blob: 4479de5bf7680cff122ee0af9fbb1a027b1bd533 [file] [log] [blame]
# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2001-2011,2015.
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
#
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s for %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "fejl ved læse-åbning af %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil %s for skrivning"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fejl ved læsning af %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fejl ved skrivning til filen %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "fejl efter læsning af %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "bevarere tilladelser for %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() mislykkedes"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C#-oversætter ikke fundet, forsøg at installere pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "C# virtuel maskine ikke fundet, forsøg at installere pnet"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-underproces mislykkedes"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt, muligheder: "
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '--%s' kræver et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ugyldigt source_version argument til compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ugyldigt target_version argument til compile_java_clas"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "oprettelse af tråde mislykkedes"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write to %s subprocess failed"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "'"
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle mislykkedes"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan ikke genskabe filnummer %d: dup2 mislykkedes"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s underproces"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n"
"korte tilvalg.\n"
"Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
"Det er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr ""
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i '%s'"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument %u er ikke ens"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiv nummer %u begynder med | men afsluttes ikke med |."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' er ikke en gyldig %s-formatstreng, til forskel fra '%s'. Årsag: %s"
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er symbolet efter '<' ikke navnet på en "
"formateringsmakro. Gyldige mmakroeravne er definerede i ISO C 99, kapitel "
"7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "I direktiv nummer %u følges symbolet efter '<' ikke af '>'."
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u."
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "antal af formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke overensstemmende"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "I direktiv nummer %u følges ikke ',' af et nummer."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Strengen slutter midt i et direktiv:fandthittade '{' uden tillhørende '}'."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u afsluttes med det ugyldige tegnet '%c' i stedet for '}'."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med et ugyldigt tegn i stedet for '}'."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "Strengen starter midt i et direktiv: fandt '}' uden tillhørende '{'."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Strengen indeholder et enligt '}' efter direktiv nummer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "I direktiv nummer %u skal argumentnumret for precisionen være lig %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er en precisionsspecifikation ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u er flag ikke tilladte før '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Strengen refererer til argumenter både via absolutte argumentnummre og via "
"unummererede argumentspecifikationer."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "I direktiv nummer %u er argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er precisionens argument nummer 0 ikke et positivt "
"heltal."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig "
"konverteringsangivelse."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Strengen refererer til argument nummer %u på inkompatibel måde."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig dato/tid-stil."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%s' ikke af et komma."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig nummerstil."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u følges argumentnummret ikke af et komma og en af '%s', "
"'%s', '%s', '%s'."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "I direktiv nummer %u indeholder et valg intet nummer."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u indeholder et valg et nummer som ikke følges af '<', "
"'#' eller '%s'."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"et formateringsdirektiv for argument {%u}, som i '%s', findes ikke i '%s'"
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "et formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i '%s'"
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig "
"konverteringsangivelse."
#: src/format-kde.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u."
#: src/format-kde.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error while reading \"%s\""
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u har parameter %u type '%s' men en parameter af type "
"'%s' forventedes."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
"parrameter."
msgstr[1] ""
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
"parrametre."
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv af type ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Fandt '~%c' uden tillhørende '%c'."
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "I direktiv nummer %u angives både modificererne @ og :."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u følges '~:[' ikke af to sætninger separerede med '~;'."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "I direktiv nummer %u bruges '~;' i en fejlagtig position."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Strengen refererer til et argument på inkompatible måde."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke de samme"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiver i '%s' er ikke en delmængde af dem i '%s'"
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%s' findes ikke i '%s'"
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
"'%c'."
#: src/format-python-brace.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
#: src/format-python-brace.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer."
#: src/format-python-brace.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
#: src/format-python-brace.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-python-brace.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Strengen refererer til argumenter både via argumentnavne og via navnløse "
"argumentspecifikationer."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Strengen refererer til argumentet '%s' på inkompatible måde."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"et formateringsdirektiv for argument '%s', som i '%s', findes ikke i '%s'"
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formateringsdirektiver i '%s' og '%s' for argument '%s' er ikke ens"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' er en simpel formatstreng, men '%s' er det ikke; den indeholder et 'L'-"
"flag eller et tocifret argumentantal"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
"parrameter."
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
"parrameter."
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel med et navn udenfor ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Strengen refererer til en skalvariabel med kompleks krølleparentessyntaks. "
"Denne syntaks understøttes ikke her af sikkerhedsårsager."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Strengen refererer til en skalvariabel hvis værdi kan være anderledes inde i "
"skalfunktioner."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel uden navn."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke et ciffer mellem 1 og 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke et ciffer mellem 1 og 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Resultatformat:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kort værtsnavn\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder fuldt kvalificeret\n"
" domænenavn og aliaser\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativt uddata:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"
#: src/its.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "at least two files must be specified"
msgid "selector is not specified"
msgstr "Mindst to filer skal angives"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr ""
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr ""
#: src/its.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument %s for %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr ""
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr ""
#: src/locating-rule.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr ""
#: src/locating-rule.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr ""
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
"manipulerer attributterne.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
"tilsvarende\n"
"korte tilvalg.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Placering for indfil:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " INFIL PO-indfil\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr " -D, --directory=KATALOG søg også efter indfiler i KATALOG\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Placering af uddatafil:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n"
"eller hvis den er angivet til - .\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Meddelelsevalg:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated behold oversatte, fjern uoversatte "
"meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --translated behold uoversatte, fjern oversatte "
"meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy behold meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete fjern forældede #~ meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete behold forældede #~ meddelelsen\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attributmanipulation:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy markér alle meddelelser som 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy fjern 'fuzzy'-markering fra alle meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete markér alle meddelelser som forældede\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete fjern forældelsesmarkering fra alle "
"meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " --previous keep previous msgids of translated "
#| "messages\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte "
"meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous fjern 'previous msgid' fra alle meddelelser\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FIL.po bearbejd kun poster som findes i FIL.po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FIL.po bearbejd kun poster som ikke findes i FIL.po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaks på indfil:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input indfil har 'Java .properties'-syntaks\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input indfil har NeXTstep/GNUstep '.strings'-"
"syntaks\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Resultatdetaljer:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color brug altid farver og andre tekstattributter\n"
" --color=VILKÅR brug farver og andre textattributter afhængig "
"af\n"
" VILKÅR, som kan være 'always', 'never', "
"'auto'\n"
" eller 'html'.\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=STILSKABELON angiv CSS stilskabelønfil for --color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n"
" (normaltilstand)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n"
" ikke \\v eller \\a\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po skriv PO-fil selv hvis den er tom\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i .po-fil\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location skriv linjer med '#: filnavn:"
"linje' (normaltilstand)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep '.strings'-fil\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
" uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output sortér resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
#| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#| "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n"
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n"
"men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n"
"der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " INFIL ... indfiler\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Hvis indfil er -, læses standard ind.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ANTAL skriv meddelelser med mindre end ANTAL\n"
" definitioner. Standardværdi: uendeligt\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n"
" definitioner. Standardværdi: 0\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique samme som --less-than=2, anfordrer at\n"
" kun unikke meddelelser skrives\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input indfiler har 'Java .properties'-syntaks\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input indfiler har NeXTstep/GNUstep '.strings'-"
"syntaks\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAVN kodning for resultatet\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first anvend først fundne oversættelse for hver\n"
" meddelelse, sammenflet ikke oversættelser\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=KATALOGNAVN sæt 'Language'-feltet i hovedet\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "ingen filer angivet som inddata"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "der kræves netop to inddatafiler"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
"indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n"
"de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n"
"PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
"Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
"eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n"
"mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n"
"give bedre fejlretningsinformation.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po oversættelser\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referencer til kildetekst\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Bearbejdningsvarianter:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke upræcis sammenligning\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated brug uoversatte meddelelser\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "advarsel: denne tekst er uoversat"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "denne meddelelse bør gennemses af oversætteren"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...men denne tekst ligner"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Mindst to filer skal angives"
#: src/msgcomm.c:361
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#| "cumulated.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n"
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n"
"men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n"
"vil blive sammenbragt.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n"
" definitioner. Standardværdi: 1\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header udskriv ikke hovedet med 'msgid \"\"'\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Konverteringsmål:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Standardindkodning er nuværende locales indkodning.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#| "(default)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location bevar linjer med '#: filnavn:"
"linje' (normaltilstand)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "ingen inddatafil angivet"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "der kræves præcist én inddatafil"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Opretter et engelsk beskedskatalog.Indfilen er den senest oprettede\n"
"engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
"Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " INFIL PO- eller POT-indfil\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "kommandonavn mangler"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
"KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
"standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
"bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
"slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"En speciel indbygget kommando som hedder '0' udskriver beskeden fulgt\n"
"af et nultegn. Uddata for 'msgexec 0' er brugbart som inddata for\n"
"'xargs -O'\n"
#: src/msgexec.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "standard input"
msgid "Command input:\n"
msgstr "standard-inddata"
#: src/msgexec.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INFIL PO-indfil\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "filternavn mangler"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "mindst et sed-skript skal angives"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
"standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr ""
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Brugbare FILTERFLAG når FILTER er 'sed':\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoerne som skal "
"udføres\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indeholdet i SKRIPTFIL til "
"kommandoerne\n"
" som skal udføres\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af "
"mønsterområdet\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n"
" (normaltilstand)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header bevar headerlinjer uændrede, filtrér dem ikke\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ugyldig byteorden: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n"
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s kræver at '-d katalog' angives"
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s er kun gyldig med %s, %s eller %s"
#: src/msgfmt.c:709
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d oversat tekst"
msgstr[1] "%d oversatte tekster"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filnavn.po ... indfiler\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Kørselstilstand:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
"klasse\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller "
"højere)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-tilstand: generér en .NET .dll-fil\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-ressurcetilstand: generér en .NET ."
"resources-fil\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tilstand: generér en .msg-fil af tcl/"
"msgcat-type\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Hvis UDFIL er -, skrives resultatet til standard ud.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
"fil\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
"adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
"i det opgivne katalog.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Placering for udfil i C#-tilstand:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog for localeafhængige .dll-filer\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen bliver skrevet i et\n"
"underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Placering for udfil i Tcl-tilstand:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen bliver skrevet i det\n"
"angivne katalog.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kORD, --keyword[=ORD] søg efter ORD som et ekstra nøgleord\n"
" -k, --keyword brug ikke standardnøgleord\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Tolkning af indfil:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check udfør alle kontroller som bestemmes af\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af "
"headerlinjen\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain kontrollér for konflikter mellem "
"domænedirektiver\n"
" og flaget --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n"
" X/Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelsen af "
"kortvejskommandoer\n"
" for menuer\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics udskriv statistik om oversættelserne\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
" -v, --verbose øg mængden af information i meddelelsen\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"
#: src/msgfmt.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`domain %s' directive ignored"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "'domain %s'-kommando ignoreres"
#: src/msgfmt.c:1293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "tom 'msgstr'-kommando ignoreret"
#: src/msgfmt.c:1294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "'fuzzy' 'msgstr'-tekst ignoreret"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr ""
"%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr ""
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"flaget '%c' kan ikke bruges førend 'J' eller 'K' eller 'T' eller 'C' eller "
"'X' er blevet angivet"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
"mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Udvælgelse af besked:\n"
" [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
" [-J MSGCTXT-MØNSTER] [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER]\n"
" [-C KOMMENTARMØNSTER] [-X EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER]\n"
"En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
"eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
"eller hvis -J angives og konteksten (msgctxt) matcher MSGCTXT-MØNSTER,\n"
"eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n"
"eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
"eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTARMØNSTER\n"
"eller hvis -X angives og den esktraherede kommentar matcher EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER.\n"
"\n"
"Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n"
"foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
"\n"
"Syntaks for MSGCTXT-MØNSTER, MSGID-MØNSTER, MSGSTR-MØNSTER, KOMMENTARMØNSTER\n"
"eller EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER:\n"
" [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
"MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
"eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives\n"
"eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
"\n"
" -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
" -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n"
" -J, --msgctxt start af mønster for kontekst (msgctxt)\n"
" -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n"
" -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
" -C, --comment start af mønster for oversætterens kommentarer\n"
" -X, --extracted-comment start af mønster for udtrukket kommentar\n"
" -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
" -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n"
" -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
" -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n"
" -i, --ignore-case store og små bogstaver betragtes ens\n"
" -v, --invert-match udskriv kun de beskeder som ikke matcher\n"
" noget udvælgelseskriterium.\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n"
" ikke \\v eller \\a\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output sortér resultatet\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n"
#: src/msginit.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
"LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
"du kan teste dine oversættelser.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Udfil %s findes allerede.\n"
"Angiv locale med flaget --locale eller\n"
".po-udfilen med flaget --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Oprettede %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
"brugerens miljøvariabler.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
"Hvis den er -, læses standard ind.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til den sngivne PO-fil\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller "
"brugerens\n"
"indstilling af locale. Hvis den er -, skrives resultaterne på standard ud.\n"
#: src/msginit.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Fandt mere end en .pot-fil.\n"
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
"brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n"
"kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nuværende tegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "to forskellige tegnsæt '%s' og '%s' i indfilen"
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#| "specification"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "indfilen '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#| "charset specification"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domæne '%s' i indfil '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af "
"tegnsæt"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "måltegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn"
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "advarsel: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
"Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konvertering af filen %s fra tegnkodning %s til tegnkodning %s ændrer\n"
"nogle msgid'er eller msgctxt'er.\n"
"Enten ændrer du alle msgid'er og msgctxt'er til at kun ineholde ASCII\n"
"eller sørg for at de er UTF-8-kodede fra begyndelsen, d.v.s. allerede i "
"dine\n"
"kildetekstsfiler.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Localetegnsættet '%s' er forskelligt fra\n"
"indfilens tegnsæt '%s'.\n"
"Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n"
"Mulige måder at omgå problemet er:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n"
" udfør derefter '%s',\n"
" konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
" konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n"
" udfør derefter '%s'\n"
" konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Localetegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
"Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n"
"En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=UDTRYK'"
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=HELTAL'"
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "men nogen tekster har kun én flertalsform"
msgstr[1] "men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "men nogen tekster har én flertalsform"
msgstr[1] "men nogen tekster har %lu flertalsformer"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en "
"headerindgang med 'Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;'"
#: src/msgl-check.c:616
#, fuzzy
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:623
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:639
#, fuzzy
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:657
#, fuzzy
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:680
#, fuzzy
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr mangler mærket '%c' for tastaturgenvej"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr har for mange mærker '%c' for tastaturgenveje"
#: src/msgl-check.c:818
#, fuzzy, c-format
#| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "feltet '%s' i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#| msgid "header field `%s' missing in header\n"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "feltet '%s' mangler i hovedet\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: inddata er ikke gyldig i tegnkodningen '%s'"
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: fejl opstod ved konvertering fra tegnkodning '%s' til tegnkodning '%s'"
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() "
"understøtter ikke denne konvertering."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konvertering fra '%s' til '%s' giver dubletter: nogle msgid'er som er "
"forskellige bliver ens."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version "
"er bygget uden iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s er kun gyldig med %s"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "sikkerhedskopitype"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. 'gammel.po' filen (som allerede findes)\n"
"indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n"
"forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
"fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
"sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n"
"(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
"og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
"filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
"overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n"
"bedre resultater.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po oversættelser som refererer til gamle "
"kildetekster\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referencer til ny kildetekst\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FIL yderligere kataloger med oversættelser,\n"
" kan angives flere gange\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update opdatér def.po,\n"
" gør ingenting hvis def.po allerede er "
"opdateret\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
"VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n"
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n"
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
" existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, "
"ellers simple\n"
" simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#| "environment variable.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Endelse for sikkerhedskopier er '~', hvis den ikke sættes med --suffix "
"eller\n"
"miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte "
"meddelelser\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent vis ikke forløbsindikatorer\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler "
"%ld, forældede %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " afsluttet.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
"ResourceBundle-klasse\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C#-tilstand: inddata er en .NET .dll-fil\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-ressurcetilstand: inddata er en .NET ."
"resources-fil\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
"fil\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FIL ... .mo-indfiler\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Placering for indfil i Javatilstand:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
"adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Placering af indfil i C#-tilstand:\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen er placeret i et\n"
"underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Placering af indfil i Tcl-tilstand:\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen er placeret i det\n"
"angivne katalog.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
"Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
"gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n"
"eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
"Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
"beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
"samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n"
"oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
"Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdind>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
"og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
"vil løse dette problem.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Fortsætter alligevel."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
"Denne version er bygget uden iconv().\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsæt mangler i hoved.\n"
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inkonsistent brug af #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing `msgstr[]' section"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing `msgid_plural' section"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing `msgstr' section"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "flertalsform har forkert indeks"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv-fejl"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ukendt nøgleord '%s'"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontekstseparator <EOT> inde i streng"
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "tekst erklæret mere end en gang"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dette er placeringen af den første erklæring"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr ""
#: src/read-desktop.c:282
#, fuzzy
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
#: src/read-desktop.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing filter name"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "filternavn mangler"
#: src/read-desktop.c:452
#, fuzzy
#| msgid "invalid nplurals value"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "filen '%s' er afkortet"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
#: src/read-mo.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "advarsel: ugyldig \\uxxxx-syntaks for ISO 10646-tegn"
#: src/read-properties.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
#, fuzzy
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "advarsel: streng ikke afsluttet"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "advarsel: syntaksfejl"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "advarsel: uafsluttet nøgke/værdi-par"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "advarsel: syntaksfejl, ';' forventedes efter streng"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "advarsel: syntaksfejl, '=' eller ';' forventedes efter streng"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Omkod serbisk tekst fra kyrillisk til latinsk kodning.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Inddatateksten læses fra standard ind. Den konverterede tekst skrives til\n"
"standard ud.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "inddata er ikke gyldig i indkodningen '%s'"
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "fejl ved konvertering fra '%s' indkodning til '%s' indkodning"
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "forventede to argumenter"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n"
"den lokale fil FIL i stedet.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "fejl efter læsning af '%s'"
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " tiden udløb.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " mislykkedes.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det "
"angivne resultatformat. Forsøg at bruge PO-filsyntaks i stedet."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det "
"angivne resultatformat."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser, men uddata-formatet "
"understøtter dem ikke."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"meddelelsekatalog har oversættelser med flertalsformer, men "
"resultatformatet\n"
"understøtter dem ikke. Forsøg at generere en Java-klasse med 'msgfmt --"
"java'\n"
"i stedet for en 'properties'-fil."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men uddata-formatet "
"understøtter dem ikke."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "standard-uddata"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "kunne ikke oprette katalog '%s'"
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "oversættelse af C?-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose"
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "oversættelse af C#-klasse mislykkedes"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
"$JAVAC"
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne at sætte $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
#, fuzzy
#| msgid "invalid multibyte sequence"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
#: src/write-po.c:884
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende msgctxt indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgctxt i stedet.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
"men Qt-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"meddelelsekataloget har msgctxt-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n"
"men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n"
"oversatte strengen, ikke i kontekststrengene.\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"meddelelsekataloget har msgid-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n"
"men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n"
"oversatte strenge, ikke i de uoversatta strenge\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "fejl ved skrivning til underproces '%s'"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n"
"men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke sammenhæng\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
"men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke flertalsformer\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n"
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke sammenhænge\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
#: src/x-c.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-c.c:1432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-c.c:1442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv-fejl"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: advarsel: ')' blev fundet hvor '}' forventedes"
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: advarsel: '}' blev fundet hvor ')' forventedes"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "flertydig argumentangivelse for nøgleord '%.*s'"
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "advarsel: kontekst mangles for nøgleordet '%.*s'"
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"advarsel: kontekst mangles for flertalsargumentet til nøgleordet '%.*s'"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontekst passer ikke mellem entals- og flertalsformen"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ikke-ASCII-tegn ved %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ikke-ASCII-kommentar ved eller før %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ikke-ASCII-streng ved %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:655
#, fuzzy, c-format
#| msgid "language `%s' unknown"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "ukendt sprog '%s'"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:965
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAVN brug NAVN.po som udfil (i st.f. messages.po) \n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet til FIL\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=KATALOG udfiler placeres i kataloget KATALOG\n"
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Valg af sprog for indfil\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n"
" (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing sammenflet meddelelser med eksisterende fil\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po linjer fra FIL tages ikke ud\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cMÆRKE, --add-comments=MÆRKE skriv kommentarsblokke som begynder med "
"MÆRKE\n"
" og foregående nøgleordslinjer til "
"resultatfilen\n"
" -c, --add-comments skriv alle kommentarsblokke før "
"nøgleordslinjer\n"
" til resultatfilen\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Sprogspecifikke valg:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all uddrag alle strenge\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
#| "Shell,\n"
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
#| "Java,\n"
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
#| "Glade)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
#| "Shell,\n"
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
#| "Java,\n"
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
#| "Glade)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=ORD:NR:FLAG ekstra FLAG for strenge inde i argument\n"
" nummer NR for nøgleord ORD\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
#| "Shell,\n"
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
#| "Java,\n"
#| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-"
#| "source)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs behandl ISO C tretegnssekvenser i indfiler\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (only language C++)\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (kun sproget C++)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt genkend Qt-formatstrenge\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (kun sproget C++)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde genkend KDE 4-formatstrenge\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mere detaljeret genkendelse af formatstrenge\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --indent indented output style\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=STRENG sæt copyrightindehaver i resultatet\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr " --foreign-user udelad FSF-copyrighttekst i resultatet\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKKE sæt pakkenavn i uddata\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION sæt pakkeversion i uddata\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESSE sæt modtager for msgid-"
"fejlrapporter\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRENG], --msgstr-prefix[=STRENG] indled oversatte strenge med STRENG "
"eller \"\"\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRENG], --msgstr-suffix[=STRENG] afslut oversatte strenge med STRENG "
"eller \"\"\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Et '--flag'-argument har ikke <nøgleord>:<nummer>:[pass-]<flag> syntaks: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "standard-inddata"
#: src/xgettext.c:1989
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
#| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
#| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
#| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n"
"Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n"
"variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n"
"tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "language `%s' unknown"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "ukendt sprog '%s'"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: advarsel: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den bruges i en "
"formatstrengsposition. Årsag: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den er deklareret som en. "
"Årsag: %s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Formatstrengen '%s' med ikke-navngivne argumenter kan ikke oversættes fuldt "
"ud:\n"
"Oversætteren kan ikke omordne argumenterne.\n"
"Overvej i stedet at bruge en formatstreng med navngivne argumenter\n"
"og en mapning i stedet for en liste for argumenter.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
"ikke den tomme streng.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
#: src/x-javascript.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code."
#: src/x-javascript.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n"
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
"Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: src/x-javascript.c:1102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
#: src/x-javascript.c:1117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: finder ikke strengafslutningen '%s' nogetsteds før filslut"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: højre krølleparentes mangler i \\x{HEXNUMMER}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\l') for 8bit-tegnet '%c'"
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\u') for 8bit-tegnet '%c'"
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ugyldig variabel-interpolation ved '%c'"
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\L') for 8bit-tegnet '%c'"
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\U') for 8bit-tegnet '%c'"
#: src/x-python.c:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#| "comment\n"
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Angiv kildeindkodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lang ufuldstændig multibytesekvens.\n"
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n"
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved filslut.\n"
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
#| "a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved linjeslut.\n"
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Ukendt kodning '%s'. Fortsætter med ASCII i stedet."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"
#: src/x-rst.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
#: src/x-rst.c:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr ""
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: advarsel: syntaksen $\"...\" vil fremover blive fjernet af "
"sikkerhedsårsager; brug eval_gettext i stedet"
#: src/x-vala.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<uden navn>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
#, fuzzy
#| msgid "invalid control sequence"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid control sequence"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid endianness: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ugyldig byteorden: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument %s for %s"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1509
#, fuzzy
#| msgid "missing filter name"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "filternavn mangler"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' kræver et argument\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"
#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"
#, c-format
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n"
#~ "Denne version er bygget uden expat.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n"
#~ "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
#~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"