blob: a9b5f3c71df961c42ed36a3fb63bcd69eca6d943 [file] [log] [blame]
# Локализация для gettext
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001-2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2016, 2020.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 14:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "невозможно удалить временный файл %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "ошибка записи %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "ошибка после чтения %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "сохранение прав доступа для %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ошибка при создании «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ошибка записи файла «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
"$JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "ошибка при создании нитей"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ошибка при _open_osfhandle"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "дочерний процесс %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не удалось разобрать файл %s как XML"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Корневой элемент должен быть <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Элемент <%s> не содержит элемента <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не имеет атрибута <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР…] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]…\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Извлекает или преобразует правила формы множественного числа Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Если указана ЛОКАЛЬ и ПРАВИЛА одновременно, то читает правила формы\n"
"множественного числа CLDR для ЛОКАЛИ из ПРАВИЛ и печатает их в форме,\n"
"пригодной для gettext. Если аргумент не указан, то правила формы\n"
"множественного числа CLDR из стандартного ввода.\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
"То же и для необязательных аргументов.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr вывести правила формы множественного числа\n"
" в формате CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n"
"или на почту <%s>.\n"
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n"
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "невозможно прочитать %s"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "невозможно извлечь правила для %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "не удалось разобрать правило CLDR"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "лишний операнд %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
"%s"
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
"спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
"раздел 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
"ненумерованные спецификации аргументов."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
"числом."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
"целым числом."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
"положительным целым числом."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
"преобразования."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
"преобразования."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
"«%s», «%s», «%s»."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
"«<», «#» или «%s»."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
"преобразования."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
"преобразования."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
"преобразования."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргументы %u и %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"спецификация формата аргументов %u и %u не существует в «%s», только один "
"аргумент может быть игнорирован"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "ошибка при разборе: %s"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
"параметр типа «%s»."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметра"
msgstr[1] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметров"
msgstr[2] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметров"
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
"преобразования «%c»."
#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."
#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."
#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."
#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
"вложенность."
#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
"спецификациям аргументов."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
"«L» или аргумент с числом из двух цифр"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметра"
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметра"
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
"целым числом."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
"скобок. Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
"безопасности."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
"внутри функций оболочки."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хайбл"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Печатает имя данной машины.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат вывода:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short короткое имя машины\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью\n"
" заданное доменное имя и псевдонимы\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Информационный вывод:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "невозможно получить имя машины"
#: src/its.c:319
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "не указан селектор"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "невозможно создать контекст XPath"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "невозможно вычислить выражение XPath: %s"
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "узел «%s» не содержит «%s»"
#: src/its.c:1086
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неверное значение атрибута «%s» для «%s»"
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "корневой элемент вне «rules» в пространстве имён %s"
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "невозможно вычислить путь расположения XPath: %s"
#: src/locating-rule.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "узел «%s» не содержит «%s»"
#: src/locating-rule.c:309
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "невозможно прочитать XML-файл %s"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "корневой элемент не «locatingRules»"
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "принимается не более одного входного файла"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
"и манипулирует этими атрибутами.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Нахождение входного файла:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Выбор сообщений:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated сохранить переведенные, удалить "
"непереведённые\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated сохранить непереведённые, удалить "
"переведенные\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Операции с атрибутами:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как «неточные»\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки «неточное»\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как «старые»\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete снять все пометки «старое»\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous если пометка «неточное», то сохранить\n"
" предыдущие msgid переведённых сообщений\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty при удалении «неточных», также делать\n"
" msgstr пустой\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные\n"
" в ФАЙЛЕ.po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис входного файла:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробности выходного формата:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color всегда использовать цвета и другие\n"
" текстовые атрибуты\n"
" --color=КОГДА использовать цвета и другие "
"текстовые атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
" КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
" «never» (никогда), «auto» или «html»\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ указать файл правил стилей CSS для --color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape не использовать при выводе экранирующие\n"
" последовательности языка C (по умолчанию)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
" а не расширенные символы\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location не писать строки «#: файл:строка»\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location генерировать строки «#: файл:строка»\n"
" (по умолчанию)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict вывод в режиме строгого соответствия "
"стандарту\n"
" Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
" ширины выходной страницы\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
"использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
"(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
"комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
"но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
"в котором были определены.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
" определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
" (по умолчанию не ограничено)\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n"
" определений больше заданного ЧИСЛА\n"
" (по умолчанию больше нуля)\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
" печать только уникальных сообщений\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java ."
"properties\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
"GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first использовать первый доступный перевод для\n"
" каждого сообщения, не объединять переводы\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА задать поле «Language» в заголовке\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Питер Миллер"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "не заданы входные файлы"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "необходимо задать два входных файла"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
"они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po — это\n"
"файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
"POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n"
"если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
"Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
"нельзя найти точное совпадение.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po переводы\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Модификаторы режима работы:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated использовать непереведённые записи\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "это сообщение не переведено"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "это сообщение не было определено в %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
"для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
"только уникальные сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
"были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых количество\n"
" определений больше заданного ЧИСЛА\n"
" (по умолчанию больше одного)\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Цель преобразования:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location убрать строки «#: файл:строка»\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location сохранять строки «#: файл:строка»\n"
" (по умолчанию)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict выводить в строгом соответствии\n"
" стандарту Uniforum\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "не задан входной файл"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Создает каталог английских переводов. Входной файл — это последний\n"
"созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
"программой xgettext). Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
"совпадающий с msgid.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "не задана команда"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
"КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
"стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Её\n"
"вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
"это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
"байт. Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ввод команды:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "не задано имя фильтра"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
"и\n"
"печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Фильтр ввода и вывода:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n"
" удалять символ новой строки в конце вывода"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
" выполняемым командам\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape не использовать при выводе\n"
" escape-последовательности языка C (по "
"умолчанию)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
"его\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "фильтр вывода не завершается символом новой строки"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неверный порядок байт: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ульрих Дреппер"
#: src/msgfmt.c:469
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s или %s"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"
#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "невозможно найти правила ITS для %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
msgstr[2] "%d переведённых сообщений"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточный перевод"
msgstr[1] ", %d неточных перевода"
msgstr[2] ", %d неточных переводов"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим работы:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
"выше)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
"NET\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop режим Desktop Entry: генерировать файл ."
"desktop\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml режим XML: генерировать файл XML\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source создавать файл .java, вместо файла .class\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
"указанный\n"
"каталог.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
"файлов\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
"подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
"локали.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
"каталог.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог файлов .po\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска\n"
" -k, --keyword не использовать ключевые слова по умолчанию\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
"файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"
#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Параметры режима XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=ИМЯ указать язык XML\n"
#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл XML\n"
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Интерпретация входного файла:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые\n"
" параметрами --check-format, --check-header,\n"
" --check-domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain проверить на конфликты между директивами "
"домена\n"
" и параметром --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
" как X/Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
" проверить наличие клавиатурных\n"
" эквивалентов для пунктов меню\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
"умолчанию: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=П_БАЙТ записывать 32-битные числа в заданном\n"
" порядке байт (big или little, значение по\n"
" умолчанию зависит от платформы)\n"
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
" -v, --verbose увеличить подробность диагностических "
"сообщений\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
"частично усеченное имя домена"
#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "директива «domain %s» игнорируется"
#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"
#: src/msgfmt.c:1294
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения «%s»"
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
"«X»"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
"заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
" [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
" [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
" [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
"Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
"исходных файлов, \n"
"или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
"или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
"или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
"или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
"или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n"
"или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
"или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
"\n"
"\n"
"Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
"сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
"критерию.\n"
"\n"
"Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
"ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
" [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
"расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
"фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
"\n"
" -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
" -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
" -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n"
" -K, --msgid начало образцов msgid\n"
" -T, --msgstr начало образцов msgstr\n"
" -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n"
" -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n"
" -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
" -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
" разделённых символами перевода строки\n"
" -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
" -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
" -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n"
" -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n"
" соответствуют ни одному критерию выбора\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape использовать экранирующие последовательности,\n"
" а не расширенные символы\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output сортировать вывод\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n"
#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
"Установите переменную окружения LANG как описано в «%s».\n"
"Это необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Выходной файл %s уже существует.\n"
"Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
"po-файл с помощью параметра --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Создано %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
"пользовательского окружения.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
"установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
"стандартный вывод.\n"
#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr ""
" -l, --locale=ЯЯ_СС[.КОДИРОВКА]\n"
" задать целевую локаль\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован "
"автоматически\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Найдено более одного pot-файла.\n"
"Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
"Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
"почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
"переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
"на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Английские переводы для пакета %s"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
"кодировки"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
"UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
"%s.\n"
"Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
"используйте параметр --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
"изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
"Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
"они\n"
"изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
"Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
"Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
" затем применить «%s»,\n"
" затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
" преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
" затем применить «%s»,\n"
" затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
"Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
"Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
"%lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
"арифметике, возможно, деление на ноль"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неверная значение nplurals"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неверное выражение во множественном числе"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
"заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "многоточие ASCII («…») вместо Unicode"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "обнаружен пробел перед многоточием в видимых пользователем строках"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "двойная кавычка ASCII вместо Unicode"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "одинарная кавычка ASCII вместо Unicode"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "маркёр абзаца ASCII («%c») вместо Unicode"
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
"iconv() не поддерживает это преобразование."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
"оригиналы сообщений становятся одинаковыми."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(). Эта "
"версия была собрана без iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s допустимо только с %s"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "тип резервного копирования"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po — это\n"
"существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
"файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n"
"комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
"имя файла и номер строки. Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
"ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
"PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n"
"файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
"содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n"
"используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
"совпадение.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов "
"сообщений, \n"
" можно указывать несколько раз\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update обновить def.po,\n"
" ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
"через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
" none, off не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
"backup)\n"
" numbered, t делать нумерованные резервные копии\n"
" existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
" simple, never всегда делать простые резервные копии\n"
"\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
"установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt создать результат для «%s», а не для "
"переводчика\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
" сообщений\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор хода выполнения\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
"неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " завершено.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java режим Java: на входе Java-класс "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
"NET\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
"указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
"каталоге.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict выводить в строгом соответствии стандарту "
"Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
"Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n"
"дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
"msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n"
"использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
"сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
"случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n"
"При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
"сообщения.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique печатать только уникальные, пропуская "
"дубликаты\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандартный ввод>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
"поддерживает «%s».\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
"gettext.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Выполнение продолжается."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
"Эта версия собрана без iconv().\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заголовке не указана кодировка.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "непоследовательное применение #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "пропущена секция «msgstr»"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "слишком много ошибок, завершение"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неверная многобайтовая последовательность"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"
# это сообщение пока не используется
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторное определение сообщения"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "место появления первого определения"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr "незавершённое имя группы"
#: src/read-desktop.c:282
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "неверный непробельный символ"
#: src/read-desktop.c:389
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "отсутствует «=» после «%s»"
#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "неверная непробельная строка"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл «%s» усечён"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "файл «%s» содержит системо-зависимую строку, не завершённую NUL"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"
#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "предупреждение: незавершенная строка"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Данило Шеган"
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n"
"печатается на стандартный вывод.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "ожидается два аргумента"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n"
"получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения «%s»"
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "ошибка после чтения «%s»"
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Получение %s…"
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " время ожидания истекло.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " завершилась с ошибкой.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
"формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
"формата."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
"поддерживает."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
"«msgfmt --java», а не файл properties."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат их не поддерживает."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "%s не является верным именем класса Java"
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
"установите $JAVAC"
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность"
#: src/write-po.c:884
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
"%c»"
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в контекстах\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в оригиналах\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
".resources C# не поддерживает контексты\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"
#: src/x-c.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: двойная кавычка в разделителе неструктурированной "
"строки не поддерживается"
#: src/x-c.c:1432
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная неструктурированная строка"
#: src/x-c.c:1442
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис неструктурированной строки"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
"ключевого слова «%.*s»"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "неизвестная синтаксическая проверка «%s»"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "неизвестный тип конца оператора «%s»"
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
"вывод"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "предупреждение: файл правил ITS %s не существует"
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"предупреждение: файл правил ITS %s не существует; проверьте правильность "
"установки gettext"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Выбор языка входного файла:\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
#| "Glade,\n"
#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n"
" (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
" предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
" -c, --add-comments записать все блоки комментариев, начиная с\n"
" предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME выполнить синтаксическую проверку сообщений\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=ТИП тип, описывающий конец оператора\n"
" (по умолчанию одиночный пробел,\n"
" возможен двойной пробел)\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри "
"аргумента\n"
" номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=ФАЙЛ применить правила ITS из ФАЙЛА\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (только для языков на основе XML)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (только язык C++)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde распознавать форматные строки KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug более подробный результат разбора форматной "
"строки\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool выводить комментарии itstool\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=СТРОКА\n"
" задает наименование обладателя авторских прав\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах "
"FSF\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=ПАКЕТ задать имя пакета для вывода\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=ВЕРСИЯ\n"
" задать версию пакета для вывода\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
" задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
"ошибках\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
" использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
" к значениям msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
" использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
" к значениям msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
"[pass-]<флаг>: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"
#: src/xgettext.c:1989
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
"«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
"противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "язык «%s» неизвестен"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: предупреждение: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
"не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
"таковая. Причина: %s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
"правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
"аргументы.\n"
"Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
"отображение вместо кортежа для аргументов.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
"а не пустую строку.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис неструктурированной строки"
#: src/x-javascript.c:239
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"
#: src/x-javascript.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"
#: src/x-javascript.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"
#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: пропущено число после #"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"
#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис JSON"
#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис RSJ"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: некорректная версия RSJ. Поддерживается только версия 1."
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
"безопасности; используйте eval_gettext"
#: src/x-vala.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имени>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "неверная последовательность UTF-8"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "«%s» не является верным именем: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» не является верным именем: «%c»"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "неверная символьная ссылка: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "недопустимый номер спецификации"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "не завершается «;»"
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "недопустимый символ"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "неверная объектная ссылка: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "документ должен начинаться с элемента"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "недопустимый символ после «%s»"
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "отсутствует «%c»"
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "отсутствует «%c» или «%c»"
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "имя закрывающего элемента"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "элемент закрыт"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "пустой документ"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "после «<»"
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "элемент всё ещё открыт"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "отсутствует «>»"
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "внутри имени элемента"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "внутри имени атрибута"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "внутри открывающего тега"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "после «=»"
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "внутри значения атрибута"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "внутри закрывающего тега"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "внутри комментария или инструкции обработки"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "документ закончился неожиданно: %s"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "установка прав доступа для %s"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
#~ "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
#~ "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»"
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n"
#~ "Эта версия собрана без expat.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr ""
#~ "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
#~ "смотрите\n"
#~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Еще не реализовано."
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
#~ ".dll C# не поддерживает контексты\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
#~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"