| # Galician translation of gettext-runtime. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro. |
| # |
| # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015. |
| # |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escritura" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro de sistema descoñecido" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esgotada" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" |
| "Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "faltan argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Modo de funcionamento:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Saída informativa:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n" |
| "con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" |
| "substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n" |
| "só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n" |
| "substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n" |
| "estándar.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n" |
| "nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estándar" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" |
| "ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" |
| "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" |
| "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" |
| "TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" |
| "non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" |
| "no catálogo escollido.\n" |
| "Directorio estándar de busca: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" |
| "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" |
| "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" |
| "ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Directorio estándar de busca: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" |
| #~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n" |
| #~ " de escape\n" |
| #~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" |
| #~ " -n suprimir o carácter final de nova liña\n" |
| #~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" |
| #~ " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" |
| #~ " MSGID do DOMINIO\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" |
| #~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n" |
| #~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" |
| #~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" |
| #~ " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " |
| #~ "hai\n" |
| #~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" |
| #~ "FIN DETERMINADO.\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" |
| #~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" |
| #~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" |
| #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " |
| #~ "para\n" |
| #~ "as opcións curtas.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " |
| #~ "ficheiros\n" |
| #~ " de entrada\n" |
| #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" |
| #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" |
| #~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" |
| #~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " |
| #~ "verificar\n" |
| #~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " |
| #~ "atopar\n" |
| #~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " |
| #~ "produza\n" |
| #~ "un mellor diagnóstico.\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...mais esta definición é semellante" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" |
| #~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "ao preparar a saída" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" |
| #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " |
| #~ "para\n" |
| #~ "as opcións curtas.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" |
| #~ " messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" |
| #~ " ficheiros de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " |
| #~ "saída\n" |
| #~ " (opción por defecto)\n" |
| #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " |
| #~ "saída,\n" |
| #~ " sen caracteres estendidos\n" |
| #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " |
| #~ "do\n" |
| #~ " FICHEIRO\n" |
| #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " |
| #~ "baleiro\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " |
| #~ "indentado\n" |
| #~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" |
| #~ "liña'\n" |
| #~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" |
| #~ "liña' (defecto)\n" |
| #~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" |
| #~ " cabeceira\n" |
| #~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" |
| #~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" |
| #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " |
| #~ "Uniforum\n" |
| #~ " estricto\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" |
| #~ "las\n" |
| #~ " mensaxes únicas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "preserved.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" |
| #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" |
| #~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" |
| #~ " deste número de definicións. Se non se\n" |
| #~ " indica, é infinito\n" |
| #~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" |
| #~ " deste número de definicións. Se non se\n" |
| #~ " indica, é 1\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " |
| #~ "indicados.\n" |
| #~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " |
| #~ "ficheiros\n" |
| #~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " |
| #~ "pódese\n" |
| #~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " |
| #~ "mensaxes\n" |
| #~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" |
| #~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" |
| #~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " |
| #~ "PO.\n" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida" |
| #~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" |
| #~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" |
| #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" |
| #~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" |
| #~ "traducción.\n" |
| #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " |
| #~ "para\n" |
| #~ "as opcións curtas.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " |
| #~ "linguaxe\n" |
| #~ " nas cadeas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " |
| #~ "ficheiros\n" |
| #~ " de entrada\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" |
| #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" |
| #~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " |
| #~ "binario\n" |
| #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" |
| #~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" |
| #~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" |
| #~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" |
| #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " |
| #~ "saída\n" |
| #~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" |
| #~ "%*s warning: charset conversion will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " |
| #~ "inválida\n" |
| #~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" |
| #~ "empregarase un prefixo" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" |
| |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header" |
| #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" |
| #~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value" |
| #~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value" |
| #~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" |
| |
| #~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" |
| #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
| #~ "translations,\n" |
| #~ " may be specified more than once\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" |
| #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" |
| #~ "para as opcións curtas.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " |
| #~ "mensaxes,\n" |
| #~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " |
| #~ "ficheiros\n" |
| #~ " de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " |
| #~ "saída\n" |
| #~ " (opción por defecto)\n" |
| #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " |
| #~ "sen\n" |
| #~ " caracteres estendidos\n" |
| #~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " |
| #~ "baleiro\n" |
| #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" |
| #~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" |
| #~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " |
| #~ "omisión)\n" |
| #~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" |
| #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" |
| #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" |
| #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" |