blob: 09cc0315af520a6a13eaa1915f6419fae6fbfe94 [file] [log] [blame]
# Simplified Chinese translation for gettext.
# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 12:08-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: gnulib-lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <%s>\n"
"这是自由软件: 您有修改和再发布的自由。\n"
"本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "参数过多"
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "缺少了参数"
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "替换环境变量的值。\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "操作模式:\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "信息性输出:\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
"每行出现一个环境变量。\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"请将软件错误提交至 bug 跟踪系统 <%s>\n"
"或发送电子邮件到 <%s>。\n"
"请将翻译错误报告至简体中文邮件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。\n"
#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "读取“%s”时出错"
#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
"或: %s [选项] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=文本域 从指定<文本域>获取已翻译消息\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=上下文 指定 MSGID 的上下文\n"
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr " -e 启用对某些转义序列进行展开\n"
#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n 去除末尾的换行符\n"
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (为兼容性而忽略)\n"
#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [文本域] MSGID 从指定<文本域>获取对应于 MSGID 的已翻译消息\n"
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
"消息一览表文件所在的位置。\n"
"使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
"输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
"标准的搜索目录为:%s\n"
#: src/ngettext.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=文本域 从指定<文本域>获取已翻译消息\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [文本域] 从指定<文本域>获取已翻译消息\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL 翻译 MSGID (单数形式) / MSGID-PLURAL (复数形式)\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr " COUNT 基于此值选择单复数形式\n"
#: src/ngettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
"消息一览表文件所在的位置。\n"
"标准的搜索目录为:%s\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n"
#~ " -e 允许展开某些转义字符\n"
#~ " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
#~ " -h, --help 显示此段说明消息并退出\n"
#~ " -n 禁用尾随的换行符\n"
#~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
#~ " [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
#~ " -e 允许展开某些转义字符\n"
#~ " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
#~ " -h, --help 显示此段说明并退出\n"
#~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
#~ " [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n"
#~ " MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
#~ " 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"