| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" |
| "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" |
| "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" |
| "Language: be\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Невядомая сістэмная памылка" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "памяць вычарпана" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Аўтар %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "прапушчаны аргумэнты" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Informative output:\n" |
| #| " -h, --help display this help and exit\n" |
| #| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "Інфармацыйны вывад:\n" |
| " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
| " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "стандартны ўвод" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| #| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| #| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| #| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" |
| #| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| #| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #| "Standard search directory: %s\n" |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" |
| "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" |
| "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" |
| "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" |
| "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" |
| "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" |
| "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" |
| "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" |
| "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" |
| "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" |
| "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s падпрацэс" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " |
| #~ "'msgid'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" |
| #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" |
| #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" |
| #~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" |
| #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" |
| #~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" |
| #~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" |
| #~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format:\n" |
| #~ " -s, --short short host name\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" |
| #~ " and aliases\n" |
| #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Фармат вываду:\n" |
| #~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n" |
| #~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" |
| #~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" |
| |
| #~ msgid "could not get host name" |
| #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" |
| |
| #~ msgid "at most one input file allowed" |
| #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s і %s узаема выключны" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| #~ "and manipulates the attributes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n" |
| #~ "узьдзейнічае на іх\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл уводу:\n" |
| #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" |
| #~ " файлаў\n" |
| #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду:\n" |
| #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" |
| #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" |
| #~ "зададзена, ці замест яго -.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбар паведамленьня:\n" |
| #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n" |
| #~ " паведамленьні\n" |
| #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n" |
| #~ " паведамленьні\n" |
| #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" |
| #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" |
| #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" |
| #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attribute manipulation:\n" |
| #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" |
| #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" |
| #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" |
| #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" |
| #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n" |
| #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n" |
| #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" |
| #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
| #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" |
| #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" |
| #~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" |
| #~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" |
| #~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" |
| #~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" |
| #~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n" |
| #~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n" |
| #~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n" |
| #~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" |
| #~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл уводу:\n" |
| #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" |
| #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" |
| #~ " файлаў\n" |
| #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду:\n" |
| #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" |
| #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" |
| #~ "замест яго -.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбар паведамленьняў:\n" |
| #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" |
| #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" |
| #~ " абмежавана\n" |
| #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" |
| #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" |
| #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" |
| #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for each\n" |
| #~ " message, don't merge several translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" |
| #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" |
| #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
| #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" |
| #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
| #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" |
| #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n" |
| #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" |
| #~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" |
| #~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n" |
| #~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n" |
| #~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" |
| #~ "лепшай праверкі.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations\n" |
| #~ " ref.pot references to the sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл уводу:\n" |
| #~ " def.po пераклады\n" |
| #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modifiers:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Зьмяняльнікі:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" |
| #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" |
| #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" |
| #~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" |
| #~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" |
| #~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" |
| #~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" |
| #~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" |
| #~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n" |
| #~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбар паведамленьняў:\n" |
| #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" |
| #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" |
| #~ " абмежавана\n" |
| #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" |
| #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" |
| #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" |
| #~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" |
| #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
| #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n" |
| #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
| #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n" |
| #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" |
| #~ " некалькі радкоў\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" |
| #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conversion target:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Мэта пераўтварэньня:\n" |
| #~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" |
| #~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" |
| #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" |
| #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
| #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" |
| #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" |
| |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n" |
| #~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" |
| #~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n" |
| #~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Уваходзячы файл:\n" |
| #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" |
| #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
| |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "прапушчана назва каманды" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| #~ "across all invocations.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n" |
| #~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n" |
| #~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" |
| #~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n" |
| #~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Уваходзячы файл:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" |
| #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
| |
| #~ msgid "write to stdout failed" |
| #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" |
| |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "прапушчана назва фільтра" |
| |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n" |
| #~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" |
| #~ " to be executed\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" |
| #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n" |
| #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n" |
| #~ " выкананы\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" |
| #~ " --indent вывад з водступамі\n" |
| #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n" |
| #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" |
| #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" |
| #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" |
| #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s is only valid with %s" |
| #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" |
| #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" |
| #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d недакладны пераклад" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d недакладных пераклада" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d недакладных перакладаў" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d неперакладзенае паведамленьне" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d неперакладзеных паведамленьні" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " filename.po ... input files\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл уводу:\n" |
| #~ " файл.po ... файл уводу\n" |
| #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" |
| #~ " файлаў\n" |
| #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" |
| #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Рэжым дзеяньня:\n" |
| #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n" |
| #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n" |
| #~ " больш позьняя вэрсія)\n" |
| #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду:\n" |
| #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" |
| #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n" |
| #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Java mode:\n" |
| #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" |
| #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| #~ "written under the specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" |
| #~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" |
| #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" |
| #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n" |
| #~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n" |
| #~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" |
| #~ "зададзеную дырэкторыю.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" |
| #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" |
| #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n" |
| #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file interpretation:\n" |
| #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" |
| #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
| #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" |
| #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| #~ " and the --output-file option\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" |
| #~ " menu items\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" |
| #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" |
| #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
| #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" |
| #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| #~ " and the --output-file option\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" |
| #~ " menu items\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Падрабязнасьці вываду:\n" |
| #~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" |
| #~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
| #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" |
| #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" |
| #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" |
| #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
| #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як " |
| #~ "%lu" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
| #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| #~ "zero" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" |
| #~ "дзяленьне на нуль" |
| |
| #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
| #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" |
| |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" |
| |
| #~ msgid "invalid plural expression" |
| #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "nplurals = %lu..." |
| #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" |
| #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" |
| #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
| #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
| |
| #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
| #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" |
| |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" |
| #~ "будзе выкарыстаны прэфікс" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" |
| |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file %s already exists.\n" |
| #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" |
| #~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" |
| #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Created %s.\n" |
| #~ msgstr "Створан %s.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| #~ "user's environment.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n" |
| #~ "карыстальніка.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found more than one .pot file.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" |
| #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" |
| |
| #~ msgid "error reading current directory" |
| #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" |
| #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() памылка" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "English translations for %s package" |
| #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #~ "specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" |
| #~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "увага: " |
| |
| #~ msgid "conversion failure" |
| #~ msgstr "памылка пераўтварэньня" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
| #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
| #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
| #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" |
| |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" |
| |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" |
| #~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " зроблена.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Рэжым дзеяньня:\n" |
| #~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" |
| #~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " FILE ... input .mo files\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл уводу:\n" |
| #~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" |
| #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" |
| #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
| #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
| #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
| #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
| #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбар паведамленьня:\n" |
| #~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" |
| #~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdin>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: увага: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" |
| #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " |
| #~ "працаваць\n" |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway." |
| #~ msgstr "Працяг выкананьня..." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" |
| #~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| #~ "would fix this problem.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" |
| #~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| #~ "This version was built without iconv().\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" |
| #~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" |
| #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " |
| #~ "будзе.\n" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "вельмі шмат памылак..." |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" |
| |
| #~ msgid "iconv failure" |
| #~ msgstr "памылка iconv" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" |
| |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" |
| #~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
| #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" |
| #~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" |
| #~ "пасьлядоўнасьці" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" |
| #~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " |
| #~ "выкарыстоўвываюць\n" |
| #~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" |
| #~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" |
| |
| #, no-c-format |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "стандартны вывад" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
| #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" |
| #~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" |
| |
| #, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" |
| #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" |
| #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n" |
| #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n" |
| #~ " ключавыя словы\n" |
| #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" |
| #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" |
| #~ " фарматаваньня\n" |
| |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дэталі вываду:\n" |
| #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
| #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" |
| #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" |
| #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
| #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
| #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
| #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" |
| #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" |
| #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n" |
| #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" |
| #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| #~ "meta information, not the empty string.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" |
| #~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" |
| #~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "невядомая мова `%s'" |