| # Brazilian Portuguese translations for gettext-runtime |
| # Traduções em português brasileiro para o gettext-runtime |
| # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 |
| # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:40-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escrita" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" |
| "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" |
| "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "número excessivo de argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "faltando argumentos" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Modo de operação:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Saída informativa:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" |
| "com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" |
| "sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n" |
| "apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n" |
| "são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n" |
| "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n" |
| "variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Relate erros no rastreador em <%s>\n" |
| "ou por e-mail para <%s>.\n" |
| "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." |
| "html>\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada padrão" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIOTEXTO] MSGID]\n" |
| "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e habilita expansão de algumas sequências de " |
| "escape\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n suprime nova linha ao final\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| " -E (ignorado por questão de compatibilidade)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [DOMÍNIOTEXTO] MSGID obtém mensagem traduzida correspondendo a\n" |
| " MSGID de DOMÍNIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n" |
| "meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n" |
| "for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n" |
| "na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Quando USADO com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" |
| "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" |
| "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" |
| "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" |
| "gramatical depende de um número.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [DOMÍNIOTEXTO] obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL traduzi MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " NÚMERO escolhe forma singular/plural com base nesse " |
| "valor\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n" |
| "meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n" |
| "for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n" |
| "na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" |
| |
| # Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." |
| #~ "html>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" |
| #~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de " |
| #~ "escape\n" |
| #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -n suprime caractere de nova linha\n" |
| #~ " -v, --version exibe a versão e sai\n" |
| #~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas " |
| #~ "correspondentes\n" |
| #~ " a MSGID no DOMÍNIO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMÍNIO obtém mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" |
| #~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de " |
| #~ "escape\n" |
| #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -v, --version exibe a versão e sai\n" |
| #~ " [DOMÍNIO] obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIO\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " NÚMERO escolhe forma singular/plural com base no " |
| #~ "valor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não " |
| #~ "existe\n" |
| #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA " |
| #~ "FINALIDADE.\n" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #~ "tuple" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #~ "mapping" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
| #~ "first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
| #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
| #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
| #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
| #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
| #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
| #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
| #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
| #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
| #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
| #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
| #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
| #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
| #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
| #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
| #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
| #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
| #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
| #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "arquivos de entrada não informados" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
| #~ "Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
| #~ "exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
| #~ "diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa " |
| #~ "dos \n" |
| #~ " arquivos de entrada\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém " |
| #~ "o\n" |
| #~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" |
| #~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo " |
| #~ "PO\n" |
| #~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" |
| #~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" |
| #~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor " |
| #~ "diagnóstico.\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...mas esta definição é similar" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" |
| #~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
| #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
| #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
| #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
| #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
| #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
| #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
| #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
| #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
| #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
| #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
| #~ "número\n" |
| #~ " o padrão é infinito\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
| #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
| #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
| #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
| #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
| #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
| #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
| #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
| #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "parâmetros não informados" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "parâmetros não informados" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida" |
| #~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" |
| #~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" |
| #~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "seqüência de controle ilegal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" |
| #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" |
| #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" |
| #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " |
| #~ "prefixo" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "definição duplicada de mensagem" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
| #~ "pot\n" |
| #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" |
| #~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no " |
| #~ "novo\n" |
| #~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" |
| #~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" |
| #~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo " |
| #~ "xgettext),\n" |
| #~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto " |
| #~ "comentários\n" |
| #~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" |
| #~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" |
| #~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n" |
| #~ "saída seja especificado.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, " |
| #~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " feito.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" |
| #~ "as opções curtas\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| #~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdin>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n" |
| #~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" |
| #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "uso inconsistente de #~" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "seção `msgstr' não localizada" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "forma plural tem o índice errado" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "excesso de erros - finalizando" |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
| |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "seqüência de controle ilegal" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "fim de arquivo sem string" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "fim de linha sem string" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "excesso de parâmetros" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "não foi possível criar um arquivo de saída \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\" |
| #~ "%c'" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "saída padrão" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída " |
| #~ "padrão" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" |
| |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
| #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
| #~ "estendidos\n" |
| #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
| #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (padrão)\n" |
| #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "idioma `%s' desconhecido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "enquanto criando tabela hash" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "enquanto preparando a saída" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" |
| #~ " de messages.po\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" |
| #~ " estendidos\n" |
| #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " |
| #~ "entrada\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " |
| #~ "arquivos\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo " |
| #~ "indentado\n" |
| #~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| #~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha'(padrão)\n" |
| #~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
| #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
| #~ "duplicidades\n" |
| #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente " |
| #~ "mensagens\n" |
| #~ " únicas serão mostradas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" |
| #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de " |
| #~ "texto.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem " |
| #~ "em strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
| #~ "arquivos de entrada\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" |
| #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
| #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na " |
| #~ "tabela hash\n" |
| #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" |
| #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" |
| #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são " |
| #~ "incrementadas\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de " |
| #~ "saída\n" |
| #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n" |
| #~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n" |
| #~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n" |
| #~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" |
| #~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
| #~ "para as opções curtas\n" |
| #~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n" |
| #~ " precedendo as linhas do arquivo de " |
| #~ "saída\n" |
| #~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n" |
| #~ " --debug formato de saída mais detalhado\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" |
| #~ " de messages.po\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" |
| #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" |
| #~ " estendidos\n" |
| #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " |
| #~ "entrada\n" |
| #~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
| #~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para " |
| #~ "estrangeiros\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " |
| #~ "arquivos\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" |
| #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo " |
| #~ "indentado\n" |
| #~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já " |
| #~ "existente\n" |
| #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser " |
| #~ "pesquisada\n" |
| #~ " (sem PALAVRA significa não usar as " |
| #~ "palavras\n" |
| #~ " chaves padrões)\n" |
| #~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+" |
| #~ "+, PO), caso \n" |
| #~ " contrário é escolhida através da " |
| #~ "extensão do arquivo\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n" |
| #~ " entradas msgstr\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n" |
| #~ " entradas msgstr\n" |
| #~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (default)\n" |
| #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
| #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
| #~ "duplicidades\n" |
| #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" |
| #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" |
| #~ "linha' (default)\n" |
| #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
| #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
| #~ "duplicidades\n" |
| #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" |
| #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são " |
| #~ "extraídas\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" |
| #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" |
| #~ "%*s reinstale o GNU gettext" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" |
| #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" |
| #~ "%*s reinstale o GNU gettext" |