| # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime |
| # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015. |
| # |
| # $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "napaka pri pisanju" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznana sistemska napaka" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "zmanjkalo pomnilnika" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" |
| "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" |
| "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Avtor %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "preveč argumentov" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "argumenti manjkajo" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Način delovanja:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informativni izpis:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ta navodila\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version različica programa\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n" |
| "pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" |
| "${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" |
| "se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" |
| "s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" |
| "datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardni vhod" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" |
| "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ta navodila\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version različica programa\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" |
| "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
| "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" |
| "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" |
| "kataloga sporočil.\n" |
| "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" |
| "od števila.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" |
| "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
| "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" |
| #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
| #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
| #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
| #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" |
| #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" |
| #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" |
| #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Veljavni argumenti so:" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s podproces neuspešen" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s podprocesov" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" |
| |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" |
| |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" |
| |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #~ "tuple" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje " |
| #~ "n-terček" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #~ "mapping" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " |
| #~ "preslikavo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" |
| |
| #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| #~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format:\n" |
| #~ " -s, --short short host name\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " |
| #~ "name,\n" |
| #~ " and aliases\n" |
| #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oblika izpisa:\n" |
| #~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" |
| #~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " |
| #~ "polnim\n" |
| #~ " internetim imenom in vzdevki\n" |
| #~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" |
| |
| #~ msgid "could not get host name" |
| #~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" |
| |
| #~ msgid "at most one input file allowed" |
| #~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " |
| #~ "attributes,\n" |
| #~ "and manipulates the attributes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" |
| #~ "in rokovanje z njimi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
| #~ "tudi za kratko obliko.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| #~ "standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " |
| #~ "neprevedena\n" |
| #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " |
| #~ "prevedena\n" |
| #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " |
| #~ "sporočil\n" |
| #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " |
| #~ "sporočila\n" |
| #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" |
| #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attribute manipulation:\n" |
| #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
| #~ "obsolete\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rokovanje z določili:\n" |
| #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " |
| #~ "pprevedena\n" |
| #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" |
| #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" |
| #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " |
| #~ "prevodov\n" |
| #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
| #~ "first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Združimo dane datoteke PO.\n" |
| #~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" |
| #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
| #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
| #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " |
| #~ "komentarji\n" |
| #~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first " |
| #~ "ne\n" |
| #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " |
| #~ "Mesta\n" |
| #~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " |
| #~ "datotek)\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| #~ "standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
| #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
| #~ "samo\n" |
| #~ " enolično definirana sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
| #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" |
| #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
| #~ "Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
| #~ "exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
| #~ "diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" |
| #~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" |
| #~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z " |
| #~ "xgettext).\n" |
| #~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" |
| #~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" |
| #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations\n" |
| #~ " ref.pot references to the sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
| #~ " def.po prevodi\n" |
| #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modifiers:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| #~ "po\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modifikatorji delovanja:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...a ta definicija je podobna" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" |
| #~ msgstr[1] "%d kritična napaka" |
| #~ msgstr[2] "%d kritični napaki" |
| #~ msgstr[3] "%d kritične napake" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "podvojena definicija sporočila" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" |
| #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
| #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
| #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " |
| #~ "komentarji\n" |
| #~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " |
| #~ "datotekah \n" |
| #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
| #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
| #~ "samo\n" |
| #~ " enolično definirana sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
| |
| #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| #~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conversion target:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cilj pretvorbe:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
| #~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" |
| |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje " |
| #~ "ustvarjena\n" |
| #~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " |
| #~ "z\n" |
| #~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak " |
| #~ "izvirniku\n" |
| #~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "manjka ime ukaza" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| #~ "across all invocations.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" |
| #~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" |
| #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" |
| #~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " |
| #~ "a\n" |
| #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " |
| #~ "-0\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo " |
| #~ "nič.\n" |
| #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "write to stdout failed" |
| #~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" |
| |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "manjka ime filtra" |
| |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" |
| |
| #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| #~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " |
| #~ "input\n" |
| #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " |
| #~ "standardnega\n" |
| #~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| #~ "commands\n" |
| #~ " to be executed\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
| #~ "space\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" |
| #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" |
| #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " |
| #~ "ukaze,\n" |
| #~ " ki se izvedejo\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" |
| |
| #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| #~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" |
| |
| #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" |
| |
| #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" |
| |
| #~ msgid "%s is only valid with %s" |
| #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" |
| |
| #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" |
| #~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" |
| #~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" |
| #~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" |
| #~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" |
| #~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" |
| #~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" |
| #~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" |
| #~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" |
| #~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " filename.po ... input files\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| #~ "higher)\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| #~ " ResourceBundle\n" |
| #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " |
| #~ "več)\n" |
| #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." |
| #~ "msg\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Java mode:\n" |
| #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
| #~ "hierarchy\n" |
| #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| #~ "name,\n" |
| #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| #~ "written under the specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
| #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" |
| #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
| #~ "podčrtajem,\n" |
| #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " |
| #~ "podani\n" |
| #~ "imenik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file interpretation:\n" |
| #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
| #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
| #~ "directives\n" |
| #~ " and the --output-file option\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| #~ "msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
| #~ "accelerators for\n" |
| #~ " menu items\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" |
| #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " |
| #~ "izbiramo\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" |
| #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" |
| #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " |
| #~ "direktivo\n" |
| #~ " domene in izbiro --output-file\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " |
| #~ "msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" |
| #~ " menujske izbire\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " |
| #~ "prevode\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " |
| #~ "(privzeto %d)\n" |
| #~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " |
| #~ "tabele\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
| #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do " |
| #~ "%lu" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
| #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" |
| |
| #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| #~ "zero" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, " |
| #~ "morda\n" |
| #~ "deljenje z nič" |
| |
| #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
| #~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" |
| |
| #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" |
| |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" |
| |
| #~ msgid "invalid plural expression" |
| #~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" |
| |
| #~ msgid "nplurals = %lu..." |
| #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
| |
| # This message needs msgid_plural form! |
| # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
| # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
| # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
| # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
| #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
| #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
| #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
| |
| # This message needs msgid_plural form! |
| # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
| # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
| # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
| # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
| #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
| #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
| #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
| |
| #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
| #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " |
| #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" |
| #~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" |
| |
| #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| #~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
| #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" |
| |
| #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| #~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" |
| |
| #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| #~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" |
| |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" |
| |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" |
| |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " |
| #~ "pattern\n" |
| #~ "or belong to some given source files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " |
| #~ "ali\n" |
| #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" |
| #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " |
| #~ "files,\n" |
| #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" |
| #~ "PATTERN,\n" |
| #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" |
| #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " |
| #~ "DOMAINNAME\n" |
| #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" |
| #~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" |
| #~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" |
| #~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" |
| #~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" |
| #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" |
| #~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo " |
| #~ "podanemu\n" |
| #~ "vzorcu,\n" |
| #~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo " |
| #~ "podanemu\n" |
| #~ "vzorcu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija " |
| #~ "izbranih\n" |
| #~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" |
| #~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" |
| #~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo " |
| #~ "s\n" |
| #~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz " |
| #~ "navedene\n" |
| #~ " IZVORNE DATOTEKE\n" |
| #~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" |
| #~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" |
| #~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" |
| #~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" |
| #~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" |
| #~ " znakom za novo vrstico\n" |
| #~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" |
| #~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" |
| #~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " |
| #~ "črkami\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" |
| #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" |
| #~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file %s already exists.\n" |
| #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" |
| #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" |
| #~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" |
| |
| #~ msgid "Created %s.\n" |
| #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "user's environment.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" |
| #~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| #~ "file.\n" |
| #~ "If it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " |
| #~ "imeniku.\n" |
| #~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " |
| #~ "user's\n" |
| #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " |
| #~ "pa\n" |
| #~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna " |
| #~ "datoteka \n" |
| #~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| #~ " --no-translator assume the PO file is automatically " |
| #~ "generated\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" |
| #~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " |
| #~ "ustvarjena\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found more than one .pot file.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" |
| #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
| |
| #~ msgid "error reading current directory" |
| #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" |
| #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "klic fdopen() neuspešen" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| #~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| #~ "can\n" |
| #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| #~ "contact\n" |
| #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" |
| #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" |
| #~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" |
| |
| #~ msgid "English translations for %s package" |
| #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" |
| |
| #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" |
| |
| #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| #~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #~ "specification" |
| #~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #~ "charset specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo " |
| #~ "nabora znakov<" |
| |
| #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| #~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "opozorilo: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med " |
| #~ "drugim UTF8.\n" |
| #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| #~ "others.\n" |
| #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
| #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
| #~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| #~ "input file charset \"%s\".\n" |
| #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| #~ "Possible workarounds are:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" |
| #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" |
| #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" |
| #~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" |
| |
| #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| #~ " then apply '%s',\n" |
| #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
| #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" |
| #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| #~ " then apply '%s',\n" |
| #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" |
| #~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
| #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" |
| #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
| #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" |
| #~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" |
| |
| #~ msgid "conversion failure" |
| #~ msgstr "pretvorba neuspešna" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| #~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
| #~ "does not support this conversion." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne " |
| #~ "podpira te pretvorbe." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
| #~ "was built without iconv()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " |
| #~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." |
| |
| #~ msgid "backup type" |
| #~ msgstr "vrsta varnostne kopije" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
| #~ "pot\n" |
| #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" |
| #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" |
| #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " |
| #~ "ustvarjeni\n" |
| #~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " |
| #~ "bodisi\n" |
| #~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" |
| #~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" |
| #~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, " |
| #~ "ohranjeni\n" |
| #~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. " |
| #~ "Kjer\n" |
| #~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations referring to old sources\n" |
| #~ " ref.pot references to new sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
| #~ "translations,\n" |
| #~ " may be specified more than once\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
| #~ " def.po prevodi\n" |
| #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " |
| #~ "navedemo\n" |
| #~ " lahko več kot eno\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -U, --update update def.po,\n" |
| #~ " do nothing if def.po already up to date\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" |
| #~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in update mode:\n" |
| #~ "The result is written back to def.po.\n" |
| #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| #~ "through\n" |
| #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| #~ " numbered, t make numbered backups\n" |
| #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| #~ " simple, never always make simple backups\n" |
| #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #~ "environment variable.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" |
| #~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" |
| #~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" |
| #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" |
| #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " |
| #~ "spremenljivko\n" |
| #~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" |
| #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" |
| #~ "backup\n" |
| #~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" |
| #~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" |
| #~ " sicer enostavne\n" |
| #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" |
| #~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" |
| #~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" |
| |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" |
| |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " |
| #~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " opravljeno.\n" |
| |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" |
| |
| #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| #~ " ResourceBundle\n" |
| #~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." |
| #~ "msg\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " FILE ... input .mo files\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location in Java mode:\n" |
| #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| #~ "name,\n" |
| #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
| #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" |
| #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
| #~ "podčrtajem,\n" |
| #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko " |
| #~ "CLASSPATH.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| #~ "standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " |
| #~ "are\n" |
| #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " |
| #~ "option,\n" |
| #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " |
| #~ "Comments\n" |
| #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| #~ "specified, they will be taken from the first translation. File " |
| #~ "positions\n" |
| #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " |
| #~ "discarded.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" |
| #~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni " |
| #~ "vnosi\n" |
| #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " |
| #~ "msgcat.\n" |
| #~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" |
| #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " |
| #~ "ter\n" |
| #~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " |
| #~ "se\n" |
| #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" |
| #~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila " |
| #~ "zavržejo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" |
| #~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" |
| #~ " dvojnike zavržemo\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<st. vhod>" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: opozorilo: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
| #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway." |
| #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" |
| #~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| #~ "would fix this problem.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" |
| #~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| #~ "This version was built without iconv().\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" |
| #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" |
| #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "neskladna raba #~" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" |
| |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" |
| |
| #~ msgid "iconv failure" |
| #~ msgstr "iconv neuspešen" |
| |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " |
| #~ "accessed,\n" |
| #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" |
| #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
| #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali " |
| #~ "nastavite $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " |
| #~ "ASCII.\n" |
| #~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " |
| #~ "kot\n" |
| #~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" |
| |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "standardni izhod" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
| #~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" |
| |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" |
| |
| #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| #~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
| #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." |
| #~ "po\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choice of input file language:\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " |
| #~ "Lisp,\n" |
| #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " |
| #~ "Tcl,\n" |
| #~ " RST, Glade)\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| #~ "extension.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodnega jezika:\n" |
| #~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem " |
| #~ "JEZIKU\n" |
| #~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs " |
| #~ "lisp,\n" |
| #~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " |
| #~ "glade)\n" |
| #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
| #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " |
| #~ "izvlečemo\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " |
| #~ "navedeno\n" |
| #~ " ZNAČKO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
| #~ "result\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
| #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
| #~ "(prazen\n" |
| #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
| #~ "privzetih\n" |
| #~ " ključnih besed)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" |
| #~ " oblikovnega niza\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
| #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " |
| #~ "na NIZ\n" |
| #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " |
| #~ "uporabnike\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
| #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| #~ "meta information, not the empty string.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" |
| #~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" |
| #~ "praznega niza.\n" |
| |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| #~ " ResourceBundle\n" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "med pripravo izpisa" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
| #~ "razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " |
| #~ "roba\n" |
| #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" |
| #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
| #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
| #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " |
| #~ "Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " |
| #~ "izpis\n" |
| #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" |
| #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " |
| #~ "(privzeto: %d)\n" |
| #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" |
| #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
| #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" |
| #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " |
| #~ "standardnega\n" |
| #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " |
| #~ "na\n" |
| #~ "standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" |
| #~ "%*s warning: charset conversion will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" |
| #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" |
| #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " |
| #~ "vhod.\n" |
| #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" |
| #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " |
| #~ "se\n" |
| #~ " izpišejo\n" |
| #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
| #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." |
| #~ "po)\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
| #~ "razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
| #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " |
| #~ "za\n" |
| #~ " tujega uporabnika\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " |
| #~ "roba\n" |
| #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
| #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
| #~ "(prazen\n" |
| #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
| #~ "privzetih\n" |
| #~ " ključnih besed)\n" |
| #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" |
| #~ "+, PO);\n" |
| #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" |
| #~ "line' (privzeto)\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" |
| #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
| #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
| #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " |
| #~ "datoteke .po\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " -V, --version verzija programa\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " |
| #~ "argumentom" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: warning: no header entry found" |
| #~ msgstr "pozor: glava manjka" |
| |
| #~ msgid "this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "to je kraj prve definicije" |
| |
| #~ msgid "duplicate message ID" |
| #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" |
| |
| #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" |