blob: 0972c7d722bdb0dc0de900a269f85e68e040dd11 [file] [log] [blame]
# Galician translation of gettext-runtime.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de funcionamento:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
"estándar.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
"no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
#~ " de escape\n"
#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
#~ " -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
#~ " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
#~ " MSGID do DOMINIO\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
#~ " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
#~ "hai\n"
#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
#~ "ficheiro\n"
#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
#~ "verificar\n"
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
#~ "atopar\n"
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
#~ "produza\n"
#~ "un mellor diagnóstico.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "ao preparar a saída"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ " messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ " ficheiros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ " (opción por defecto)\n"
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída,\n"
#~ " sen caracteres estendidos\n"
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "do\n"
#~ " FICHEIRO\n"
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
#~ "ficheiro\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"
#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
#~ " cabeceira\n"
#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ " estricto\n"
#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
#~ "las\n"
#~ " mensaxes únicas\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "preserved.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
#~ " indica, é infinito\n"
#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
#~ " indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
#~ "traducción.\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
#~ "linguaxe\n"
#~ " nas cadeas\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
#~ "binario\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
#~ "saída\n"
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
#~ "empregarase un prefixo"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#~ msgid ""
#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ " de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ " (opción por defecto)\n"
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ " caracteres estendidos\n"
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"