blob: a472bb964538755151ef9f8109bba9eb327faf39 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translations for gettext-tools
# Traduções em português brasileiro para gettext-tools
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:42-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para escrita"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erro após leitura de %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando permissões de %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() falhou"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesso %s falhou"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"A máquina virtual Java não foi localizada, tente instalar gij ou definir "
"$JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "erro de E/S no subprocesso %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "a criação de threads falhou"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "escrita no subprocesso %s falhou"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "“"
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "”"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesso %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s como XML"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "O elemento raiz <%s> não contém um elemento <%s> válido"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "O elemento raiz <%s> não possui o atributo <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n"
"\n"
"Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n"
"para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de gettext.\n"
"Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n"
"entrada padrão.\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
"Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Relate erros no rastreador em <%s>\n"
"ou por e-mail para <%s>.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s não pode ser lido"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "não foi possível extrair regras para %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "não foi possível analisar regra CLDR"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
"em \"%s\""
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
"mesmo"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "A diretiva número %u inicia com |, mas não termina com |."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
"%s"
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Na diretiva número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
"especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
"99 seção 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "Na diretiva número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Na diretiva número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Na diretiva número %u, \",\" não está seguido por um número."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
"correspondente."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"A diretiva número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
"\"}\"."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"A diretiva número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
"correspondente."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
"%u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
"antes de \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
"absoluto e por especificações de argumento sem número."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Na diretiva número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
"inteiro positivo."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
"inteiro positivo."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
"conversão válida."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
"conversão válida."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
"válido."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Na diretiva número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
"válido."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
"vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
"\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
"mesmo"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
"conversão válida."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
"conversão válida."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
"conversão válida."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", "
"apenas um argumento pode ser ignorado"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erro na análise: %s"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
"tipo \"%s\" é esperado."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetro."
msgstr[1] ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetros."
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
"separadas por \"~;\"."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
"especificação da conversão \"%c\"."
#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "Na diretiva número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
"especificador de formato."
#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Na diretiva número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
"especificações de argumentos sem nome."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
"em \"%s\" esperam uma tupla"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
"\"%s\" esperam um mapeamento"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
"o mesmo"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
"\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetro."
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetro."
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
"inteiro positivo."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Na diretiva número %u, o argumento %d é negativo."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
"\"%s\" esperam um mapeamento"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
"em \"%s\" esperam uma tupla"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
"shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
"dentro de funções shell."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato da saída:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui fully qualified\n"
" domain e apelidos (aliases)\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
#: src/its.c:319
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "seletor não está especificado"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "não foi possível criar contexto XPath"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "não foi possível avaliar expressão XPath: %s"
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
#: src/its.c:1086
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\""
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s"
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "não foi possível avaliar caminho da localização XPath: %s"
#: src/locating-rule.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\""
#: src/locating-rule.c:309
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
"e manipula-os.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
" entrada para pesquisar\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
"lida.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
"for\n"
"especificado ou se ele for -.\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Seleção de mensagem:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
" traduzidas\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
" traduzidas\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulação de atributo:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
"anteriores\n"
" de mensagens traduzidas.\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
" mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a "
"msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
" manipula apenas entradas não listadas no\n"
" ARQUIVO.po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
" .properties Java\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
" .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalhes de entrada:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre cores e outros atributos de "
"atributos\n"
" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
"QUANDO.\n"
" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
"\" ou\n"
" \"html\".\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS "
"para\n"
" --color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
" estendido\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
"\"\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:"
"linha' (padrão)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
" com Uniforum estrito\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
"GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, "
"maiores\n"
" do que a largura da página de saída, em "
"várias\n"
" linhas\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
"Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
"exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n"
"ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n"
"exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
"Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
"--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n"
"defini-los.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n"
" de definições; padrão é infinito\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
" definições, sendo 0 se não for definida\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n"
" apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
" .properties do Java\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
" do NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
" mensagem, não mescla várias traduções\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
" cabeçalho\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
"o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n"
"com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n"
"modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
"você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n"
"coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
"diagnóstico.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduções\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referências para as fontes\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operação:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
"po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensagem está não traduzida"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mas esta definição é similar"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n"
"das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
"pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n"
"serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
"Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n"
"do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
"os arquivos PO serão cumulados.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas "
"várias\n"
" definições, sendo 1 se não for definida\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header não escreve um cabeçalho com entrada 'msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converte um catálogo de tradução para um conjunto de caracteres diferente.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Alvo de conversão:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "A codificação padrão é a codificação da localização atual.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
"\"\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha"
"\"\n"
" (padrão)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último\n"
"arquivo PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext).\n"
"Entradas não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "faltando o nome do comando"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
"O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
"padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
"máximo de todas as chamadas.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por\n"
"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada de comando:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr ""
" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
" arquivo PO de entrada\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "faltando o nome do filtro"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
"e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Entrada e saída do filtro:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n"
" remove uma nova linha do final da saída"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
"executados\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
" adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
" comandos a serem executados\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de "
"padrão\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
" não a filtra\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "extremidade inválida: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:469
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas."
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-l localização\""
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\""
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\""
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
"textual.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
"Java\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
"+)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo ."
"resources\n"
" de .NET\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: gera um arquivo XML\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
" também idioma_PAÍS\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produz um arquivo .java, ao invés de um "
"arquivo\n"
" .class\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n"
" classes\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
"nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
"A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
" da localização\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
"diretório especificado.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n"
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
" procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
" adicional\n"
" -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
"arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n"
"de comando.\n"
#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opções de modo XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n"
#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n"
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format verifica strings de formato dependente da\n"
" localização\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
" de cabeçalho\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verifica conflitos entre diretivas de "
"domínios\n"
" e a opção --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
" X/Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR]\n"
" verifica a presença de aceleradores de\n"
" teclado para itens de menu\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
# big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza.
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
" escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
" (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
"plataforma)\n"
# "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: conversão de conjunto de caracteres não vai funcionar\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
"prefixo"
#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
#: src/msgfmt.c:1294
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe, mas não pode ler"
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X"
"\" ser especificada"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
"padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
# Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Seleção de mensagem:\n"
" [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
"Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n"
"ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
"ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n"
"ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
" a PADRÃO-MSGID;\n"
"ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n"
"ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
" a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
"ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
" a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
"\n"
"Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n"
"selecionado é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
"\n"
"PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO possuem a seguinte sintaxe:\n"
" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
"Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
"ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
"se -F for fornecido.\n"
"\n"
" -N, --location=ARQUIVO-FONTE\n"
" seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n"
" -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO\n"
" seleciona mensagens pertencentes ao\n"
" domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
" -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n"
" -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n"
" -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n"
" -C, --comment começo de padrões para o comentário do tradutor\n"
" -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n"
" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
" novas linhas\n"
" -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
" -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
" -i, --ignore-case ignora distinção entre maiúsculas e minúsculas\n"
" -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
" a qualquer critério de seleção\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
" estendido\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n"
#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor,\n"
"defina a sua variável de ambiente LANG, como descrita em\n"
"<%s>.\n"
"Isso é necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Arquivo de saída %s já existe.\n"
"Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
"ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Criado %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
"ambiente do usuário.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr ""
" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
" arquivo POT de entrada\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
"pelo arquivo POT.\n"
"Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO "
"especificado\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
"locale\n"
"ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
"são\n"
"escritos para a saída padrão.\n"
#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.CODIFIC] define a localização alvo\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado "
"automaticamente\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "erro ao ler o diretório atual"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "o subprocesso %s falhou com código de saída %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
"os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
"mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
"portável"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
"entrada"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"o arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
"especificação de conjunto de caracteres"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
"cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
"junto.\n"
"Convertendo a saída para UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
"junto.\n"
"Convertendo a saída para UTF-8.\n"
"Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
"altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
"Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
"elas\n"
"estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
"código fonte.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" é diferente do conjunto\n"
"de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
"Soluções possíveis são:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
" aplicar \"%s\" e,\n"
" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
" converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
" aplicar \"%s\" e,\n"
" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres da localização \"%s\" não é um\n"
"nome de codificação portável.\n"
"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
"Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
"quanto %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
"divisão por zero"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor de nplurals inválido"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "valor de plural inválido"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
"não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começa com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"'"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "elipse ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espaço antes de elipse encontrado nas strings visíveis de usuário"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Marcador ASCII (\"%c\") ao invés de Unicode"
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
"conjunto de caracteres"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
"iconv() não tem suporte a esta conversão."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
"diferentes ficaram equal."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
"Esta versão foi compilada sem iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s é válida apenas com %s"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "tipo de cópia de segurança"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
"PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
"que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
"extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
"último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n"
"antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n"
"tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n"
"de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n"
"marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de "
"mensagens\n"
" pode ser especificada mais de uma vez\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update atualiza def.po,\n"
" faz nada se def.po estiver atualizado\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
"pela\n"
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
" none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
" numbered, t faz backups numerados\n"
" existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
" simple, never sempre faz backups simples\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt reconhece saída para \"%s\", não para um "
"tradutor\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantém msgids anteriores de mensagens "
"traduzidas\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
"%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " feito.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n"
" ResourceBundle de Java\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
" .resources de .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
"msgcat\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
"nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
"usando a CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
"diretório especificado.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n"
# Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
"Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
"são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
"msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
"opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
"mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
"cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
"serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
"Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
" duplicatas\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável.\n"
"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não "
"funcionar.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Não há suporte a conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
"e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
"deveria corrigir este problema.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Continuando mesmo assim."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Não há suporte ao conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
"Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Faltando conjunto de caracteres no cabeçalho.\n"
"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não "
"funcionar.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plural tem o índice errado"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "excesso de erros - abortando"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte inválida"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "falha no iconv"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequência de controle ilegal"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fim de arquivo dentro de string"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fim de linha dentro de string"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definição duplicada de mensagem"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "esta é a localização da primeira definição"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome de grupo não terminado"
#: src/read-desktop.c:282
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caractere não-vazio inválido"
#: src/read-desktop.c:389
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "faltando \"=\" após \"%s\""
#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linha não-vazia inválida"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"arquivo \"%s\" contém string dependente de sistema não terminada em NULL"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: caractere Unicode inválido"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: string não terminada"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperada \"=\" ou \";\" após string"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n"
"a saída padrão.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "esperava dois argumentos"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
"o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erro após leitura de \"%s\""
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Obtendo %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " tempo esgotado.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " falhou.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
"com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
"PO."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
"com o formato de saída especificado."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
"formato de saída não tem suporte a elas."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
"formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
"\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
"saída não tem suporte a elas."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilação de classe C# falhou"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
"$JAVAC"
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte incompleta"
#: src/write-po.c:884
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n"
"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n"
"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
"plural\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
"ISO-8859-1\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
"strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
"strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "erro ao escrever no subprocesso %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
"mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
"plural\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
#: src/x-c.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: aviso: não há suporte a um caractere aspas duplas no delimitador de "
"string literal raw"
#: src/x-c.c:1432
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: string literal raw não terminada"
#: src/x-c.c:1442
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code"
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: falha no iconv"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "String não-ASCII em %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido"
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe"
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação "
"gettext"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
# "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso.
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
"po)\n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n"
" diretório DIR\n"
# Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai.
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
#| "Glade,\n"
#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
"Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
"Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
"arquivo de entrada.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n"
" (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
" entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG "
"e\n"
" precedendo linhas de palavras-chaves no "
"arquivo\n"
" de saída\n"
" -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários "
"precedendo\n"
" as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
"saída\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n"
" (single-space, que é o padrão, \n"
" ou double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
" flag adicional para strings dentro do "
"argumento\n"
" de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
# Trigraphs são seqüências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (apenas linguagens baseadas em XML)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (apenas a linguagem C++)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug resultado de reconhecimento de string de\n"
" formato mais detalhado\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRING\n"
" define o detentor dos direitos autorais\n"
" na saída\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
" usuários de fora\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSÃO\n"
" define a versão do pacote na saída\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
" define o endereço para relatar erros de\n"
" msgid\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
" usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
"de\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
" usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
"de\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
"[pass-]<flag>: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#: src/xgettext.c:1989
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
"Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
"especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
"especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: aviso: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
"string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
"%s. Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
"localizada\n"
"adequadamente:\n"
"O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
"Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
"e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
"informações meta, e não a string vazia.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw"
#: src/x-javascript.c:239
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
#: src/x-javascript.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
#: src/x-javascript.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
"nenhum antes do fim do arquivo"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: faltando número após #"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida"
#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só há suporte à versão 1."
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
"invés disso, use eval_gettext"
#: src/x-vala.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequência UTF-8 inválida"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referência de caractere inválida: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "não é uma especificação de número válido"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "sem finalização com \";\""
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "caractere não permitido"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referência de entidade inválida: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "documento deve começar com um elemento"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caractere inválido após \"%s\""
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "faltando \"%c\""
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\""
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "um nome de elemento de fechamento"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "elemento está fechado"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "documento vazio"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "após \"<\""
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elemento permanece aberto"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "faltando \">\""
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "dentro de um nome de elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dentro de um nome de atributo"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "dentro de um tag aberto"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "após \"=\""
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dentro de um valor de atributo"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "dentro da tag de fechamento"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "documento terminou inesperadamente: %s"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "definindo permissões de %s"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
#~ "html>\n"
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
#~ "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
#~ "ou um comentário, como especificado em\n"
#~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n"
#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
#~ msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo CLDR válido"
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\""
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n"
#~ "Esta versão foi compilada sem expat.\n"
#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
#~ "existe\n"
#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
#~ "FINALIDADE.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "parâmetros não informados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
#~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
#~ "escape\n"
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
#~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
#~ "correspondentes\n"
#~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através "
#~ "da\n"
#~ "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for "
#~ "encontrado\n"
#~ "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
#~ "TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando "
#~ "echo.\n"
#~ "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo "
#~ "as\n"
#~ "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
#~ "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
#~ " -e permite a expansão de alguns caracteres de "
#~ "escape\n"
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " -n suprime caractere de nova linha\n"
#~ " -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas "
#~ "correspondentes\n"
#~ " para MSGID no DOMÍNIO\n"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
#~ "texto.\n"
#~ "\n"
#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
#~ "em strings\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
#~ "tabela hash\n"
#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
#~ "incrementadas\n"
#~ "\n"
#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
#~ "saída\n"
#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
#~ "extraídas\n"
#~ "\n"
#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"