| # Mensajes en español para GNU gettext. |
| # Copyright (C) 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "error de escritura" |
| |
| # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, |
| # por eso es (además) desconocido. |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Hay un error desconocido del sistema" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n" |
| "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" |
| "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "faltan argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Modo de operación:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n" |
| " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Salida informativa:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" |
| "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" |
| "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" |
| "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" |
| "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" |
| "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" |
| "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" |
| "entrada estándar, son sustituidas.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" |
| "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" |
| "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n" |
| "o por email a <%s>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "error mientras se lee \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estándar" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" |
| " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e habilita la expansión de algunas secuencias de " |
| "escape\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n suprime nueva línea final\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (desestimado por compatibilidad)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" |
| " a MSGID de DOMINIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" |
| |
| # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto |
| # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" |
| "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" |
| "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" |
| "puede especificar otro lugar.\n" |
| "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" |
| "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" |
| "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" |
| "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" |
| "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" |
| "gramatical depende de un número.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " CUENTA elige la forma singular/plural en función de " |
| "este\n" |
| " valor\n" |
| |
| # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto |
| # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" |
| "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" |
| "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" |
| "puede especificar otro lugar.\n" |
| "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" |
| |
| # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? |
| # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em |
| # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un |
| # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por |
| # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo |
| # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' |
| # suena demasiado pomposo. mm |
| # |
| # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ |
| # |
| # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, |
| # es en otra opción en donde aparece. mm |
| # |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de " |
| #~ "DOMINIOTEXTO\n" |
| #~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" |
| #~ " de escape\n" |
| #~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" |
| #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
| #~ " -n suprime el carácter de nueva línea\n" |
| #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" |
| #~ " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" |
| #~ " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" |
| |
| # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? |
| # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em |
| # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un |
| # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por |
| # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo |
| # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' |
| # suena demasiado pomposo. mm |
| # |
| # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ |
| # |
| # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, |
| # es en otra opción en donde aparece. mm |
| # |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de " |
| #~ "DOMINIOTEXTO\n" |
| #~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" |
| #~ " de escape\n" |
| #~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" |
| #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
| #~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" |
| #~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del " |
| #~ "DOMINIOTEXTO\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" |
| #~ " en este valor\n" |