| # German translations for GNU gettext-runtime package. |
| # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Wörterbuch: |
| # message catalog - Katalog (mit Meldungen) |
| # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen |
| # escape sequence - Escape-Sequenzen |
| # |
| # header entry: |
| # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht |
| # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) |
| # |
| # Unklar: |
| # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) |
| # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) |
| # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) |
| # |
| # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? |
| # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? |
| # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? |
| # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? |
| # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) |
| # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) |
| # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, |
| # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) |
| # |
| # Host name/hostname - Rechnername |
| # |
| # I/O error - Ein/Ausgabefehler |
| # |
| # Todo: |
| # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten |
| # expandieren kann! |
| # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen |
| # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): |
| # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) |
| # FILE - DATEI |
| # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) |
| # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) |
| # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) |
| # CHAR - ZEICHEN |
| # SUFFIX - SUFFIX |
| # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? |
| # SCRIPT - SKRIPT |
| # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI |
| # OPTION - OPTION |
| # FILTER - FILTER |
| # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION |
| # TAG - KENNUNG |
| # RESOURCE - RESSOURCE |
| # LOCALE - LOKALE |
| # NAME - NAME |
| # EXPRESSION - AUSDRUCK |
| # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL |
| # INTEGER - GANZZAHL |
| # PATTERN - MUSTER |
| # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) |
| # WORD - WORT |
| # DATE - DATUM |
| # DOMAIN - BEREICH |
| # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH |
| # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) |
| # |
| # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? |
| # . Quotes unterscheiden?: |
| # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" |
| # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." |
| # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? |
| # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot |
| # . KBabel checken |
| # |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. |
| # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. |
| # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" |
| "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" |
| "weiterzugeben.\n" |
| "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschrieben von %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "Argumente fehlen" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Art der Verarbeitung:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informative Ausgabe:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" |
| "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" |
| "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" |
| "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" |
| "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" |
| "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" |
| "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" |
| "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n" |
| "oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "Standardeingabe" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" |
| "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n" |
| |
| # CHECKIT |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=KONTEXT Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL Übersetzte Meldung entsprechend des\n" |
| " SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" |
| "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" |
| "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" |
| "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" |
| "\n" |
| "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n" |
| "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" |
| "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" |
| "\n" |
| "Standardverzeichnis: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" |
| |
| # CHECKIT |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" |
| "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [TEXTDOMAIN] übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n" |
| " SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n" |
| " (Plural) übersetzen\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " ZAHL Singular-/Pluralform basierend auf\n" |
| " diesem Wert wählen\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" |
| "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" |
| "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" |
| "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" |
| "\n" |
| "Standardverzeichnis: %s\n" |