blob: d76cb36f08a5a17b9781638c45aa442bb6cb90ec [file] [log] [blame]
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
#
# $Id: gettext-tools-0.19.8-rc1.sl.po,v 1.1 2018/07/28 22:07:37 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "napaka po branju %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() neuspešen"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces neuspešen"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "»"
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "«"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korenski element mora biti <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
"za dano LOKACIJO preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
"gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help ta navodila\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version različica programa\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ni mogoče prebrati"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
"Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
"neoštevilčenih določil argumentov."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
"število."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
"število."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
"naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
"»%s«."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
"%u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
"se lahko prezre"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "napaka pri razčlembi: %s"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
"parameter tipa »%s«."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
"%u parametrov."
msgstr[1] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
"%u parameter."
msgstr[2] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
"%u parametra."
msgstr[3] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
"%u parametri."
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
"faktorjem »%c«."
#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."
#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."
#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."
#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
"določilnika."
#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
"določil argumentov."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
"terček"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
"preslikavo"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
"dvoštevilčno število argumenta"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
"%u parametrov."
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
"%u parametrov."
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
"število."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
"preslikavo"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
"terček"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
"znake."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
"oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
"podprta."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
"spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
"polnim\n"
" internetim imenom in vzdevki\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
#: src/its.c:319
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor ni podan"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"
#: src/its.c:1086
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"
#: src/locating-rule.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"
#: src/locating-rule.c:309
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
"IMENIKU\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
"standardni\n"
"izhod.\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
"neprevedena\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
"prevedena\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
"sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ."
"properties\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color vedno uporabimo barve in druge besedilne "
"atribute\n"
" --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo "
"pri\n"
" POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
"»auto«\n"
" ali »html«\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
" razširjenega nabora znakov\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
" razlomi v več vrstic\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
"komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
"ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
"tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr ""
" VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
"DATOTEKE\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
" (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
" (privzeta vrednost je 1)\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
" enolično definirana sporočila\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ."
"properties\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
" .strings\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
" naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po prevodi\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...a ta definicija je podobna"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
"Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
"nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
" (privzeta vrednost je 1)\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
"razširitev\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ukazni vhod:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline dodaj znak NL na koncu vhoda\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
" odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
" ki se izvedejo\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:469
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
" ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
"več)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
"desktop\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml način XML: ustvari datoteko XML\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
"GNU\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
"java\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
"podani\n"
"imenik.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
"dll\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=VZOREC datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d IMENIK korenski imenik datotek .po\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
" -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
"datoteke\n"
"berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"
#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Izbire načina XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=IME prepoznaj navedeni jezik XML\n"
#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=VZOREC datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
" domene in izbiro --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
" menujske izbire\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
"(privzeto %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
"redu\n"
" bajtov (big ali little, odvisno od "
"strojnega\n"
" okolja)\n"
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
"tabele\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
#: src/msgfmt.c:1294
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne obstaja"
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
" [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
" [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
" [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
" [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
" -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
" IZVORNE DATOTEKE\n"
" -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
" -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n"
" -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
" -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
" -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
" -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
" -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
" -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
" znakom za novo vrstico\n"
" -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
" -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
" -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
" -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
" od podanih kriterijev\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
" razširjenega nabora znakov\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#: src/msginit.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
"imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#: src/msginit.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
"ustvarjena\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
"znakov"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
"UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
"%s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
"spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
"Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
"zagotovite, da\n"
"so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
"kodo.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
" zatem uporabite »%s«,\n"
" in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
" katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
" zatem uporabite »%s«,\n"
" in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
"deljenje z nič"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda"
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
"pretvorbe."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
"msgid postanejo enaki."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
"programa ni preveden za uporabo iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po prevodi\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
"navedemo\n"
" lahko več kot eno\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update posodobi def.po,\n"
" če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr ""
" --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
" sicer enostavne\n"
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
#: src/msgmerge.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
" ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
"resources\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
" dvojnike zavržemo\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to je kraj prve definicije"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezaključeno ime skupine"
#: src/read-desktop.c:282
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "neveljaven nepresledni znak"
#: src/read-desktop.c:389
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manjka »=« za »%s«"
#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
#: src/read-mo.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
#: src/read-properties.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
"na standardni izhod.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju »%s«"
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju »%s«"
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Pridobivamo %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " pretečeno.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " ni uspelo.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
"pa jih ne podpira"
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
"\"msgfmt --java\"."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira"
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
"$JAVAC"
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"
#: src/write-po.c:884
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
"8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
" vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
"vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
#: src/x-c.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-c.c:1432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-c.c:1442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""
"%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""
"%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
"namestitev gettext"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
#| "Lua,\n"
#| " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
" (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
" python, lisp, emacs lisp, librep, "
"scheme,\n"
" smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
"awk,\n"
" YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
"NXStringTable,\n"
" RST, glade, lua, javascript, vala, "
"desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n"
" (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n"
" komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
" predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
" -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
" ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=IME izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIP tip konca stavka (single-space, kar je\n"
" privzeta vrednost, ali double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
" C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
" javascript, vala)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
" C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
" javascript, vala, desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
" številka ARG ključne besede BESEDA\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
" C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
" javascript, vala)\n"
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=DATOTEKA izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (samo jeziki, osnovani na XML)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (samo jezik C++)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
" oblikovnega niza\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool izpiši komentarje itstool\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
"na NIZ\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
"uporabnike\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
"msgid\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
"msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"
#: src/xgettext.c:1989
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik »%s« ni poznan"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: opozorilo: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
"%s. Razlog: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
"%s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
"lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
"Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
"ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
#: src/x-javascript.c:239
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"
#: src/x-javascript.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"
#: src/x-javascript.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
#: src/x-python.c:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#| "comment\n"
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
"komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
"komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
"komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
"komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
"komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
#: src/x-rst.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
#: src/x-rst.c:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr ""
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
"uporabite raje eval_gettext"
#: src/x-vala.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepoimenovano>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "ni veljavno določilo števila"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "manjka zaključni »;«"
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedovoljeni znak"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument se mora začeti z elementom"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "neveljaven znak za »%s«"
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c«"
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "ime zaključnega elementa"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "element je zaprt"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "prazen dokument"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "po »<«"
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "element je še vedno odprt"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "manjkajoči »>«"
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "znotraj imena elementa"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "znotraj imena prilastka"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "znotraj odprte oznake"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "po »=«"
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "znotraj vrednosti prilastka"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "znotraj zaključne oznake"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
#~ "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
#~ "komentarjem,\n"
#~ "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: opozorilo: "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
#~ "sporočil\n"
#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
#~ "sporočila\n"
#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
#~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
#~ "po\n"
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
#~ "pprevedena\n"
#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
#~ "prevodov\n"
#~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v "
#~ "DATOTEKI.po\n"
#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ " enolično definirana sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations\n"
#~ " ref.pot references to the sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ " def.po prevodi\n"
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ " enolično definirana sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ " to be executed\n"
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
#~ "ukaze,\n"
#~ " ki se izvedejo\n"
#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " filename.po ... input files\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ " ResourceBundle\n"
#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
#~ "več)\n"
#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
#~ "izbiramo\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
#~ "direktivo\n"
#~ " domene in izbiro --output-file\n"
#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ " menujske izbire\n"
#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
#~ "prevode\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
#~ " ref.pot references to new sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ " def.po prevodi\n"
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
#~ "navedemo\n"
#~ " lahko več kot eno\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
#~ "po\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ " ključnih besed)\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ " oblikovnega niza\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
#~ "na NIZ\n"
#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
#~ "uporabnike\n"
#~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
#~ "msgid\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argumenti manjkajo"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
#~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
#~ "DOMENI\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
#~ "kataloga sporočil.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
#~ "odvisna\n"
#~ "od števila.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
#~ "(množina)\n"
#~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
#~ "se\n"
#~ " izpišejo\n"
#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
#~ "po)\n"
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
#~ "za\n"
#~ " tujega uporabnika\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ " ključnih besed)\n"
#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
#~ "+, PO);\n"
#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
#~ "line' (privzeto)\n"
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
#~ "datoteke .po\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ " -V, --version verzija programa\n"
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"
#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
#~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"