| # Finnish translations for GNU Gettext package. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002 |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2009 |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013-2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-01 19:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumentti %s kontekstille %s ei ole yksiselitteinen" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "väliaikaistiedoston %s poistaminen epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "" |
| "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "tilapäisen hakemiston luominen mallinnetta ”%s” käyttämällä epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s lukemista varten" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "varmuuskopiotiedoston %s avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s aliprosessi epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta muuttuja $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta muuttuja $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "%s aliprosessisiirräntävirhe" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "”" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "epäonnistunut tiedostotunnisteen %d palautus: dup2 epäonnistui" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s aliprosessi" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "Juurielementti <%s> ei ole sallittu virheettömässä Glade-tiedostossa" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Komento ’%s --help’ antaa lisää tietoja.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" |
| "Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen. |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n" |
| "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittanut %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "tilapäisen hakemiston %s poistaminen epäonnistui" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyä argumentille %u sellaisena kuin merkkijonossa ’%s’, ei ole " |
| "olemassa merkkijonossa ’%s’" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole merkkijonossa ’%s’" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " |
| "argumentille %u" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Direktiivinumero %u alkaa merkillä | mutta ei pääty merkkeihin |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "’%s’ ei ole kelvollinen %s-muotomerkkijono, toisin kuin ’%s’. Syy: %s" |
| |
| # Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä) |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "Direktiivinumerossa %u merkkijono merkin ’<’ jäljessä ei ole " |
| "muotomääritemakron nimi. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99 luvussa " |
| "7.8.1" |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u merkin ’<’ jäljessä olevaa merkkijonoa ei seuraa " |
| "merkki ’>’." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentin numero " |
| "%u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyiden määrä merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ ei täsmää" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei ole merkin ’{’ jäljessä." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u numeroa ei ole merkin ’,’ jäljessä." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä: löytyi ’{’ ilman päättävää suljetta " |
| "’}’." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin ’%c’ eikä sulkeeseen ’}’." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivi numero %u päättyy virheelliseen merkkiin eikä sulkeeseen ’}’." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono alkaa keskeltä direktiiviä: löytyi ’}’ ilman alkusuljetta ’{’." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono sisältää yksinäisen ’}’-merkin direktiivinumeron %u jäljessä." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u argumenttinumeron tarkkuuden on oltava sama kuin %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ennen merkkiä " |
| "’%c’." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u lippuja ei sallita ennen merkkiä ’%c’." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "’%s’ käyttää %%m, mutta ’%s’ ei käytä" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "’%s’ ei käytä %%m, mutta ’%s’ käyttää %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "’%s’ käyttää %%C, mutta ’%s’ ei käytä" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "’%s’ ei käytä %%C, mutta ’%s’ käyttää %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Merkkijono loppuu keskellä direktiiviä." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisien argumenttinumeroiden " |
| "avulla että numeroimattomien argumenttimäärittelyjen avulla." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u argumenttinumero 0 ei ole positiivinen kokonaisluku." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u leveyden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen " |
| "kokonaisluku." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u tarkkuuden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen " |
| "kokonaisluku." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Merkki, joka päättää direktiivin numeron %u ei ole kelvollinen " |
| "muunnosmäärite." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumenttinumeroon %u yhteensopimattomilla tavoilla." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen päivämäärä- " |
| "tai aikatyyli." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u pilkku ei seuraa merkkijonoa ”%s”." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u osamerkkijono ”%s” ei ole kelvollinen numerotyyli." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi " |
| "seuraavista: ”%s”, ”%s”, ”%s”, ”%s”." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u valinta ei sisällä numeroa." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ " |
| "eikä ’%s’." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyä argumentille {%u}, kuten merkkijonossa ’%s’, ei ole " |
| "merkkijonossa ’%s’" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "muotomäärittelyä argumentille {%u} ei ole merkkijonossa ’%s’" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " |
| "argumentille {%u}" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuusmäärittely on virheellinen." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole kelvollinen muunnosmäärite." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Merkki, joka päättää direktiivin numeron %u ei ole kelvollinen " |
| "muunnosmäärite." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyä argumenteille %u ja %u ei ole olemassa merkkijonossa ’%s’, " |
| "vain yksi argumentti voidaan ohittaa" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u parametri %u on ’%s’-tyyppinen, mutta odotettiin " |
| "’%s’-tyyppistä parametriä." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " |
| "korkeintaan %u parametri." |
| msgstr[1] "" |
| "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " |
| "korkeintaan %u parametria." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkkiä ’%c’ ei seuraa luku." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u argumentti %d on negatiivinen." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Merkkijono loppuu keskellä ~/.../-direktiiviä." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Löytyi ’~%c’ ilman täsmäävää ’~%c’." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u merkkien ’~:[’ jäljessä ei ole kaksi lausetta, jotka " |
| "on eroteltu merkeillä ’~;’." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u merkkejä ’~;’ käytetään virheellisessä paikassa." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomilla tavoilla." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ eivät ole " |
| "yhdenmukaiset" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ eivät ole merkkijonon ’%s’ " |
| "muotomäärittelyiden osajoukko" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "muotomäärittelyä argumentille ’%s’ ei löydy merkkijonosta ’%s’" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u kokomäärittelijä on yhteensopimaton " |
| "muunnosmäärittelijän ’%c’ kanssa." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa kenttänimeä." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getattr-argumenttia." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei voi aloittaa getitem-argumenttia." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimien että nimettömien " |
| "argumenttimäärittelyjen avulla." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa argumenttiin nimeltään ’%s’ yhteensopimattomilla tavoilla." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta, " |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa, " |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyä argumentille ’%s’, kuten merkkijonossa ’%s’:ssä, ei löydy " |
| "merkkijonosta ’%s’" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt eivät ole samat merkkijonossa ’%s’ ja merkkijonossa ’%s’ " |
| "argumentille ’%s’" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "’%s’ on yksinkertainen muotomerkkijono, mutta ’%s’ ei ole: se sisältää ’L’-" |
| "lipun tai kaksilukuisen argumenttinumeron" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " |
| "korkeintaan %u parametri." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u annettiin liian monia parametreja; odotettiin " |
| "korkeintaan %u parametri." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u lippuyhdistelmä on virheellinen." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "Direktiivissä numero %u leveyden argumenttinumero 0 ei ole positiivinen " |
| "kokonaisluku." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u argumentti %d on negatiivinen." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u tarkkuus ei ole sallittu ennen merkkiä ’%c’." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa, " |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät kartoitusta, " |
| "muotomäärittelyt merkkijonossa ’%s’ edellyttävät järjestettyä joukkoa" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on ei-ASCII-nimi." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on mutkikas " |
| "aaltosulkusyntaksi. Tämä syntaksi on tukematon turvallisuussyistä." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jonka arvo saattaa olla " |
| "erilainen komentoikkunafunktioiden sisällä." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "Merkkijono viittaa komentoikkunamuuttujaan, jolla on tyhjä nimi." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "Direktiivissä numero %u merkki ’%c’ ei ole luku välillä 1...9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "Merkki, joka päättää direktivin numero %u ei ole luku välillä 1...9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "liian monta argumenttia" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Näytä laitteen konenimi.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Tulosteen muoto:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short lyhyt tietokonenimi\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long pitkä tietokonenimi, sisältää kokonaan " |
| "kelpuutetun\n" |
| " verkkoaluenimen ja aliakset\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address osoitteet tietokoneelle\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Selittävä tuloste:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "ei saatu tietokonenimeä" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "at least two files must be specified" |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s does not exist" |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "%s ei ole olemassa" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Suodattaa käännösluettelon viestit niiden attribuuttien mukaan,\n" |
| "ja manipuloi attribuutteja.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Syötetiedostosijainti:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO-tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen " |
| "hakuluetteloon\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyöte.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Tulostetiedostosijainti:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, jos tulostetiedostoa ei ole " |
| "määritelty\n" |
| "tai jos se on -.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Viestivalinta:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated pidä käännetyt, poista kääntämättömät viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated pidä kääntämättömät, poista käännetyt viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy poista ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy pidä ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete pidä vanhentuneet #~ -viestit\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Attribuuttimanipulointi:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki sanomat ei-vanhentuneiksi\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous kun asetetaan vajaiksi, säilytä käännettyjen\n" |
| " viestien aikaisemmat msgid-merkkijonot\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous poista \"previous msgid\" kaikista viesteistä\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty poistettaessa ’fuzzy’-merkityt vajaat viestit " |
| "poista myös tyhjä msgstr\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, jotka on luetteloitu " |
| "tiedostossa TIEDOSTO.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=TIEDOSTO.po manipuloi vain rivejä, joita ei ole " |
| "luetteloitu tiedostossa TIEDOSTO.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy synonyymi valitsimelle --only-fuzzy --clear-" |
| "fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete synonyymi valitsimelle --only-obsolete --clear-" |
| "obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input syötetiedosto on Java .properties -" |
| "syntaksissa\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstep .strings -" |
| "syntaksissa\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color käytä aina värejä ja muita " |
| "tekstiattribuutteja\n" |
| " --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos " |
| "MILLOIN.\n" |
| " MILLOIN saattaa olla ’always’, ’never’, " |
| "’auto’, tai ’html’.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=TYYLITIEDOSTO määritä CSS-tyylisääntötiedosto valitsimelle --" |
| "color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa " |
| "(oletus)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei " |
| "laajennettuja merkkejä\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr "" |
| " --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se on tyhjä\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --indent kirjoita .po -tiedosto käyttäen sisennettyä " |
| "tyyliä\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location älä kirjoita ’#: filename:line’ -rivejä\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location tuota ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict luo tiukasti Uniforum-yhteensopiva .po-" |
| "tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output luo Java .properties -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstep .strings -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=NUMERO aseta tulostesivun leveys\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap älä katkaise pitkiä viestirivejä, pitempiä " |
| "kuin\n" |
| " tulostesivun leveys, useammalle riville\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin mukaan\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n" |
| |
| # Pistekommentilla tarkoitan kehittäjän kääntäjää varten lisäämiä kommentteja, jotka alkavat risuaitamerkillä ja sen jälkeisellä pisteellä. |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Liittää ja yhdistää määritellyt PO-tiedostot.\n" |
| "Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n" |
| "PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n" |
| "yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n" |
| "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n" |
| "ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n" |
| "Käännökset, kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi jos valitsin\n" |
| "--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n" |
| "joka on määritellyt ne.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n" |
| |
| # Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa. |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=NUMERO tulosta viestit, joissa on vähemmän kuin näin " |
| "monta\n" |
| " määrittelyä. Oletus ääretön, jos ei ole " |
| "asetettu\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NUMERO tulosta viestit, jossa on enemmän kuin näin " |
| "monta\n" |
| " määrittelyä. Oletus 0, jos ei ole asetettu\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2, " |
| "pyynnöille\n" |
| " että vain uniikkeja viestejä tulostetaan\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -" |
| "syntaksissa\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " -syntaksissa\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NIMI koodaus tulosteelle\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first käytä ensimmäistä käytettävissä olevaa " |
| "käännöstä\n" |
| " jokaiselle viestille, älä yhdistä useita " |
| "käännöksiä\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr " --lang=LUETTELONIMI aseta ’Language’-kenttä otsakkeessa\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "syötetiedostoja ei annettu" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa" |
| |
| # Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta. |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Vertaa kaksi Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa tarkistaakseen, että molemmat\n" |
| "sisältävät saman msgid-merkkijonojen joukon. Tiedosto def.po on olemassaoleva\n" |
| "PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeisin luotu PO-tiedosto, tai\n" |
| "PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä xgettext-ohjelma luo). Tämä on hyödyllinen\n" |
| "tarkistettaessa että olet kääntänyt jokaisen viestin ohjelmassasi. Siellä missä\n" |
| "ei löydetä tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä tuottamaan parempi\n" |
| "diagnostiikka.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po käännökset\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot viitteet lähteisiin\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Toimintomääreet:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle " |
| "nimiavaruudelle tiedostossa def.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching älä käytä vajaustäsmäystä\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajausrivit\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "tämä viesti on kääntämättä" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "" |
| "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "%d vakava virhe" |
| msgstr[1] "%d vakavaa virhettä" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Etsii viestejä, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammille määritellyille\n" |
| "PO-tiedostoille. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan pyytää suurempaa\n" |
| "yhteistä ominaisuutta ennen viestien tulostamista. Toisinpäin, valitsinta\n" |
| "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempää yhteistä ominaisuutta\n" |
| "ennen tulostusta (ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain uniikit viestit).\n" |
| "Käännökset, kommentit ja pistekommentit säilytetään, paitsi jos valitsin\n" |
| "--use-first on määritelty. Silloin ne otetaan ensimmäisestä PO-tiedostosta,\n" |
| "joka on määritellyt ne. Tiedostosijainnit kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NUMERO tulostaa viestejä, joissa on enemmän kuin " |
| "näin\n" |
| " monta määrittelyä. Oletus 1, jos ei ole " |
| "asetettu\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header älä kirjoita otsaketta, jossa on ’msgid \"\"’ -" |
| "rivi\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "Muuntaa käännösluettelon eri merkkikoodaukseen.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Muunnoskohde:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Oletuskoodaus on nykyisen paikallisasetuksen koodaus.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location vaienna ’#: filename:line’ -rivit\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "syötetiedostoa ei annettu" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Luo englanninkielisen käännösluettelon. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n" |
| "englanninkielinen PO-tiedosto, tai PO-mallinnetiedosto (yleensä xgettext-\n" |
| "ohjelman luoma). Kääntämättömät rivit liitetään käännökseen, joka on\n" |
| "identtinen msgid-merkkijonolle.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "puuttuva komentonimi" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON VALITSIN]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttää komentoa käännösluettelon kaikkiin käännöksiin.\n" |
| "KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n" |
| "vakiosyötteestä. Se kutsutaan kerran jokaisen käännöksen aikana.\n" |
| "Se tulosteesta tulee msgexec-tuloste. Paluukoodi msgexec-ohjelmalle\n" |
| "on kaikkien kutsujen maksimipaluukoodi.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Erityinen sisäinen komento nimeltä ’0’ tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n" |
| "”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Komentosyöte:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "puuttuva suodatinnimi" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN VALITSIN]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännösluettelon käännöksiin.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen " |
| "vakiosyötteestä\n" |
| "ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n" |
| " poista rivinvaihto tulosteen lopusta" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Hyödylliset SUODATTIMEN VALITSIN-asetukset kun SUODATIN on ’sed’:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n" |
| " komentoihin\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent vaienna mallitilan automaattinen tulostus\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape älä käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa " |
| "(oletus)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata " |
| "sitä\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "syötetuloste ei pääty rivinvaihtoon" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "argumentti valitsimeen %s pitäisi olla yksittäinen välimerkki" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "syötetiedostoa ei pitäisi antaa, jos %s ja %s on määritelty" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "valitsin %s vaatii ”-d directory”-määrittelyn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "valitsin %s vaatii ”-l locale”-määrittelyn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "valitsin %s vaatii ”--template template”-määrittelyn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "valitsin %s vaatii ”-o file”-määrittelyn" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevia kohteessa %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d käännetty viesti" |
| msgstr[1] "%d käännettyä viestiä" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d vajaa käännös" |
| msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti" |
| msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Tuota binäärimuotoisia viestiluetteloita tekstimuotoisesta " |
| "käännöskuvauksesta.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Toimintatila:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai " |
| "uudempi)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -" |
| "tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr "" |
| " --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Tulostetiedostosijainti Java-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source tuota .java-tiedosto, eikä .class -tiedostoa\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Luokkanimi on määritelty liittämällä paikallisasetusnimi resurssinimeen ja\n" |
| "erottamalla ne alaviivalla. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n" |
| "kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Tulostetiedostosijainti C#-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d HAKEMISTO perushakemisto paikallisasetuksista " |
| "riippuville .dll-tiedostoille\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll kirjoitetaan " |
| "määriteltyyn\n" |
| "alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Tulostetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestiluetteloille\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg kirjoitetaan\n" |
| "määriteltyyn hakemistoon.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD etsi WORD-argumentti lisäavainsanana\n" |
| " -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D " |
| "määritellään,\n" |
| "syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Työpyötäsyöttötilan valitsimet:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=MALLINNE tiedostoa .desktop käytetään mallinteena\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check suorita kaikki tarkistukset, jotka tehdään " |
| "valitsimilla\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format tarkista kieliriippuvaiset muotomerkkijonot\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header tarkista otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain tarkista nimiavaruusdirektiivien ja " |
| "valitsimen\n" |
| " --output-file väliset ristiriidat\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility tarkista, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/" |
| "Open msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] tarkista näppäimistöpikavalitsimien " |
| "olemassaolo\n" |
| " valikkoriveillä\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajausmerkintöjä tulosteessa\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=NUMERO tasaa merkkijonot NUMEROon tavuun (oletus: " |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=BYTEORDER kirjoita 32-bittisiä numeroita annetussa " |
| "endian-\n" |
| " tavujärjestyksessä (big tai little, oletus " |
| "riippuu\n" |
| " alustasta)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr " --no-hash binaaritiedosto ei sisällä hash-taulua\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics tulosta tilastot käännöksistä\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole sopiva tiedostonimenä: käyttää etuliitettä" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "’nimiavaruus %s’-direktiivi ohitetaan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "tyhjä ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "vajaa ’msgstr’-merkkijono jätetty huomioimatta" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s ei ole olemassa" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "valitsinta ’%c’ ei voida käyttää ennen kuin ’J’ tai ’K’ tai ’T’ tai ’C’ tai " |
| "’X’ on määritelty" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Poimii käännösluettelosta kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun malliin\n" |
| "tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n" |
| |
| # Pistekommentti viittaan kommenttiriviin, joka alkaa merkeillä "#. " |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Viestivalinta:\n" |
| " [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-MALLI] [-K MSGID-MALLI] [-T MSGSTR-MALLI]\n" |
| " [-C KOMMENTTIMALLI] [-X PISTEKOMMENTTIMALLI]\n" |
| "Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n" |
| "tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n" |
| "tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-MALLIn kanssa,\n" |
| "tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-MALLIn kanssa,\n" |
| "tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-MALLIn kanssa,\n" |
| "tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIMALLIn kanssa,\n" |
| "tai jos -X on annettu ja pistekommentti täsmää PISTEKOMMENTTIMALLIn kanssa.\n" |
| "\n" |
| "Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n" |
| "joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-MALLI tai MSGID-MALLI tai MSGSTR-MALLI tai KOMMENTTIMALLI tai\n" |
| "PISTEKOMMENTTIMALLI -syntaksi:\n" |
| " [-E | -F] [-e MALLI | -f TIEDOSTO]...\n" |
| "MALLIt ovat oletuksena perusäännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n" |
| "säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n" |
| "merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n" |
| " -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n" |
| " -J, --msgctxt mallien alku msgctxt-merkkijonolle\n" |
| " -K, --msgid mallien alku msgid-merkkijonolle\n" |
| " -T, --msgstr mallien alku msgstr-merkkijonolle\n" |
| " -C, --comment mallien alku kääntäjän kommentille\n" |
| " -X, --extracted-comment mallien alku pistekommentille\n" |
| " -E, --extended-regexp MALLI on laajennettu säännöllinen lauseke\n" |
| " -F, --fixed-strings MALLI on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" |
| " -e, --regexp=MALLI käytä MALLIa säännöllisenä lausekkeena\n" |
| " -f, --file=TIEDOSTO hanki MALLI TIEDOSTOsta\n" |
| " -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n" |
| " -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n" |
| " valintakriteeriin\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape käytä C-koodinvaihtomerkkejä tulosteessa, ei " |
| "laajennettuja merkkejä\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin " |
| "perusteella\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Olet kielessä, joka poikkea ympäristöstäsi. Aseta LANG-\n" |
| "ympäristömuuttuja, kuten kuvaillaan ABOUT-NLS-tiedostossa.\n" |
| "Se on välttämätöntä, jotta voit testata käännöksiäsi.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Tulostetiedosto %s on jo olemassa.\n" |
| "Määritä paikallisasetus valitsimen --locale tai\n" |
| "tulosteen .po-tiedosot valitsimen --output-file avulla .\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Luotu %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syötteen POT-tiedosto\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-" |
| "tiedosto.\n" |
| "Jos se on -, luetaan vakiosyöte.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Jos tulostetiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai " |
| "käyttäjän\n" |
| "paikkallisasetuksista. Jos se on -, tulokset kirjoitetaan " |
| "vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC aseta kohdepaikallisasetus\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator otaksu PO-tiedosto tuotetuksi automaattisesti\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Löytyi useampi kuin yksi .pot-tiedosto.\n" |
| "Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n" |
| "Määritä syötteen .pot-tiedosto valitsimella --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Uuden viestiluettelon pitäisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät " |
| "voivat\n" |
| "antaa sinulle palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa " |
| "yhteyttä\n" |
| "odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä koodausnimi" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "kaksi erilaista merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "syötetiedostossa ’%s’ ei ole otsaketta, jossa on merkistömäärittely" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ’%s’ ei sisällä otsaketta, jossa on " |
| "merkistömäärittely" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "kohdemerkistö %s” ei ole siirrettävä koodausnimi." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varoitus: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n" |
| "Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, %s ja %s muiden " |
| "muassa.\n" |
| "Muunnetaan tuloste UTF-8 -koodaukseen.\n" |
| "Eri tulostekoodauksen valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston %s muunnos koodauksesta %s koodaukseen %s\n" |
| "muuttaa joitakin msgid-merkkijonoja ja msgctxt-merkkijonoja.\n" |
| "Vaihda joko kaikki msgid-merkkijonot ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n" |
| "ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8 -koodausta alusta alkaen,\n" |
| "ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Paikallisasetuksen merkistö \"%s\" eroaa\n" |
| "syötetiedoston merkistöstä \"%s\".\n" |
| "Tuloste ’%s’ saattaisi olla virheellinen.\n" |
| "Mahdollisia kiertokeinoja ovat:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- Aseta LC_ALL paikallisasetukseen, jonka koodaus on %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Muunna käännösluettelo po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen " |
| "ohjelmaa 'msgconv',\n" |
| " käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n" |
| " muunna sitten takaisin po-tiedoston paikallisasetukseen %s käyttäen " |
| "ohjelmaa 'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Aseta muuttuja LC_ALL paikallisasetukseen koodauksella %s,\n" |
| " muunna käännösluettelo koodaukseen %s käyttäen ohjelmaa 'msgconv',\n" |
| " käytä sitten ohjelmaa ’%s’,\n" |
| " muunna sitten takaisin po-tiedoston merkistöön %s käyttäen ohjelmaa " |
| "'msgconv'.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Paikallisasetusmerkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n" |
| "’%s’-tuloste saattaa olla virheellinen.\n" |
| "Mahdollinen kiertokeino on asettaa muuttujaan LC_ALL=C.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon " |
| "nollalla" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, kelvollinen kohteelle %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu attribuutti \"plural=LAUSEKE\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu \"nplurals=KOKONAISLUKU\"-attribuutti" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "virheellinen nplurals-arvo" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "virheellinen monikkolauseke" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto" |
| msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto" |
| msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu " |
| "otsakerivi \"Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat ala merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgid_plural’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgstr[%u]’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "’msgid’ ja ’msgstr’ -rivit eivät molemmat lopu merkillä ’\\n’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr-merkkijonosta puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr-merkkijonossa on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "otsakekenttä ’%s’ on edelleen oletusarvossaan\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "otsakekenttä ’%s’ puuttuu otsakkeessa\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvässä merkkijonossa" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII-kaksoislainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| "ASCII-yksittäismerkkinen lainausmerkki käytetty eikä Unicode-lainausmerkki" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII-ellipsi (’...’) eikä Unicode-ellipsi" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "syötetiedosto ei sisällä otsaketta, jossa on merkistömäärittely" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää " |
| "funktiota iconv(), ja iconv() ei tue tätä muunnosta." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Muunnos koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” esitteli kaksoiskappaleita: " |
| "jotkut eri msgid-merkkijonot ovat samoja." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Muuntaminen koodauksesta ”%s” koodaukseen ”%s” epäonnistui. %s käyttää " |
| "funktiota iconv(). Tämä versio on rakennettu ilman funktiota iconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "varmuuskopiotyyppi" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on\n" |
| "olemassa oleva PO-tiedosto käännöksillä, jotka siirretään uudelleen\n" |
| "luotuun tiedostoon niin kauan kuin ne täsmäävät; kommentit säilytetään,\n" |
| "mutta pistekommentit ja tiedostosijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot\n" |
| "on viimeisin luotu PO-tiedosto ajantasaisilla lähdekoodiviittauksilla, mutta\n" |
| "vanhoilla käännöksillä, tai PO-mallinnetiedosto (jonka yleensä luo xgettext);\n" |
| "kaikki käännökset ja kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin piste-\n" |
| "kommentit ja tiedostosijainnit säilytetään. Siellä missä ei löydetä\n" |
| "tarkkaa täsmäystä, käytetään vajaustäsmäystä paremman tuloksen tuottamiseksi.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr "" |
| " def.po käännökset, jotka viittaavat vanhoihin " |
| "lähdekoodeihin\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot viittaa uusiin lähdekoodeihin\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto,\n" |
| " saatetaan määritellä useammin kuin kerran\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update päivitä tiedosto def.po,\n" |
| " älä tee mitään, jos tiedosto def.po on jo ajan " |
| "tasalla\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Tulostetiedostosijainti päivitystilassa:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=CONTROL tee tiedoston def.po varmuuskopio\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr "" |
| " --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallisen varmuuskopioloppuliitteen\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsimen --backup tai\n" |
| "ympäristömuuttujan VERSION_CONTROL avulla. Tässä ovat arvot:\n" |
| " none, off varmuuskopioita ei tehdä koskaan (vieläpä kun valitsin --" |
| "backup on annettu)\n" |
| " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" |
| " existing, nil numeroidaan, jos numeroituja varmuuskopioita esiintyy, " |
| "muussa tapauksessa\n" |
| " yksinkertainen\n" |
| " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Varmuuskopioloppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix tai\n" |
| "ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat " |
| "msgid-merkkijonot\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "tämän viestin pitäisi määritellä monikkomuodot" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "tämän viestin ei pitäisi määritellä monikkomuotoja" |
| |
| # Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia " |
| "%ld, vanhentuneita %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " valmis.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| "valitsin %s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "" |
| "Muunna binäärimuotoinen viestiluettelo Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -" |
| "luokka\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -" |
| "tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Luokkanimi määritellään liittämällä paikallisasetuksen nimi resurssinimeen,\n" |
| "erotettun alaviivalla. Luokka sijoitetaan käyttäen muuttujaa CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .dll sijoitetaan sellaisen\n" |
| "hakemiston alihakemistoon, jonka nimi riippuu paikallisasetuksesta.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. Tiedosto .msg sijaitsee määritellyssä\n" |
| "hakemistossa.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Yhdistää kaksoiskappalekäännöksen käännösluettelossa.\n" |
| "Löytää saman viestitunnuksen käännösten kaksoiskappaleet. Sellaisia\n" |
| "kaksoiskappaleita ovat muiden ohjelmien kuin msgfmt, msgmerge tai msgcat\n" |
| "virheellinen syöte. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n" |
| "käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan, ja kaikki\n" |
| "muut viestit hylätään. Kommentit ja pistekommentit kumuloituvat, paitsi\n" |
| "jos on määritelty valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n" |
| "käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Kun käytetään valitsinta\n" |
| "--unique, kaksoiskappaleet hylätään.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique tulosta vain uniikit viestit, hylkää " |
| "kaksoiskappaleet\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<vakiosyöte>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Merkistö \"%s\" ei ole siirrettävä koodausnimi.\n" |
| "Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n" |
| "ja iconv() ei tue kohdetta \"%s\".\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n" |
| "sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Jatketaan kuitenkin, oleta jäsennysvirheitä." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Jatketaan kuitenkin." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Merkistöä \"%s\" ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota.\n" |
| "Tämä versio rakennettiin ilman iconv()-funktiota.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Merkistö puuttuu otsakkeessa.\n" |
| "Viestimuunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "puuttuva ’msgid_plural[]’-rivi" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "puuttuva ’msgid_plural’-rivi" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "puuttuva ’msgstr’-rivi" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "ensimmäisellä monikkomuodolla on nollasta poikkeava indeksi" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "liian monia virheitä, keskeytetään" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "virheellinen monitavusekvenssi" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv-häiriö" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "avainsana ”%s” tuntematon" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "tiedoston loppu merkkijonon sisällä" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "rivinvaihto merkkijonon sisällä" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "kontekstierotin <EOT> merkkijonon sisällä" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "ensimmäinen määrittely täällä" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "puuttuva suodatinnimi" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid nplurals value" |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "virheellinen nplurals-arvo" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "tiedosto ”%s” typistetään" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "tiedosto ”%s” sisältää merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "tiedosto ”%s” sisältää merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "" |
| "tiedosto ”%s” sisältää osoitteessa %s merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-" |
| "merkillä" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "varoitus: virheellinen \\uxxxx -syntaksi Unicode-merkkille" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen sijainen U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "varoitus: syntaksivirhe" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’;’ merkkijonon jälkeen" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ’=’ tai ’;’ merkkijonon jälkeen" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Šegan" |
| |
| # Vai tarkoittaako tämä, että käytetään recode-ohjelmaa? |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Koodaa uudelleen serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaismerkkiseksi skriptiksi.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n" |
| "vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "syöte ei ole kelvollinen ”%s”-koodauksessa" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "virhe muunnettaessa ”%s”-koodauksesta ”%s”-koodaukseen" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "odotettiin kahta argumenttia" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VERKKO-OSOITE TIEDOSTO\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Noutaa ja tulostaa verkko-osoitteen sisällön. Jos verkko-osoitetta ei saada,\n" |
| "käytetään sen sijaan paikallisesti haettua TIEDOSTOa.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "Noudetaan %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " aikavalvonta toimi.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " epäonnistui.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyssä " |
| "tulostemuodossa epäonnistui. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Useiden käännösnimiavaruuksien tulostaminen yhteen tiedostoon määritellyllä " |
| "tulostemuodolla epäonnistui." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto " |
| "ei tue niitä." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue " |
| "niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", eikä " |
| "ominaisuustiedostoa." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue " |
| "niitä." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "tulostetiedoston ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "vakiotuloste" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose" |
| |
| # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "epäonnistunut C#-luokan kääntäminen" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" |
| |
| # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä valitsinta --verbose tai aseta " |
| "muuttuja $JAVAC" |
| |
| # käännetty tällä tavalla, jotta alkaisi pienellä alkukirjaimella. |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "epäonnistunut Java-luokan kääntäminen, yritä asettaa muuttuja $JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "paikallistettujen viestien ei pitäisi sisältää ’\\%c’-koodinvaihtosekvenssiä" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Seuraava msgctxt-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" |
| "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n" |
| "merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n" |
| "msgctxt-merkkijonon käyttämistä.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Seuraava msgid-merkkijono sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" |
| "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät erilaista\n" |
| "merkkikoodausta kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCII-\n" |
| "msgid-merkkijonon käyttämistä.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" |
| "mutta Qt-viestiluettelomuoto ei tue monikkojen käsittelyä\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä " |
| "vain\n" |
| "käännetyissä merkkijonoissa, ei kontekstimerkkijonoissa\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät koodauksen " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "ulkopuolisia merkkejä, mutta Qt-viestiluettelomuoto tukee Unicode-merkkejä " |
| "vain\n" |
| "käännetyissä merkkijonoissa, ei kääntämättömissä merkkijonoissa\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa aliprosessiin %s" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n" |
| "mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" |
| "mutta C# .resources -muoto ei tue monikkokäsittelyä\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n" |
| "mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tue konteksteja\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "viestiluettelossa on monikkomuotoisia käännöksiä\n" |
| "mutta Tcl-viestiluettelomuoto ei tule monikkokäsittelyä\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: iconv-häiriö" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: ’)’ löytyi kun ’}’ odotettiin" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: ’}’ löytyi kun ’)’ odotettiin" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| "’%s’ ei ole kelvollinen koodausnimi. Käytetään ASCII-koodia varmistuksena.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "syntaksitarkistus ’%s’ on tuntematon" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "lauselopputyyppi ’%s’ on tuntematon" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "" |
| "valitsimen --join-existing käyttäminen epäonnistui kun tuloste kirjoitetaan " |
| "vakiotulosteeseen" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext ei voi työskennellä ilman etsittäviä avainsanoja" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "varoitus: tiedoston ’%s’ tarkennin ’%s’ on tuntematon; yritetään tarkenninta " |
| "C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NIMI käytä tiedostoa NIMI.po tulostukseen (eikä " |
| "tiedostoa messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn tiedostoon\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostetiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, " |
| #| "Lua,\n" |
| #| " JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" |
| " JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Oletuksena kieli on arvattu riippuen syötetiedostonimen tarkentimesta.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NIMI syötetiedostojen koodaus\n" |
| " (paitsi kielille Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Oletuksen syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-tekstiä.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing liitä viesti oleamssaolevaan tiedostoon\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=FILE.po rivejä tiedostossa FILE.po ei ole poimittu\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset kommenttilohkot ja\n" |
| " edeltävät avainsanarivit tulostetiedostoon\n" |
| " -c, --add-comments sijoita kaikkia kommenttilohkoja edeltävät " |
| "avainsana-\n" |
| " rivit tulostetiedostoon\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| #| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| #| " quote-unicode)\n" |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=NIMI suorita syntaksitarkistus viesteille\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n" |
| " (single-space, joka on oletus, \n" |
| " tai double-space)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all pura kaikki merkkijonot\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG lisälippu merkkijonoille avainsanan WORD " |
| "argumentti-\n" |
| " numeron ARG sisällä\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (vain kielille C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C kolmimerkkejä syötettä varten\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " (only language C++)\n" |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (vain C++-kieli)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (vain C++-kieli)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug yksityiskohtaisempi " |
| "muotomerkkijonotunnistustulos\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output luo Java .properties -tiedoston\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=STRING aseta copyright-omistajan tulosteessa\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user ohita FSF copyright-tulosteessa " |
| "vieraskieliselle käyttäjälle\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PACKAGE aseta pakkausnimi tulosteessa\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSION aseta pakkausversio tulosteessa\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS aseta ilmoitusosoite msgid-" |
| "vikailmoituksia varten\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” " |
| "etuliitteenä msgstr-\n" |
| " merkkijonon arvoille\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] käytä merkkijonoa STRING tai ”” " |
| "loppuliitteenä msgstr-\n" |
| " merkkijonon arvoille\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Argumentilla --flag ei ole <avainsana>:<argumenttinumero>:[pass-]<lippu> -" |
| "syntaksia: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "vakiosyöte" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsinta --msgid-bugs-address ei määritelty.\n" |
| "Jos käytät ’Makevars’-tiedostoa, määritä siinä\n" |
| "MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n" |
| "määritä komentorivivalitsin --msgid-bugs-address.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "kieli ’%s’ on tuntematon" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: varoitus: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-" |
| "muotomerkkijono. Syy: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-" |
| "muotomerkkijono. Syy: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "’%s’-muotomerkkijonon kotoistaminen oikein nimeättömillä argumenteilla " |
| "epäonnistui:\n" |
| "Kääntäjän argumenttien uudelleenjärjestäminen epäonnistui.\n" |
| "Harkitse muotomerkkijonon käyttämistä nimetyillä argumenteilla,\n" |
| "ja kartoittamalla eikä argumenttien monilla.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "Tyhjä msgid-merkkijono. GNU gettext on varannut sen:\n" |
| "gettext(\"\") palauttaa otsakkeen metatiedolla,\n" |
| "ei tyhjää merkkijonoa.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen sijainen U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Määritä lähdekoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code avulla\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-merkkijonoliteraali päättyi liian aikaisin" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: ei löydetä merkkijonopäättämismerkkiä ”%s” mistään ennen EOF-" |
| "tiedostonloppumerkkiä" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: puuttuu oikea aaltosulje kohteessa \\x{HEXNUMBER}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio osoitteessa ”%c”" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bitisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" |
| "Määritä oikea lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Tuntematon koodaus ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-koodauksella." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: numero puuttuu merkin # jäljestä" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" on vanhentunut turvallisuussyistä; käytä " |
| "sen sijaan funktiota eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen merkkijonoliteraali päättyi liian " |
| "aikaisin" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<nimetön>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "virheellinen endian-tyyppi: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "puuttuva suodatinnimi" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "asetetaan käyttöoikeuksia kohteelle %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ilmoita ohjelmiston vioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-" |
| #~ "gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ "Ilmoita suomennoksen vioista osoitteeseen <translation-team-fi@lists." |
| #~ "sourceforge.net>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake on merkitty vajaaksi\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "varoitus: msgfmt:n vanhat versiot antavat tästä virheen\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" |
| #~ msgstr "Puuttuva asiayhteys merkkijonolle, joka poimittiin elementistä ’%s’" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kieltä ”glade” ei tueta. %s turvautuu expat-ohjelmaan.\n" |
| #~ "Tämä versio on rakennettu ilman expat-ohjelmaa.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" |
| #~ "Määritä lähdekoodikoodaus valitsimen --from-code tai kommentin avulla\n" |
| #~ "kuten on määritelty asiakirjassa http://www.python.org/peps/pep-0263." |
| #~ "html.\n" |
| |
| #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "otsakekentän ’%s’ pitäisi alkaa rivin alusta\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "joillakin otsakekentillä on yhä alustava oletusarvo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" |
| |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle epäonnistui virhekoodilla 0x%08x" |
| |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "Ei vielä toteutettu." |
| |
| #~ msgid "missing arguments" |
| #~ msgstr "ei riittävästi argumentteja" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n" |
| |
| #~ msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| #~ msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" |
| #~ "FORMAT\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät " |
| #~ "muuttujat\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| #~ "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " |
| #~ "${VARIABLE}\n" |
| #~ "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is " |
| #~ "given,\n" |
| #~ "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| #~ "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| #~ "standard input are substituted.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n" |
| #~ "siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n" |
| #~ "${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n" |
| #~ "annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n" |
| #~ "SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n" |
| #~ "ympäristömuuttujat korvataan.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " |
| #~ "consists\n" |
| #~ "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " |
| #~ "line.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n" |
| #~ "tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n" |
| #~ "joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n" |
| #~ "tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n" |
| |
| #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| #~ msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" |
| #~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" |
| #~ " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n" |
| #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| #~ " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n" |
| #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n" |
| #~ " suorituksen\n" |
| #~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-" |
| #~ "ID:tä\n" |
| #~ " KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " |
| #~ "command.\n" |
| #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " |
| #~ "messages\n" |
| #~ "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" |
| #~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" |
| #~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä " |
| #~ "ympäristömuuttu-\n" |
| #~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n" |
| #~ "Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n" |
| #~ "valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n" |
| #~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display native language translation of a textual message whose " |
| #~ "grammatical\n" |
| #~ "form depends on a number.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n" |
| #~ "riippuu lukuarvosta.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" |
| #~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" |
| #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| #~ " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n" |
| #~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" |
| #~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON " |
| #~ "(monikko)\n" |
| #~ " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n" |
| #~ " perusteella\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" |
| #~ "ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" |
| #~ "hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä " |
| #~ "ympäristömuuttu-\n" |
| #~ "jalla TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n" |
| |
| #~ msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| #~ msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" |
| |
| #~ msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| #~ msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] " |
| #~ "[--]\n" |
| |
| #~ msgid " parameters\n" |
| #~ msgstr " parametrit\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen " |
| #~ "yhdellä -:lla\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| #~ msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden " |
| #~ "yhteydessä\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| #~ msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" |
| |
| #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| #~ msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| #~ msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| #~ msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| #~ msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #~ msgid "missing optstring argument" |
| #~ msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" |
| |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n" |
| |
| #~ msgid "internal error, contact the author." |
| #~ msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. " |
| #~ "Ohjelmistolle\n" |
| #~ "EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE " |
| #~ "TIETTYYN\n" |
| #~ "tarkoitukseen.\n" |
| |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "kirjoitus grep-aliprosessiin epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" |
| #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " |
| #~ "suorituksen\n" |
| #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" |
| #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " |
| #~ "suorituksen\n" |
| #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" |
| #~ " --statistics tulostaa tilastot käännöksistä\n" |
| #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" |
| #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " |
| #~ "suorituksen\n" |
| #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" |
| #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisindikaattorit\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tietoja antavat tulosteet:\n" |
| #~ " -h, --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa " |
| #~ "suorituksen\n" |
| #~ " -V, --version näyttää ohjelmiston version ja poistuu\n" |
| #~ " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" |