| # Translation of gettext-runtime to Croatian. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-17 08:19-0700\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" |
| |
| # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "greška pisanja" |
| |
| # Unrecognized is a synonym of unknown. |
| # unrecognized is not recognized; |
| # unknown is not known, unidentified, not well known |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nepoznata greška sustava" |
| |
| # promijena svih završnih navodnika s „ na “ |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" |
| |
| # ambiguous: having or expressing more than one possible meaning |
| # ambiguous: able to be understood in more than one way |
| # ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali .... |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" |
| |
| # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "nema dovoljno memorije" |
| |
| # http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" |
| "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" |
| "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napisao %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "previše argumenata" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "nema argumenata" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n" |
| |
| # gettext manual 15.5.2.3 |
| # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. |
| # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" |
| |
| # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Način rada:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Dodatne obavijesti:\n" |
| |
| # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" |
| |
| # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n" |
| "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" |
| "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n" |
| "FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n" |
| "FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" |
| "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Ako se koristi --variables, standardni ulaz se ignorira, a izlaz se\n" |
| "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n" |
| "po jedna po retku.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Greške u programu prijavite u <%s>.\n" |
| "ili s e-porukom na <%s>.\n" |
| "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "greška pri čitanju „%s“" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardni ulaz" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| # 15.5.2.3 Invoking the gettext program |
| # gettext [option] [[textdomain] msgid] |
| # gettext [option] -s [msgid]... |
| # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" |
| " ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" |
| |
| # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e omogući ekspanziju nekih kontrolnih sekvencija\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| " -n počisti zaostale znakove za novi redak " |
| "(newline)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n" |
| " navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n" |
| |
| # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version informacije o inačici ovog programa\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" |
| "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" |
| "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "\n" |
| "Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba „echo“;\n" |
| "ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" |
| "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n" |
| "\n" |
| "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" |
| |
| # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " BROJ odabere formu singular/plural prema BROJU\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" |
| "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" |
| "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "\n" |
| "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" |
| |
| # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Greške u programu na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" |
| |
| # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" |
| |
| # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ |
| # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" |
| #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" |
| #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" |
| #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" |
| #~ " -n bez završnog znaka novog retka\n" |
| #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" |
| #~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n" |
| #~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n" |
| |
| # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program |
| # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count |
| # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. |
| # „retrieve“ podrazumijeva implicitno |
| # postojane prijevoda; ako prijevoda |
| # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato |
| # promjena „retrieve“ > „traži“ |
| # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" |
| #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" |
| #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" |
| #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" |
| #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" |
| #~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL " |
| #~ "(množina)\n" |
| #~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog " |
| #~ "BROJA\n" |