| # gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*- |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2001-2011,2015. |
| # Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996. |
| # |
| # Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-05-10 23:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "flertydigt argument %s for %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Gyldige argumenter er:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil %s" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivefejl" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "fejl ved læse-åbning af %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil %s for skrivning" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "fejl ved læsning af %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "fejl ved skrivning til filen %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "fejl efter læsning af %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "bevarere tilladelser for %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "C#-oversætter ikke fundet, forsøg at installere pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "C# virtuel maskine ikke fundet, forsøg at installere pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukendt systemfejl" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s-underproces mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt, muligheder: " |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalget '--%s' kræver et argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "ugyldigt source_version argument til compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "ugyldigt target_version argument til compile_java_clas" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke oprette '%s'" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "I/O-fejl i %s-underproces" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "ikke mere ledig hukommelse" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "oprettelse af tråde mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "'" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "kan ikke genskabe filnummer %d: dup2 mislykkedes" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s underproces" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" |
| "korte tilvalg.\n" |
| "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n" |
| "Det er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument %u er ikke ens" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Direktiv nummer %u begynder med | men afsluttes ikke med |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ikke en gyldig %s-formatstreng, til forskel fra '%s'. Årsag: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er symbolet efter '<' ikke navnet på en " |
| "formateringsmakro. Gyldige mmakroeravne er definerede i ISO C 99, kapitel " |
| "7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges symbolet efter '<' ikke af '>'." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "antal af formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke overensstemmende" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges ikke ',' af et nummer." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "Strengen slutter midt i et direktiv:fandthittade '{' uden tillhørende '}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktiv nummer %u afsluttes med det ugyldige tegnet '%c' i stedet for '}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med et ugyldigt tegn i stedet for '}'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "Strengen starter midt i et direktiv: fandt '}' uden tillhørende '{'." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "Strengen indeholder et enligt '}' efter direktiv nummer %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "I direktiv nummer %u skal argumentnumret for precisionen være lig %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er en precisionsspecifikation ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er flag ikke tilladte før '%c'." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til argumenter både via absolutte argumentnummre og via " |
| "unummererede argumentspecifikationer." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er argument nummer 0 ikke et positivt heltal." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er precisionens argument nummer 0 ikke et positivt " |
| "heltal." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig " |
| "konverteringsangivelse." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "Strengen refererer til argument nummer %u på inkompatibel måde." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig dato/tid-stil." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '%s' ikke af et komma." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig nummerstil." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u følges argumentnummret ikke af et komma og en af '%s', " |
| "'%s', '%s', '%s'." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "I direktiv nummer %u indeholder et valg intet nummer." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u indeholder et valg et nummer som ikke følges af '<', " |
| "'#' eller '%s'." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "et formateringsdirektiv for argument {%u}, som i '%s', findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "et formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig " |
| "konverteringsangivelse." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "fejl ved læsning af '%s'" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u har parameter %u type '%s' men en parameter af type " |
| "'%s' forventedes." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u " |
| "parrameter." |
| msgstr[1] "" |
| "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u " |
| "parrametre." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv af type ~/.../." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Fandt '~%c' uden tillhørende '%c'." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "I direktiv nummer %u angives både modificererne @ og :." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u følges '~:[' ikke af to sætninger separerede med '~;'." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "I direktiv nummer %u bruges '~;' i en fejlagtig position." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "Strengen refererer til et argument på inkompatible måde." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke de samme" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "formateringsdirektiver i '%s' er ikke en delmængde af dem i '%s'" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%s' findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen " |
| "'%c'." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til argumenter både via argumentnavne og via navnløse " |
| "argumentspecifikationer." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "Strengen refererer til argumentet '%s' på inkompatible måde." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "et formateringsdirektiv for argument '%s', som i '%s', findes ikke i '%s'" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "formateringsdirektiver i '%s' og '%s' for argument '%s' er ikke ens" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "'%s' er en simpel formatstreng, men '%s' er det ikke; den indeholder et 'L'-" |
| "flag eller et tocifret argumentantal" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u " |
| "parrameter." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u " |
| "parrameter." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel med et navn udenfor ASCII." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til en skalvariabel med kompleks krølleparentessyntaks. " |
| "Denne syntaks understøttes ikke her af sikkerhedsårsager." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Strengen refererer til en skalvariabel hvis værdi kan være anderledes inde i " |
| "skalfunktioner." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel uden navn." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke et ciffer mellem 1 og 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke et ciffer mellem 1 og 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "For mange argumenter" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Resultatformat:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short kort værtsnavn\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder fuldt kvalificeret\n" |
| " domænenavn og aliaser\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informativt uddata:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "kunne ikke hente værtsnavn" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "at least two files must be specified" |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "Mindst to filer skal angives" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "Højst én inddatalinje tilladt" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s og %s udelukker hinanden" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n" |
| "manipulerer attributterne.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det " |
| "tilsvarende\n" |
| "korte tilvalg.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Placering for indfil:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " INFIL PO-indfil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr " -D, --directory=KATALOG søg også efter indfiler i KATALOG\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Placering af uddatafil:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" |
| "eller hvis den er angivet til - .\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Meddelelsevalg:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated behold oversatte, fjern uoversatte " |
| "meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated behold uoversatte, fjern oversatte " |
| "meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --only-fuzzy behold meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete fjern forældede #~ meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete behold forældede #~ meddelelsen\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Attributmanipulation:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy markér alle meddelelser som 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-fuzzy fjern 'fuzzy'-markering fra alle meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete markér alle meddelelser som forældede\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete fjern forældelsesmarkering fra alle " |
| "meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --previous keep previous msgids of translated " |
| #| "messages\n" |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte " |
| "meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous fjern 'previous msgid' fra alle meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=FIL.po bearbejd kun poster som findes i FIL.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=FIL.po bearbejd kun poster som ikke findes i FIL.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Syntaks på indfil:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr " -P, --properties-input indfil har 'Java .properties'-syntaks\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input indfil har NeXTstep/GNUstep '.strings'-" |
| "syntaks\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Resultatdetaljer:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color brug altid farver og andre tekstattributter\n" |
| " --color=VILKÅR brug farver og andre textattributter afhængig " |
| "af\n" |
| " VILKÅR, som kan være 'always', 'never', " |
| "'auto'\n" |
| " eller 'html'.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr " --style=STILSKABELON angiv CSS stilskabelønfil for --color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n" |
| " (normaltilstand)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n" |
| " ikke \\v eller \\a\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po skriv PO-fil selv hvis den er tom\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i .po-fil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location skriv linjer med '#: filnavn:" |
| "linje' (normaltilstand)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep '.strings'-fil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" |
| " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output sortér resultatet\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " -F, --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" |
| #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n" |
| "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" |
| "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" |
| "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n" |
| "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" |
| "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n" |
| "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n" |
| "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " INFIL ... indfiler\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Hvis indfil er -, læses standard ind.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelelser med mindre end ANTAL\n" |
| " definitioner. Standardværdi: uendeligt\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n" |
| " definitioner. Standardværdi: 0\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique samme som --less-than=2, anfordrer at\n" |
| " kun unikke meddelelser skrives\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input indfiler har 'Java .properties'-syntaks\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input indfiler har NeXTstep/GNUstep '.strings'-" |
| "syntaks\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NAVN kodning for resultatet\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first anvend først fundne oversættelse for hver\n" |
| " meddelelse, sammenflet ikke oversættelser\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr " --lang=KATALOGNAVN sæt 'Language'-feltet i hovedet\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "ingen filer angivet som inddata" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "der kræves netop to inddatafiler" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n" |
| "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n" |
| "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n" |
| "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n" |
| "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n" |
| "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n" |
| "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n" |
| "give bedre fejlretningsinformation.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po oversættelser\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot referencer til kildetekst\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Bearbejdningsvarianter:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke upræcis sammenligning\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated brug uoversatte meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "advarsel: denne tekst er uoversat" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "denne meddelelse bør gennemses af oversætteren" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...men denne tekst ligner" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "fandt %d fatal fejl" |
| msgstr[1] "fandt %d fatale fejl" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "Mindst to filer skal angives" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #| "cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" |
| "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" |
| "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n" |
| "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" |
| "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n" |
| "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n" |
| "vil blive sammenbragt.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n" |
| " definitioner. Standardværdi: 1\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr " --omit-header udskriv ikke hovedet med 'msgid \"\"'\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Konverteringsmål:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Standardindkodning er nuværende locales indkodning.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #| "(default)\n" |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --add-location bevar linjer med '#: filnavn:" |
| "linje' (normaltilstand)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "ingen inddatafil angivet" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "der kræves præcist én inddatafil" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Opretter et engelsk beskedskatalog.Indfilen er den senest oprettede\n" |
| "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n" |
| "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " INFIL PO- eller POT-indfil\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "kommandonavn mangler" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" |
| "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n" |
| "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n" |
| "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n" |
| "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "En speciel indbygget kommando som hedder '0' udskriver beskeden fulgt\n" |
| "af et nultegn. Uddata for 'msgexec 0' er brugbart som inddata for\n" |
| "'xargs -O'\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "standard input" |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "standard-inddata" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=INFIL PO-indfil\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "filternavn mangler" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "mindst et sed-skript skal angives" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n" |
| "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Brugbare FILTERFLAG når FILTER er 'sed':\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoerne som skal " |
| "udføres\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indeholdet i SKRIPTFIL til " |
| "kommandoerne\n" |
| " som skal udføres\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af " |
| "mønsterområdet\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n" |
| " (normaltilstand)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header bevar headerlinjer uændrede, filtrér dem ikke\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "ugyldig byteorden: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s kræver at '-d katalog' angives" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s og %s udelukker hinanden" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s er kun gyldig med %s, %s eller %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d oversat tekst" |
| msgstr[1] "%d oversatte tekster" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse" |
| msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d uoversat tekst" |
| msgstr[1] ", %d uoversatte tekster" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " filnavn.po ... indfiler\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Kørselstilstand:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-" |
| "klasse\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller " |
| "højere)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C#-tilstand: generér en .NET .dll-fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-ressurcetilstand: generér en .NET ." |
| "resources-fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-tilstand: generér en .msg-fil af tcl/" |
| "msgcat-type\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Hvis UDFIL er -, skrives resultatet til standard ud.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-" |
| "fil\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" |
| "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n" |
| "i det opgivne katalog.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Placering for udfil i C#-tilstand:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d KATALOG startkatalog for localeafhængige .dll-filer\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen bliver skrevet i et\n" |
| "underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Placering for udfil i Tcl-tilstand:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen bliver skrevet i det\n" |
| "angivne katalog.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr "" |
| " -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kORD, --keyword[=ORD] søg efter ORD som et ekstra nøgleord\n" |
| " -k, --keyword brug ikke standardnøgleord\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Tolkning af indfil:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check udfør alle kontroller som bestemmes af\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af " |
| "headerlinjen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain kontrollér for konflikter mellem " |
| "domænedirektiver\n" |
| " og flaget --output-file\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n" |
| " X/Open msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelsen af " |
| "kortvejskommandoer\n" |
| " for menuer\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics udskriv statistik om oversættelserne\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --verbose øg mængden af information i meddelelsen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`domain %s' directive ignored" |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "'domain %s'-kommando ignoreres" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "tom 'msgstr'-kommando ignoreret" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "'fuzzy' 'msgstr'-tekst ignoreret" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "" |
| "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "fejl ved læsning af '%s'" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "flaget '%c' kan ikke bruges førend 'J' eller 'K' eller 'T' eller 'C' eller " |
| "'X' er blevet angivet" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n" |
| "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Udvælgelse af besked:\n" |
| " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-MØNSTER] [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER]\n" |
| " [-C KOMMENTARMØNSTER] [-X EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER]\n" |
| "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n" |
| "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n" |
| "eller hvis -J angives og konteksten (msgctxt) matcher MSGCTXT-MØNSTER,\n" |
| "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n" |
| "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n" |
| "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTARMØNSTER\n" |
| "eller hvis -X angives og den esktraherede kommentar matcher EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER.\n" |
| "\n" |
| "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n" |
| "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks for MSGCTXT-MØNSTER, MSGID-MØNSTER, MSGSTR-MØNSTER, KOMMENTARMØNSTER\n" |
| "eller EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER:\n" |
| " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n" |
| "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n" |
| "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives\n" |
| "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n" |
| " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n" |
| " -J, --msgctxt start af mønster for kontekst (msgctxt)\n" |
| " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n" |
| " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n" |
| " -C, --comment start af mønster for oversætterens kommentarer\n" |
| " -X, --extracted-comment start af mønster for udtrukket kommentar\n" |
| " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n" |
| " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n" |
| " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n" |
| " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n" |
| " -i, --ignore-case store og små bogstaver betragtes ens\n" |
| " -v, --invert-match udskriv kun de beskeder som ikke matcher\n" |
| " noget udvælgelseskriterium.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n" |
| " ikke \\v eller \\a\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output sortér resultatet\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n" |
| "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n" |
| "du kan teste dine oversættelser.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Udfil %s findes allerede.\n" |
| "Angiv locale med flaget --locale eller\n" |
| ".po-udfilen med flaget --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Oprettede %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n" |
| "brugerens miljøvariabler.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n" |
| "Hvis den er -, læses standard ind.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til den sngivne PO-fil\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller " |
| "brugerens\n" |
| "indstilling af locale. Hvis den er -, skrives resultaterne på standard ud.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Fandt mere end en .pot-fil.\n" |
| "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n" |
| "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n" |
| "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n" |
| "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Danske oversættelser for pakke %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "nuværende tegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "to forskellige tegnsæt '%s' og '%s' i indfilen" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #| "specification" |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "indfilen '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #| "charset specification" |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "domæne '%s' i indfil '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af " |
| "tegnsæt" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "måltegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advarsel: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n" |
| "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n" |
| "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" |
| "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Konvertering af filen %s fra tegnkodning %s til tegnkodning %s ændrer\n" |
| "nogle msgid'er eller msgctxt'er.\n" |
| "Enten ændrer du alle msgid'er og msgctxt'er til at kun ineholde ASCII\n" |
| "eller sørg for at de er UTF-8-kodede fra begyndelsen, d.v.s. allerede i " |
| "dine\n" |
| "kildetekstsfiler.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Localetegnsættet '%s' er forskelligt fra\n" |
| "indfilens tegnsæt '%s'.\n" |
| "Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n" |
| "Mulige måder at omgå problemet er:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n" |
| " udfør derefter '%s',\n" |
| " konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n" |
| " konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n" |
| " udfør derefter '%s'\n" |
| " konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Localetegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn.\n" |
| "Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n" |
| "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=UDTRYK'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=HELTAL'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "ugyldig nplurals-værdi" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "ugyldigt flertalsudtryk" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "men nogen tekster har kun én flertalsform" |
| msgstr[1] "men nogen tekster har kun %lu flertalsformer" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "men nogen tekster har én flertalsform" |
| msgstr[1] "men nogen tekster har %lu flertalsformer" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en " |
| "headerindgang med 'Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "'msgid' og 'msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr mangler mærket '%c' for tastaturgenvej" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr har for mange mærker '%c' for tastaturgenveje" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n" |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "feltet '%s' i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "header field `%s' missing in header\n" |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "feltet '%s' mangler i hovedet\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: inddata er ikke gyldig i tegnkodningen '%s'" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| "%s: fejl opstod ved konvertering fra tegnkodning '%s' til tegnkodning '%s'" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() " |
| "understøtter ikke denne konvertering." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Konvertering fra '%s' til '%s' giver dubletter: nogle msgid'er som er " |
| "forskellige bliver ens." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version " |
| "er bygget uden iconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s er kun gyldig med %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "sikkerhedskopitype" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. 'gammel.po' filen (som allerede findes)\n" |
| "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n" |
| "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n" |
| "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n" |
| "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n" |
| "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n" |
| "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n" |
| "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n" |
| "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n" |
| "bedre resultater.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr "" |
| " def.po oversættelser som refererer til gamle " |
| "kildetekster\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot referencer til ny kildetekst\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=FIL yderligere kataloger med oversættelser,\n" |
| " kan angives flere gange\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update opdatér def.po,\n" |
| " gør ingenting hvis def.po allerede er " |
| "opdateret\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n" |
| "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n" |
| " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n" |
| " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" |
| " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, " |
| "ellers simple\n" |
| " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #| "environment variable.\n" |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Endelse for sikkerhedskopier er '~', hvis den ikke sættes med --suffix " |
| "eller\n" |
| "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte " |
| "meddelelser\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent vis ikke forløbsindikatorer\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler " |
| "%ld, forældede %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " afsluttet.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java " |
| "ResourceBundle-klasse\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp C#-tilstand: inddata er en .NET .dll-fil\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-ressurcetilstand: inddata er en .NET ." |
| "resources-fil\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-" |
| "fil\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " FIL ... .mo-indfiler\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Placering for indfil i Javatilstand:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" |
| "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Placering af indfil i C#-tilstand:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen er placeret i et\n" |
| "underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Placering af indfil i Tcl-tilstand:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen er placeret i det\n" |
| "angivne katalog.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n" |
| "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n" |
| "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n" |
| "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n" |
| "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n" |
| "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n" |
| "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n" |
| "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n" |
| "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdind>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n" |
| "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" |
| "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n" |
| "vil løse dette problem.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Fortsætter alligevel." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" |
| "Denne version er bygget uden iconv().\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Tegnsæt mangler i hoved.\n" |
| "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "inkonsistent brug af #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr[]' section" |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgid_plural' section" |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr' section" |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "'msgstr'-afsnit mangler" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "flertalsform har forkert indeks" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv-fejl" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "ukendt nøgleord '%s'" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "ugyldig kontrolsekvens" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "kontekstseparator <EOT> inde i streng" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "tekst erklæret mere end en gang" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "dette er placeringen af den første erklæring" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "filternavn mangler" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid nplurals value" |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "ugyldig nplurals-værdi" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "filen '%s' er afkortet" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "advarsel: ugyldig \\uxxxx-syntaks for ISO 10646-tegn" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "advarsel: streng ikke afsluttet" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "advarsel: syntaksfejl" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "advarsel: uafsluttet nøgke/værdi-par" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "advarsel: syntaksfejl, ';' forventedes efter streng" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "advarsel: syntaksfejl, '=' eller ';' forventedes efter streng" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Segan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Omkod serbisk tekst fra kyrillisk til latinsk kodning.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Inddatateksten læses fra standard ind. Den konverterede tekst skrives til\n" |
| "standard ud.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "inddata er ikke gyldig i indkodningen '%s'" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "fejl ved konvertering fra '%s' indkodning til '%s' indkodning" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "forventede to argumenter" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n" |
| "den lokale fil FIL i stedet.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "fejl ved læsning af '%s'" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "fejl efter læsning af '%s'" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "Henter %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " tiden udløb.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " mislykkedes.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det " |
| "angivne resultatformat. Forsøg at bruge PO-filsyntaks i stedet." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det " |
| "angivne resultatformat." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser, men uddata-formatet " |
| "understøtter dem ikke." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "meddelelsekatalog har oversættelser med flertalsformer, men " |
| "resultatformatet\n" |
| "understøtter dem ikke. Forsøg at generere en Java-klasse med 'msgfmt --" |
| "java'\n" |
| "i stedet for en 'properties'-fil." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men uddata-formatet " |
| "understøtter dem ikke." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "standard-uddata" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke oprette katalog '%s'" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "oversættelse af C?-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "oversættelse af C#-klasse mislykkedes" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne at sætte $JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende msgctxt indholder tegn som ikke er ASCII.\n" |
| "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" |
| "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgctxt i stedet.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n" |
| "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" |
| "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" |
| "men Qt-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "meddelelsekataloget har msgctxt-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n" |
| "men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n" |
| "oversatte strengen, ikke i kontekststrengene.\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "meddelelsekataloget har msgid-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n" |
| "men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n" |
| "oversatte strenge, ikke i de uoversatta strenge\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "fejl ved skrivning til underproces '%s'" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n" |
| "men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke sammenhæng\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" |
| "men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke flertalsformer\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n" |
| "men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke sammenhænge\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" |
| "men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: iconv-fejl" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ')' blev fundet hvor '}' forventedes" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: '}' blev fundet hvor ')' forventedes" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "flertydig argumentangivelse for nøgleord '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "advarsel: kontekst mangles for nøgleordet '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "advarsel: kontekst mangles for flertalsargumentet til nøgleordet '%.*s'" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "kontekst passer ikke mellem entals- og flertalsformen" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Ikke-ASCII-tegn ved %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Ikke-ASCII-kommentar ved eller før %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Ikke-ASCII-streng ved %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "ukendt sprog '%s'" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "" |
| "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NAVN brug NAVN.po som udfil (i st.f. messages.po) \n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet til FIL\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr " -p, --output-dir=KATALOG udfiler placeres i kataloget KATALOG\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Valg af sprog for indfil\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n" |
| " (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing sammenflet meddelelser med eksisterende fil\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po linjer fra FIL tages ikke ud\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cMÆRKE, --add-comments=MÆRKE skriv kommentarsblokke som begynder med " |
| "MÆRKE\n" |
| " og foregående nøgleordslinjer til " |
| "resultatfilen\n" |
| " -c, --add-comments skriv alle kommentarsblokke før " |
| "nøgleordslinjer\n" |
| " til resultatfilen\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Sprogspecifikke valg:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all uddrag alle strenge\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=ORD:NR:FLAG ekstra FLAG for strenge inde i argument\n" |
| " nummer NR for nøgleord ORD\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-" |
| #| "source)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs behandl ISO C tretegnssekvenser i indfiler\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " (only language C++)\n" |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (kun sproget C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt genkend Qt-formatstrenge\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (kun sproget C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde genkend KDE 4-formatstrenge\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug mere detaljeret genkendelse af formatstrenge\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr " --copyright-holder=STRENG sæt copyrightindehaver i resultatet\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr " --foreign-user udelad FSF-copyrighttekst i resultatet\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PAKKE sæt pakkenavn i uddata\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSION sæt pakkeversion i uddata\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESSE sæt modtager for msgid-" |
| "fejlrapporter\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[STRENG], --msgstr-prefix[=STRENG] indled oversatte strenge med STRENG " |
| "eller \"\"\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[STRENG], --msgstr-suffix[=STRENG] afslut oversatte strenge med STRENG " |
| "eller \"\"\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Et '--flag'-argument har ikke <nøgleord>:<nummer>:[pass-]<flag> syntaks: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard-inddata" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" |
| #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n" |
| "Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n" |
| "variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n" |
| "tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "ukendt sprog '%s'" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: advarsel: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den bruges i en " |
| "formatstrengsposition. Årsag: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den er deklareret som en. " |
| "Årsag: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Formatstrengen '%s' med ikke-navngivne argumenter kan ikke oversættes fuldt " |
| "ud:\n" |
| "Oversætteren kan ikke omordne argumenterne.\n" |
| "Overvej i stedet at bruge en formatstreng med navngivne argumenter\n" |
| "og en mapning i stedet for en liste for argumenter.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n" |
| "ikke den tomme streng.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code." |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n" |
| "Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n" |
| "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "%s:%d: finder ikke strengafslutningen '%s' nogetsteds før filslut" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: højre krølleparentes mangler i \\x{HEXNUMMER}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\l') for 8bit-tegnet '%c'" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\u') for 8bit-tegnet '%c'" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig variabel-interpolation ved '%c'" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\L') for 8bit-tegnet '%c'" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\U') for 8bit-tegnet '%c'" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Angiv kildeindkodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Lang ufuldstændig multibytesekvens.\n" |
| "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n" |
| "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved filslut.\n" |
| "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved linjeslut.\n" |
| "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Ukendt kodning '%s'. Fortsætter med ASCII i stedet." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: mangler tal efter #" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: advarsel: syntaksen $\"...\" vil fremover blive fjernet af " |
| "sikkerhedsårsager; brug eval_gettext i stedet" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<uden navn>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "ugyldig kontrolsekvens" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "ugyldig kontrolsekvens" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "ugyldig byteorden: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "Ugyldigt argument %s for %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "filternavn mangler" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' kræver et argument\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n" |
| #~ "Denne version er bygget uden expat.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n" |
| #~ "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n" |
| #~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n" |