| # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools. |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Parametrii valizi sunt: " |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "" |
| "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "eroare de scriere" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing \"%s\"" |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() eºuat" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "" |
| "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "" |
| "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã " |
| "setaþi $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Eroare de sistem necunoscutã" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "Subprocesul %s a eºuat" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "eroare în crearea \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã " |
| "setaþi $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "eroare I/O a subprocesului %s" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorie plinã" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle a eºuat" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subprocesul %s" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n" |
| "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Scris de %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în " |
| "'msgid'" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt " |
| "diferite" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg " |
| "pozitiv." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui " |
| "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în " |
| "ISO C 99 secþiunea 7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 " |
| #| "and 9." |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' " |
| "potrivit." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive " |
| #| "integer." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi " |
| "prin specificaþii de argument nenumerotate." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg " |
| "pozitiv." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un " |
| "întreg pozitiv." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " |
| "conversie valid." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator " |
| "de conversie valid." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/" |
| "orã." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã " |
| "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de " |
| "'<', '#' sau '%s'." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în " |
| "'msgid'" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #| "same" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la " |
| "fel" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " |
| "conversie valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| #| "conversion specifier '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu " |
| "specificatorul de conversie '%c'." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " |
| "conversie valid." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator " |
| "de conversie valid." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în " |
| "'msgid'" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta " |
| "parametru de tipul %s." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel " |
| "mult %u parametrii." |
| msgstr[1] "" |
| "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel " |
| "mult %u parametrii." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin " |
| "'~,'." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu " |
| "specificatorul de conversie '%c'." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin " |
| "specificaþii de argument nenominalizate." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' " |
| "aºteaptã altceva(tuple)" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din " |
| "'%s' aºteaptã o mapare" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã " |
| "în 'msgid'" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #| "same" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu " |
| "sunt la fel" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel " |
| "mult %u parametrii." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel " |
| "mult %u parametrii." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg " |
| "pozitiv." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din " |
| "'%s' aºteaptã o mapare" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' " |
| "aºteaptã altceva(tuple)" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. " |
| "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în " |
| "funcþiile de shell." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "" |
| "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "prea mulþi parametri" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Format de ieºire(output):\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu " |
| "complet calificat,\n" |
| " ºi aliasurile\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Ieºire(output) informativã:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "nu s-a putut afla numele de host" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "at least two files must be specified" |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\"" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" |
| "ºi manipuleazã atributele.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile " |
| "scurte.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " FIªIER_INTRARE fiºier de intrare(input) PO\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=DIRECTOR adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a " |
| "fiºierelor de intrare\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi " |
| "intrarea(input) standard.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un " |
| "fiºier\n" |
| "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Selecþie mesaje:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele " |
| "netraduse\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele " |
| "traduse\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete ºterge mesajele învechite #~ \n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete pãstreazã mesajele învechite #~ \n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Manipulare de atribute:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete seteazã toate mesajele învechite\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr " --clear-obsolete seteazã toate mesajele non-învechite\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #| " that only unique messages be printed\n" |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n" |
| " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER." |
| "po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile nelistate în " |
| "FIªIER.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-" |
| "obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã " |
| "Java .properties\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n" |
| "NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Detalii de output:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr " -e, --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape foloseºte escape-uri C în output, fãrã " |
| "caractere extinse\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location genereazã liniile '#: filename:" |
| "line' (implicit)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=NUMÃR setare lãþime output paginã\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, " |
| "mai mari\n" |
| " decât lãþimea paginii de output,în câteva " |
| "linii\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output genereazã output sortat\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" |
| #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n" |
| "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n" |
| "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n" |
| "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n" |
| "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n" |
| "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n" |
| "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n" |
| "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n" |
| "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n" |
| "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din " |
| "FIªIER\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n" |
| " definiþii, dacã nu este setat, implicit " |
| "este\n" |
| " infinit\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n" |
| " definiþii, dacã nu este setat implicit este " |
| "0\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n" |
| " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ." |
| "properties Java\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n" |
| "NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first foloseºte prima traducere disponibilã " |
| "pentru\n" |
| " fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe " |
| "traduceri\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n" |
| "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n" |
| "tranduceri. Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n" |
| "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n" |
| "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã. Unde nu\n" |
| "s-a gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n" |
| "diagnostice mai bune.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po traduceri\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot referinþe la surse\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Modificatori de operaþie:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --no-fuzzy-matching nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la " |
| "ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
| #| "messages\n" |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele " |
| "traduse\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: this message is not used" |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...dar definiþia este similarã" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã" |
| msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #| "cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n" |
| "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n" |
| "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n" |
| "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n" |
| "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n" |
| "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n" |
| "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n" |
| "în primul fiºier PO. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n" |
| " definiþii, dacã nu este setat implicit este " |
| "1\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de " |
| "caractere.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Þintã conversie:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr "" |
| " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n" |
| " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #| "(default)\n" |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --add-location genereazã linii '#: filename:" |
| "line' (implicit)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã. Fiºierul de intrare(input)\n" |
| "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n" |
| "(în general creat de xgettext). Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n" |
| "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr "" |
| " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "lipseºte numele comenzii" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" |
| "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n" |
| "(input) standard. Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n" |
| "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n" |
| "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n" |
| "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n" |
| "pentru \"xargs - 0\".\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "standard input" |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "intrare(input) standard" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --input=FIªIER_INTRARE ... fiºier de intrare(input) PO\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "scriere la stdout eºuatã" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "lipseºte numele de filtru" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n" |
| "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SCRIPT adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi " |
| "executate\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=FIªIERSCRIPT adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n" |
| " ce vor fi executate\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent suprimã tipãrirea automatã a spaþiului " |
| "model(pattern)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output " |
| "(implicit)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr "" |
| " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header pãstreazã headerul nemodificat, nu îl " |
| "filtreazã\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "" |
| "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi " |
| "intrarea(input) standard.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d mesaj tradus" |
| msgstr[1] "%d mesaje traduse" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)" |
| msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d mesaj netradus" |
| msgstr[1] ", %d mesaje netraduse" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " numefiºier.po ... fiºiere de intrare(input)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mod de operare:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Mod Java: genereazã o clasã Java " |
| "ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau " |
| "ulterior)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict activeazã modul strict Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea " |
| "standard.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RESURSÃ nume resursã\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbã, " |
| "fie limbã_ÞARÃ\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/" |
| "msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele " |
| "resursei\n" |
| "separatã de liniuþã_jos. Opþiunea -d este obligatorie. Clasa este\n" |
| "scrisã în directorul specificat.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
| #| "hierarchy\n" |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| #| "specified directory.\n" |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în " |
| "directorul\n" |
| "specificat\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ." |
| "msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în " |
| "directorul\n" |
| "specificat\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ." |
| "msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
| #| "(without\n" |
| #| " WORD means not to use default keywords)\n" |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n" |
| " CUVÂNT înseamnã neutilizarea " |
| "cuvintelor_cheie\n" |
| " implicite)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check executã toate verificãrile sugerate\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format verificã ºirurile format dependent de limbaj\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain verificã eventualele conflicte dintre " |
| "directivele\n" |
| " de domenii ºi opþiunea --output-file\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CAR] verificã prezenþa acceleratorilor de " |
| "tastaturã\n" |
| " pentru elementele meniului\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la " |
| "ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=NUMÃR aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: " |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash fiºierul binar nu va include tabela de hash\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics afiºeazã statistici despre traduceri\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose mãreºte nivelul de detaliere\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "" |
| "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza " |
| "prefix" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`domain %s' directive ignored" |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "directiva `domain %s' ignoratã" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n" |
| "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Message selection:\n" |
| #| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| #| " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" |
| #| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| #| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| #| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| #| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| #| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" |
| #| "\n" |
| #| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| #| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| #| "\n" |
| #| "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" |
| #| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| #| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| #| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| #| "\n" |
| #| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| #| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| #| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| #| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| #| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "elecþie mesaje:\n" |
| " [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" |
| " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n" |
| "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n" |
| "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n" |
| "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n" |
| "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n" |
| "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n" |
| "\n" |
| "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n" |
| "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n" |
| " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n" |
| "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n" |
| "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=FIªIERSURSÃ selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n" |
| " -M, --domain=NUMEDOMENIU selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n" |
| " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n" |
| " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n" |
| " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n" |
| " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n" |
| " -e, --regexp=TIPAR foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n" |
| " -f, --file=FIªIER obþine TIPAR din FIªIER\n" |
| " -i, --ignore-case ignorã distincþia de caz\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape foloseºte escape-uri C în output, nu \n" |
| "caractere extinse\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output genereazã output sortat\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã. Setaþi\n" |
| "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n" |
| "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n" |
| "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n" |
| "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "S-a creat %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n" |
| "mediul utilizatorului.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=FIªIER_INTRARE fiºierul de intrare POT\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent " |
| "dupã\n" |
| "fiºierul POT.\n" |
| "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --" |
| "locale\n" |
| "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n" |
| "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC seteazã localizarea þintã\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator se presupune cã fiºierul PO este generat " |
| "automat\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n" |
| "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "eroare în citirea directorului curent" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, " |
| "astfel încât\n" |
| "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca " |
| "întreþinãtorii(maintainers)\n" |
| "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "" |
| "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) " |
| "portabil" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "" |
| "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de " |
| "intrare(input)" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #| "specification" |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set " |
| "de caractere" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #| "charset specification" |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o " |
| "specificaþie de set de caractere" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "" |
| "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avertisment: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 " |
| "printre altele.\n" |
| "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s " |
| "printre altele.\n" |
| "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n" |
| "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi " |
| "opþiunea\n" |
| "--to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n" |
| "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n" |
| "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" |
| "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" |
| " dupã care se aplicã '%s',\n" |
| " ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n" |
| " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" |
| " apoi aplicarea '%s',\n" |
| " dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de " |
| "codare(encoding).\n" |
| "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" |
| "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "message catalog has plural form translations..." |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..." |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "valoare nplurals invalidã" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "expresie pluralã invalidã" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "nplurals = %lu..." |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu..." |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #| msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã" |
| msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "...but some messages have one plural form" |
| #| msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã" |
| msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un " |
| "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "" |
| "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de " |
| "caractere" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar " |
| "iconv() nu suportã aceastã conversie." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri " |
| "diferite devin egale." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã " |
| "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s e valid doar cu %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "tip de backup" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã. Fiºierul def.po\n" |
| "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n" |
| "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n" |
| "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise. Fiºierul ref.pot\n" |
| "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n" |
| "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n" |
| "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n" |
| "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate. Unde nu se gãseºte o potrivire\n" |
| "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n" |
| "mai bune.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot referinþe la surse noi\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=FIªIER bibliotecã adiþionalã de traduceri de " |
| "mesaje,\n" |
| " poate fi specificatã de mai multe ori\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n" |
| " nu face nimic dacã def.po este deja adus la " |
| "zi\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=CONTROL se creazã un backup al def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau " |
| "prin\n" |
| "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n" |
| " none, off niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup " |
| "este furnizat)\n" |
| " numbered, t creazã backup-uri numerotate\n" |
| " existing, nil numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n" |
| " simple, never creazã întotdeauna backup-uri simple\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #| "environment variable.\n" |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau " |
| "cu\n" |
| "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #| "user\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user " |
| "strãin(foreign)\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --translated keep translated, remove untranslated " |
| #| "messages\n" |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele " |
| "netraduse\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent suprimã indicatorii de progres\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, " |
| "învechite %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " efectuat.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n" |
| "ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/" |
| "msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/" |
| "msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " FIªIER ... fiºiere de intrare(input) .mo\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n" |
| "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore). Clasa e localizatã folosind " |
| "CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| #| "specified directory.\n" |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în " |
| "directorul\n" |
| "specificat.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în " |
| "directorul\n" |
| "specificat.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n" |
| "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID. Aceste duplicate\n" |
| "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n" |
| "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n" |
| "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n" |
| "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n" |
| "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n" |
| "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate. Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n" |
| "duplicatele vor fi omise.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated afiºeazã doar duplicatele\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique afiºeazã doar mesajele unice, omiþând " |
| "duplicatele\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdin>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n" |
| "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã " |
| "nu\n" |
| "funcþioneze.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n" |
| "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n" |
| "va rezolva aceastã problemã.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Se continuã oricum." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n" |
| "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Setul de caractere lipseºte din header.\n" |
| "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va " |
| "funcþiona.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "folosire inconsistentã a #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr[]' section" |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgid_plural' section" |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr' section" |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "primul plural are index nonzero" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "forma pluralã are index greºit" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "prea multe erori, se renunþã" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "secvenþã multibyte invalidã" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "eroare iconv" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "secvenþã de control invalidã" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "sfârºit de fiºier în ºir" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "sfârºit de linie în ºir" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "definiþie duplicatã de mesaj" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "...this is the location of the first definition" |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "lipseºte numele de filtru" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid nplurals value" |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "valoare nplurals invalidã" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error" |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Written by %s.\n" |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Scris de %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "se aºteptau douã argumente" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL. Dacã URL-ul nu poate\n" |
| "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "eroare în scrierea stdout" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ." |
| #| "properties syntax. Try using PO file syntax instead." |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu " |
| "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot output multiple translation domains into a single file with " |
| #| "NeXTstep/GNUstep .strings syntax." |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu " |
| "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "message catalog has plural form translations, but the output format does " |
| #| "not support them." |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de " |
| "ieºire(output) nu le suportã." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de " |
| "ieºire(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing " |
| "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de " |
| "ieºire(output) nu le suportã." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\"" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "ieºire(output) standard" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "eroare în crearea \"%s\"" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "" |
| "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "secvenþã multibyte invalidã" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| #| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| #| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| #| "%s\n" |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n" |
| "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n" |
| "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui " |
| "msgid\n" |
| "pur ASCII în loc.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n" |
| "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n" |
| "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui " |
| "msgid\n" |
| "pur ASCII în loc.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "message catalog has msgid strings containing characters outside " |
| #| "ISO-8859-1\n" |
| #| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the " |
| #| "translated\n" |
| #| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile " |
| "traduse,\n" |
| "nu ºi in cele netraduse.\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile " |
| "traduse,\n" |
| "nu ºi in cele netraduse.\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\"" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "message catalog has plural form translations, but the output format does " |
| #| "not support them." |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de " |
| "ieºire(output) nu le suportã." |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "message catalog has plural form translations\n" |
| #| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "message catalog has plural form translations\n" |
| #| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n" |
| "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "iconv failure" |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "eroare iconv" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "" |
| "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NUME foloseºte NUME.po pentru output \n" |
| "(în loc de messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=DIR fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate " |
| "în \n" |
| "directorul DIR\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" |
| #| " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NUME recunoaºte limbajul specificat\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ scurtãturã pentru --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de " |
| "intrare \n" |
| "(input)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NUME codare pentru fiºierele de intrare(input)\n" |
| " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing alãturã mesajele fiºierului existent\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=FIªIER.po intrãrile din FIªIER.po nu vor fi " |
| "extrase\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #| " preceding keyword lines) in output file\n" |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --add-comments[=ETICHETÃ] plaseazã blocul de comentarii cu\n" |
| " ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile " |
| "cu\n" |
| " cuvinte cheie) în fiºierul de " |
| "ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all extrage toate ºirurile\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " |
| #| "awk,\n" |
| #| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " |
| #| "awk,\n" |
| #| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin " |
| "argumentul\n" |
| " numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " |
| #| "awk,\n" |
| #| " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" |
| " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs acceptã(understand) trigrafuri ANSI C " |
| "pentru intrare\n" |
| " (input)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din " |
| "FIªIER\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " (only language C++)\n" |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (doar limbajul C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (doar limbajul C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug rezultat mai detaliat al recunoaºterii " |
| "formatstring\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr "" |
| " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la " |
| "ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user " |
| "strãin(foreign)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la " |
| "ieºire(output)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ seteazã adresa de reportare a\n" |
| "bug-urilor msgid\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #| "entries\n" |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --msgstr-prefix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru " |
| "intrãrile msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #| "entries\n" |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M, --msgstr-suffix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru " |
| "intrãrile msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "intrare(input) standard" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" |
| #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n" |
| "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n" |
| "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n" |
| "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: avertisment: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n" |
| "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n" |
| "meta, nu cu ºirul vid.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "ªir non-ASCII la %s%s.\n" |
| "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error" |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi \"%c\"" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de " |
| "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "secvenþã de control invalidã" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "secvenþã de control invalidã" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "secvenþã multibyte invalidã" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "lipseºte numele de filtru" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Multiple references to %%%c." |
| #~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c." |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere. NU existã NICI o \n" |
| #~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "Neimplimentat încã." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o " |
| #~ "eroare\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "conversion failure" |
| #~ msgstr "eroare de conversie" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: avertisment: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" |
| #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d:%d: %s" |
| #~ msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n" |
| #~ "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n" |
| |
| #~ msgid "Which is your email address?" |
| #~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?" |
| |
| #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail." |
| |
| #~ msgid "Invalid email address: invalid character." |
| #~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet " |
| #~ "calificat." |
| |
| #~ msgid "Invalid email address: missing @" |
| #~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @" |
| |
| #~ msgid "Is the following your email address?" |
| #~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?" |
| |
| #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa " |
| #~ "voastrã de email." |
| |
| #~ msgid "Couldn't find out about your email address." |
| #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail." |
| |
| #~ msgid "Please enter your email address." |
| #~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email." |