dengan %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "tipe backup" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Gabungkan dua berkas .po bergaya Uniforum. File def.po adalah berkas PO dengan\n" |
| "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh berkas yang baru tercipta selama\n" |
| "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan posisi\n" |
| "berkas akan dihapus. File ref.po adalah berkas PO terakhir (biasa dibuat oleh\n" |
| "xgettext), terjemahan atau komentar dalam berkas akan dihapus, namun komentar\n" |
| "titik dan posisi berkas akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n" |
| "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya ditulis\n" |
| "ke stdout kecuali diberikan sebuah output berkas.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr "" |
| " def.po terjemahan mereferensikan ke sumber lama\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot referensi ke sumber baru\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=BERKAS perpustakaan tambahan dari pesan terjemahan,\n" |
| " mungkin dispesifikasikan lebih dari sekali.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update perbarui def.po,\n" |
| " jangan lakukan apapun jika def.po telah baru\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode perbarui:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Hasil ditulis kembali ke def.po.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=KONTROL buat sebuah backup dari def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=AKHIRAN override akhiran backup biasa\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Metode kontrol versi dapat dipilih melalui pilihan --backup atau melalui\n" |
| "variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Disini adalah nilai nilainya:\n" |
| " none,off tidak pernah membuah backup (bahkan jika --backup " |
| "diberikan)\n" |
| " numbered, t buat backup bernomor\n" |
| " existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, sederhana jika tidak " |
| "ada\n" |
| " simple, never selalu membuat backup sederhana\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #| "environment variable.\n" |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Akhiran backup adalah `~', kecuali diset dengan --suffix atau " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost kenali format string Boost\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous simpan msgids sebelumnya dari pesan yang " |
| "diterjemahkan\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent tekan indikator perkembangan\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "pesan ini seharusnya mendefinisikan bentuk plural" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "pesan ini seharusnya tidak mendefinisikan bentuk plural" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sMembaca %ld lama + %ld referensi, digabung %ld, fuzzy %ld, hilang %ld, " |
| "sudah ditinggalkan %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " selesai.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s dan nama berkas eksplisit adalah mutually exclusive" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "Konversikan katalog pesan binari ke gaya berkas .po Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Mode java: masukan adalah sebuah Java " |
| "ResourceBundle class\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp mode C#: masukan adalah sebuah berkas .dll ." |
| "NET\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources mode resources C#: masukan adalah sebuah " |
| "berkas .resources .NET\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl mode Tcl: masukan adalah sebuah berkas .msg " |
| "tcl/msgcat\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " BERKAS ... berkas masukan .mo\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Java:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Nama kelas ditentukan dengan menambahkan nama lokal ke nama resource,\n" |
| "dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Kelas ditempatkan menggunakan " |
| "CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode C#:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .dll berada dalam sebuah " |
| "subdirektori\n" |
| "dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .msg berada dalam direktori yang\n" |
| "dispesifikasikan.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent tulis keluaran gaya berindentasi\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict tulis gaya strict uniforum\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Gabungkan duplikasi terjemahan dalam sebuah katalog terjemahan.\n" |
| "Temukan duplikasi terjemahan dari ID pesan yang sama. Duplikasi seperti itu\n" |
| "bukan masukan valid untuk aplikasi lain seperti msgfmt, msgmerge, atau msgcat.\n" |
| "Secara baku, duplikasi digabungkan bersama. Ketika menggunakan pilihan --repeated,\n" |
| "hanya keluaran duplikasi, dan semua pesan lain diabaikan. Komentar dan komentar\n" |
| "yang terekstrak akan diakumulasikan, kecuali jika --use-first dispesifikasikan\n" |
| ", mereka akan diambil dari terjemahan pertama. Posisi berkas akan dijaga.\n" |
| "Ketika menggunakan pilihan --unique, duplikasi diabaikan.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated tampilkan hanya duplikasi\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique tampilkan hanya pesan unik, abaikan duplikat\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdin>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n" |
| "Konversi pesan ke set karakter pengguna mungkin tidak bekerja.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv(),\n" |
| "dan iconv() tidak mendukung \"%s\".\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Memasang GNU libiconv dan memasang ulang GNU gettext mungkin akan\n" |
| "menyelesaikan masalah ini.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Tetap lanjutkan saja, diduga parse errors." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Tetap lanjutkan saja." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv().\n" |
| "Konversi ini dibuat tanpa iconv().\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Set karakter hilang dalam header.\n" |
| "Pesan konversi ke set karakter pengguna tidak akan bekerja.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "penggunaan tidak konsisten dari #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr[]' section" |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "bagian `msgstr[]' hilang" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgid_plural' section" |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "bagian `msgid_plural' hilang" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr' section" |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "bagian `msgstr' hilang" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "bentuk plural pertama memiliki indeks bukan nol" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "bentuk plural memiliki indeks salah" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "terlalu banyak kesalahan, membatalkan" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "urutan multibyte tidak valid" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari berkas" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari baris" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv gagal" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "urutan kontrol tidak valid" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "akhir-dari-berkas dalam string" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "akhir-dari-baris dalam string" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "konteks pemisah <EOT> dalam string" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "berkas ini tidak boleh mengandung direktif domain" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "duplikasi definisi pesan" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "ini adalah lokasi dari definisi pertama" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "hilang nama penyaring" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid nplurals value" |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "nilai nplurals tidak valid" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "berkas \"%s\" terpotong" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan string berakhir NULL, di %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "peringatan: sintaks tidak valid \\uxxxx untuk karakter Unicode" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: surrogate U+%04X sendiri" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "peringatan: string tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "peringatan: sintaks error" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "peringatan: pasangan kunci/nilai tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "peringatan: sintaks error, diduga ';' setelah string" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "peringatan: sintaks error, diduga '=' atau ';' setelah string" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Segan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Recode teks Serbian dari Cyrillic ke Latin script.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Teks masukan dibaca dari standar masukan. Teks terkonversi dikeluarkan ke\n" |
| "standar keluaran.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "masukan tidak berada dalam pengkodean \"%s\" yang valid" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "diduga dua argumen" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] URL BERKAS\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Ambil dan keluarkan isi dari sebuah URL. Jika URL tidak dapat diakses,\n" |
| "BERKAS lokal yang dapat diakses akan digunakan.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "error ketika membaca \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "error menulis stdout" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "error setelah membaca \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "Mengambil %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " waktu habis.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " gagal.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas " |
| "tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan. Coba lebih baik " |
| "gunakan sintaks berkas PO." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas " |
| "tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan, tetapi format keluaran " |
| "tidak mendukungnya." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "pesan katalog memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran " |
| "tidak mendukungnya. Coba buat sebuah class Java menggunakan \"msgfmt --java" |
| "\", daripada dari sebuah properti berkas." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran " |
| "tidak mendukungnya." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\"" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "standard keluaran" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "gagal membuat direktori \"%s\"" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal, mohon coba --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk ditulis" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba --verbose atau set $JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba set $JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "urutan multibyte tidak valid" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "msgctxt berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n" |
| "Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter " |
| "pengkodean\n" |
| "berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgctxt ASCII murni.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "msgid berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n" |
| "Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter " |
| "pengkodean\n" |
| "berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgid ASCII murni.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n" |
| "tetapi format pesan katalog Qt tidak mendukung penanganan plural\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki string msgctxt berisi karakter diluar ISO-8859-1\n" |
| "tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n" |
| "terjemahan, bukan dalam konteks string\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki msgid string berisi karakter diluar ISO-8859-1\n" |
| "tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n" |
| "terjemahan, bukan dalam string belum diterjemahkan\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "error ketika menulis ke subproses %s" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n" |
| "tetapi format .resources C# tidak mendukung konteks\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n" |
| "tetapi format .resources C# tidak mendukung penanganan plural\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n" |
| "tetapi format pesan katalog Tcl tidak mendukung konteks\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n" |
| "tetapi format katalog pesan Tcl tidak mendukung penanganan plural\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: ekspresi biasa tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: urutan multibyte tidak valid.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari baris.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: iconv gagal" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: konstanta string tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: ')' ditemukan dimana '}' diduga" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: '}' ditemukan dimana ')' diduga" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "spesifikasi argumen ambigu untuk kata kunci '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "peringatan: hilang konteks untuk kata kunci '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "peringatan: hilang konteks untuk argumen plural dari kata kunci '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "konteks tidak cocok diantara bentuk singular dan plural" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Karakter bukan-ASCII di %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Komentar bukan-ASCII di atau sebelum %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "String bukan-ASCII di %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext tidak dapat bekerja tanpa kata kunci untuk dicari" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "peringatan: berkas `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; akan mencoba C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ekstrak string yang dapat diterjemahkan dari masukan berkas yang diberikan.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NAMA gunakan NAMA.po untuk keluaran (daripada " |
| "messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output=BERKAS tulis keluaran ke berkas yang " |
| "dispesifikasikan\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=DIR keluarkan berkas akan ditempatkan dalam " |
| "direktori DIR\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Pilihan dari masukan bahasa berkas:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NAMA kenali bahasa yang dispesifikasikan\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ kependekan untuk --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Secara baku bahasa ditebak tergantung dari ekstensi masukan nama berkas.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NAMA pengkodean dari berkas masukan\n" |
| " (kecuali untuk Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Secara baku berkas masukan diasumsikan berada dalam ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing gabungkan pesan dengan berkas yang sudah ada\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=BERKAS.po masukan dari BERKAS.po tidak diekstraksi\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cTAG, --add-cooments=TAG tempatkan blok komentar diawali dengan TAG " |
| "dan\n" |
| " baris kata kunci yang mengawalinya dalam " |
| "berkas keluaran\n" |
| " -c, --add-cooments tempatkan semua blok komentar sebelum baris " |
| "kata kunci\n" |
| " dalam berkas keluaran\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Pilihan spesifik untuk bahasa:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all ekstrak seluruh string\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG simbol tambahan untuk string didalam argumen\n" |
| " nomor ARG dari kata kunci KATA\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-" |
| #| "source)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr " -T, --trigraphs pahami ANSI C trigraphs untuk masukan\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=BERKAS dapatkan daftar dari berkas masukan dari " |
| "BERKAS\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " (only language C++)\n" |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (hanya bahasa C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt kenali format string Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (hanya bahasa C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde kenali format string KDE 4\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost kenali format string Boost\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug lebih detil hasil pengenalan format string\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " --properties-output tulis keluar sebuah berkas .properties Java\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --indent gaya keluaran terindentasi\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=STRING set pemegang hak cipta dalam keluaran\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user abaikan FSF hak cipta dalam keluaran untuk " |
| "pengguna luar negri\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PAKET set nama paket dalam keluaran\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSI set versi paket dalam keluaran\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ALAMAT set alamat laporan untuk msgid " |
| "bugs\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai " |
| "awalan\n" |
| " untuk nilai msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai " |
| "akhiran\n" |
| " untuk nilai msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Sebuah argumen --flag tidak memiliki <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> " |
| "sintaks: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard input" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" |
| #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Pilihan --msgid-bugs-address tidak dispesifikasikan.\n" |
| "Jika anda menggunakan sebuah berkas `Makevars', mohon spesifikasikan\n" |
| "variabel MSGID_BUGS_ADDRESS disana; jika tidak mohon spesifikasikan\n" |
| "sebuah pilihan baris perintah --msgid-bugs-address.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: peringatan: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Walaupun telah digunakan dalam sebuah posisi format string, %s bukan sebuah " |
| "format string %s valid. Karena: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Walaupun dideklarasikan seperti itu, %s bukan sebuah format string %s yang " |
| "valid. Karena: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' format string dengan argumen tidak bernama tidak dapat secara benar " |
| "dilokalisasi:\n" |
| "Penerjemah tidak dapat mengurutkan argumen.\n" |
| "Mohon pertimbangkan menggunakan sebuah format string dengan argumen " |
| "bernama,\n" |
| "dan sebuah pemetaan daripada sebuah tuple untuk argumen.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "msgid kosong. Ini dijaga oleh GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") mengembalikan masukan header dengan\n" |
| "informasi meta, bukan string kosong.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: surrogate U+%04X sendiri" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code." |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: urutan multibyte tidak valid.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari baris.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: tidak dapat menemukan pengakhir string \"%s\" dimanapun sebelum EOF" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: hilan kurung kanan di \\x{ANGKA HEKSA}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\l\") dari karakter 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\u\") dari karakter 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: variabel interpolasi tidak valid di \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\L\") dari karakter 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\U\") dari karakter 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui " |
| "sebuah komentar\n" |
| "seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau " |
| "melalui sebuah\n" |
| "komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263." |
| "html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau " |
| "melalui sebuah\n" |
| "komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263." |
| "html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau " |
| "melalui sebuah\n" |
| "komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263." |
| "html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari baris.\n" |
| "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau " |
| "melalui sebuah\n" |
| "komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263." |
| "html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Pengkodean \"%s\" tidak dikenal. Lebih baik melanjutkan dengan ASCII." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: hilang angka setelah #" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: ekspresi string tidak valid" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: peringatan: sintaks $\"...\" telah ditinggalkan karena alasan " |
| "keamanan; lebih baik gunakan eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<tidak bernama>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "urutan kontrol tidak valid" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "urutan kontrol tidak valid" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "endianness tidak valid: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "hilang nama penyaring" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' membutuhkan sebuah argumen\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Laporkan bugs ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "peringatan: header berkas PO fuzzy\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "peringatan: versi lebih lama dari msgfmt akan memberikan sebuah error " |
| #~ "disini\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "header field `%s' seharusnya dimulai di awal baris\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bahasa \"glade\" tidak didukung. %s tergantung di expat.\n" |
| #~ "Versi ini dibuat tanpa expat.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n" |
| #~ "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui " |
| #~ "sebuah komentar\n" |
| #~ "seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak legal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle gagal dengan kode error 0x%08x" |
| |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "Belum terimplementasi." |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal\n" |
| |
| # ) |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " |
| #~ "ada\n" |
| #~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape " |
| #~ "sequence\n" |
| #~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" |
| #~ " untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " |
| #~ "command.\n" |
| #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " |
| #~ "messages\n" |
| #~ "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" |
| #~ "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" |
| #~ "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" |
| #~ "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah " |
| #~ "`echo'.\n" |
| #~ "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan " |
| #~ "tersebut\n" |
| #~ "diterjemahkan.\n" |
| #~ "Direktori pencarian standar: %s\n" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "ketika mempersiapkan output" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan " |
| #~ "pendek.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " |
| #~ "input\n" |
| #~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" |
| #~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " |
| #~ "kar.\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n" |
| #~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n" |
| #~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n" |
| #~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n" |
| #~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" |
| #~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus " |
| #~ "duplikat\n" |
| #~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang " |
| #~ "strict\n" |
| #~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" |
| #~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n" |
| #~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n" |
| #~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan " |
| #~ "pendek.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n" |
| #~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n" |
| #~ " --strict mode strict Uniforum\n" |
| #~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n" |
| #~ "output ditulis ke stdout.\n" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "sementara membuat tabel hash" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no header entry found" |
| #~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan " |
| #~ "pendek.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" |
| #~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " |
| #~ "kar.\n" |
| #~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n" |
| #~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n" |
| #~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n" |
| #~ " --strict gaya output strict Uniforum\n" |
| #~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " |
| #~ "output\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n" |
| #~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" |
| #~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" |
| #~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " |
| #~ "karakter\n" |
| #~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n" |
| #~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n" |
| #~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n" |
| #~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n" |
| #~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" |
| #~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n" |
| #~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau " |
| #~ "baris \n" |
| #~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n" |
| #~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n" |
| #~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih " |
| #~ "detil\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " |
| #~ "input\n" |
| #~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" |
| #~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " |
| #~ "kar.\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n" |
| #~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" |
| #~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk " |
| #~ "user asing\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER " |
| #~ "instead %u\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n" |
| #~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa " |
| #~ "WORD \n" |
| #~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n" |
| #~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n" |
| #~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), " |
| #~ "selain itu \n" |
| #~ " duga dari ekstensi file\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix " |
| #~ "untuk\n" |
| #~ " masukan msgstr\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix " |
| #~ "untuk\n" |
| #~ " masukan msgstr\n" |
| #~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n" |
| #~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" |
| #~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n" |
| #~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n" |