blob: 8ad4d950f2a1bf159efcae92c76386462fc0388b [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translations for gettext-runtime
# Traduções em português brasileiro para o gettext-runtime
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltando argumentos"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n"
"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n"
"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n"
"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Relate erros no rastreador em <%s>\n"
"ou por e-mail para <%s>.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIOTEXTO] MSGID]\n"
"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIOTEXTO\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n"
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e habilita expansão de algumas sequências de "
"escape\n"
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n suprime nova linha ao final\n"
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
" -E (ignorado por questão de compatibilidade)\n"
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMÍNIOTEXTO] MSGID obtém mensagem traduzida correspondendo a\n"
" MSGID de DOMÍNIOTEXTO\n"
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando USADO com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
"gramatical depende de um número.\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [DOMÍNIOTEXTO] obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL traduzi MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" NÚMERO escolhe forma singular/plural com base nesse "
"valor\n"
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
# Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
#~ "html>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
#~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de "
#~ "escape\n"
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
#~ " -v, --version exibe a versão e sai\n"
#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
#~ "correspondentes\n"
#~ " a MSGID no DOMÍNIO\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMÍNIO obtém mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
#~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de "
#~ "escape\n"
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -v, --version exibe a versão e sai\n"
#~ " [DOMÍNIO] obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIO\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " NÚMERO escolhe forma singular/plural com base no "
#~ "valor\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
#~ "existe\n"
#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
#~ "FINALIDADE.\n"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
#~ "dos \n"
#~ " arquivos de entrada\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
#~ "o\n"
#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n"
#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
#~ "PO\n"
#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
#~ "diagnóstico.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mas esta definição é similar"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
#~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
#~ "número\n"
#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "parâmetros não informados"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "parâmetros não informados"
#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
#~ "prefixo"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#, fuzzy
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
#, fuzzy
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
#~ "novo\n"
#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
#~ "xgettext),\n"
#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
#~ "comentários\n"
#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
#~ "saída seja especificado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " feito.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
#~ "as opções curtas\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "excesso de erros - finalizando"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fim de arquivo sem string"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fim de linha sem string"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "excesso de parâmetros"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "não foi possível criar um arquivo de saída \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
#~ "%c'"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "saída padrão"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
#~ "padrão"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
#~ " de messages.po\n"
#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
#~ " estendidos\n"
#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
#~ "entrada\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
#~ "arquivos\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo "
#~ "indentado\n"
#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:"
#~ "linha'(padrão)\n"
#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente "
#~ "mensagens\n"
#~ " únicas serão mostradas\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
#~ "texto.\n"
#~ "\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
#~ "em strings\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
#~ "tabela hash\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
#~ "incrementadas\n"
#~ "\n"
#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
#~ "saída\n"
#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n"
#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n"
#~ "\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n"
#~ " precedendo as linhas do arquivo de "
#~ "saída\n"
#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n"
#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n"
#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
#~ " de messages.po\n"
#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
#~ " estendidos\n"
#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
#~ "entrada\n"
#~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para "
#~ "estrangeiros\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
#~ "arquivos\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo "
#~ "indentado\n"
#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já "
#~ "existente\n"
#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser "
#~ "pesquisada\n"
#~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
#~ "palavras\n"
#~ " chaves padrões)\n"
#~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+"
#~ "+, PO), caso \n"
#~ " contrário é escolhida através da "
#~ "extensão do arquivo\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
#~ "extraídas\n"
#~ "\n"
#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"