| # Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime. |
| # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) |
| # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. |
| # Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "kesalahan penulisan" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" |
| "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "terlalu banyak argumen" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "Argumen hilang" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mode operasi:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Output informatif:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n" |
| "dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n" |
| "${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n" |
| "SHELL-FORMAT diberikan,\n" |
| "hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n" |
| "; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n" |
| "input standar akan diganti.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n" |
| "terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard input" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n" |
| "atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| #| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| #| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| #| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" |
| #| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| #| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #| "Standard search directory: %s\n" |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" |
| "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" |
| "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" |
| "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n" |
| "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n" |
| "diterjemahkan.\n" |
| "Direktori pencarian standar: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n" |
| "tergantung pada suatu angka.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" |
| "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" |
| "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" |
| "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Direktori pencarian standar: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" |
| #~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" |
| #~ " untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" |
| #~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n" |
| #~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| #~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n" |
| #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n" |
| |
| # ) |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " |
| #~ "ada\n" |
| #~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" |