| # Serbian translation of gettext-tools, 2003—2016. |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools-0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Исправни аргументи су:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "" |
| "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "грешка писања" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "грешка читања „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "грешка писања „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "грешка након читања „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "причувавам овлашћења за %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "није успела функција „fdopen()“" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Непозната грешка система" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s потпроцес није успео" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "нисам успео да направим „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите " |
| "„$JAVAC“" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да " |
| "поставите „$JAVA“" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "стварање нити није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "писање у %s потпроцес није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "“" |
| |
| # |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s потпроцес" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "Не могу да обрадим датотеку „%s“ као ИксМЛ" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "Корени елемент мора бити <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n" |
| "\n" |
| "Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n" |
| "ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n" |
| "Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" |
| "Слично и за аргументе избора.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n" |
| "или пошаљите поруку на „%s“.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" |
| "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n" |
| "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" |
| "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Написао је %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Даики Уено" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "Не могу да прочитам „%s“" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "не могу да извадим правила за „%s“" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "додатни операнд %s" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације " |
| "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Ниска се завршава у сред смернице." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу " |
| "обичних особености аргумената." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и " |
| "времена." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, " |
| "„%s“, „%s“, „%s“." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један " |
| "аргумент може бити занемарен" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "грешка приликом обраде: %s" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар " |
| "врсте „%s“." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " |
| "параметар." |
| msgstr[1] "" |
| "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " |
| "параметра." |
| msgstr[2] "" |
| "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " |
| "параметара." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања " |
| "„%c“." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване " |
| "наводе аргумената." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или " |
| "двоцифрени број аргумента" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " |
| "параметар." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u " |
| "параметар." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова " |
| "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у " |
| "функцијама љуске." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Бруно Хејбл" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "превише аргумената" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Испишите назив рачунара.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Запис излаза:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n" |
| " и надимке\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Обавештајни излаз:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "не могу да добавим назив рачунара" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "бирач није наведен" |
| |
| # |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "не могу да направим контекст Икс путање" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s" |
| |
| # |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "„%s“ чвор нема „%s“" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "корени елемент није „locatingRules“" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s и %s се међусобно искључују" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n" |
| "тим особинама.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Место улазне датотеке:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних " |
| "датотека\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Место излазне датотеке:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека " |
| "или\n" |
| "ако је „-“.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Избор поруке:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated задржава преведене, уклања непреведене " |
| "поруке\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated задржава непреведене, уклања преведене " |
| "поруке\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Управљање особинама:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous када означава „нејасне“, задржава претходни " |
| "„msgids“\n" |
| " преведених порука.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty када уклања „нејасне“, такође подешава " |
| "„msgstr“ празним\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ." |
| "po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ." |
| "po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-" |
| "obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Склоп улазне датотеке:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава ." |
| "properties“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/" |
| "GNUstep\n" |
| " .strings“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Појединости излаза:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color увек користи боје и остале особине текста\n" |
| " --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је " |
| "КАДА.\n" |
| " КАДА може бити „always“ (увек), " |
| "„never“ (никада),\n" |
| " „auto“ (самостално), или „html“.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --" |
| "color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу " |
| "(задато)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без " |
| "проширених знакова\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr "" |
| " --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени " |
| "изглед\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location образује редове „#: датотека:" |
| "ред“ (подразумевано)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict исписује .по датотеку изричито складну са " |
| "Унифорумом\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ." |
| "strings“\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од " |
| "ширине\n" |
| " излазне странице, на неколико редова\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n" |
| "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n" |
| "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n" |
| "порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n" |
| "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n" |
| "јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n" |
| "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n" |
| "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница,\n" |
| " подразумева се бесконачно ако није постављено\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n" |
| " подразумева се 0 ако није постављено\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n" |
| " штампање само јединствених порука\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава ." |
| "properties“\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/" |
| "GNUstep \n" |
| " .strings“\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n" |
| " не спаја више превода\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| " --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Питер Милер" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "нема улазних датотека" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n" |
| "исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n" |
| "са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n" |
| "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите\n" |
| "да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање\n" |
| "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po преводи\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot упуте на изворе\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Измењивачи рада:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "ова порука није преведена" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "ова порука се користи али није одређена..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...али ова одредница је слична" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "упозорење: ова порука се не користи" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "нађох %d кобну грешку" |
| msgstr[1] "нађох %d кобне грешке" |
| msgstr[2] "нађох %d кобних грешака" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n" |
| "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n" |
| "исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n" |
| "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n" |
| "ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене\n" |
| "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n" |
| "одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n" |
| " подразумева се 1 ако није постављено\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Мета претварања:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "није дата улазна датотека" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња\n" |
| "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n" |
| "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n" |
| "идентичан са „msgid“.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "недостаје назив наредбе" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n" |
| "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n" |
| "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n" |
| "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n" |
| "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Улаз наредбе:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " --newline додаје нови ред на крају улаза\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "није успело писање на стандардни излаз" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "недостаје назив пропусника" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n" |
| "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Издваја улаз и излаз:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline додаје нови ред на крај улаза и уклања\n" |
| " нови ред са краја излаза" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n" |
| " да би биле извршене\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу " |
| "(задато)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent увучени изглед излаза\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "неисправан поредак од мањег: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Улрих Дрепер" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s је исправно само са %s или %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d преведена порука" |
| msgstr[1] "%d преведене поруке" |
| msgstr[2] "%d преведених порука" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d нејсан превод" |
| msgstr[1] ", %d нејасна превода" |
| msgstr[2] ", %d нејсаних превода" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d непреведена порука" |
| msgstr[1] ", %d непреведене поруке" |
| msgstr[2] ", %d непреведених порука" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Начин рада:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група " |
| "изворишта“\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или " |
| "новији)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „." |
| "resources“ датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ " |
| "датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr "" |
| " --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr "" |
| " --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ " |
| "датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n" |
| " директоријума разреда\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив " |
| "изворишта,\n" |
| "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под\n" |
| "наведеним директоријумом.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од " |
| "локалитета зависне\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n" |
| "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као " |
| "шаблон\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr "" |
| " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n" |
| " -k, --keyword не користи задате кључне речи\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне\n" |
| "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=ШАБЛОН ИксМЛ датотека која се користи као " |
| "шаблон\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check извршава све провере које подразумевају\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format проверава ниске записа у зависности од " |
| "језика\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header проверава присуство и садржај заглавља\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена " |
| "и\n" |
| " опције „--output-file“\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша " |
| "као \n" |
| " Икс/Опен мсгфмт\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре " |
| "у ставкама изборника\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: " |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу " |
| "бајтова\n" |
| " (велики или мали, у зависности од " |
| "платформе)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш " |
| "табелу\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "Не постоји „%s“" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "грешка при читању „%s“" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ " |
| "или „C“ или „X“" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n" |
| "или припадају одређеним изворним датотекама.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Избор поруке:\n" |
| " [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n" |
| " [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n" |
| " [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n" |
| "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n" |
| "или ако долази из из једног од наведених домена,\n" |
| "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n" |
| "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n" |
| "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n" |
| "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n" |
| "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n" |
| "\n" |
| "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n" |
| "је унија изабраних порука сваког услова.\n" |
| "\n" |
| "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n" |
| "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n" |
| " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n" |
| "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n" |
| "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n" |
| " -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n" |
| " -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт\n" |
| " -K, --msgid почетак шаблона за мсгид\n" |
| " -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n" |
| " -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца\n" |
| " -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену\n" |
| " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n" |
| " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n" |
| " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n" |
| " -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n" |
| " -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова\n" |
| " -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају\n" |
| " ни једном услову избора\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без " |
| "проширених знакова\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n" |
| "окружења „LANG“, како је описано у\n" |
| "<%s>.\n" |
| "Ово је неопходно ради испробавања ваших превода.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Излазна датотека %s већ постоји.\n" |
| "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n" |
| "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Направио је %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n" |
| "корисничког окружења.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n" |
| "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n" |
| "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n" |
| "стандардни излаз.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=ЈЈ_ДД[.ENCODING] поставља одредишни локалитет\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Нађох више од једне .пот датотеке.\n" |
| "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "грешка читања текућег директоријума" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n" |
| "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би " |
| "корисници\n" |
| "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се " |
| "обрате\n" |
| "у случају непредвиђених техничких проблема.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа " |
| "знакова" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "упозорење: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у " |
| "УТФ-8.\n" |
| "Претварам излаз у УТФ-8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и " |
| "%s.\n" |
| "Претварам излаз у УТФ-8.\n" |
| "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n" |
| "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n" |
| "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n" |
| "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n" |
| "улазног скупа знакова „%s“.\n" |
| "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n" |
| "Могућа решења су:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" |
| " затим примените „%s“,\n" |
| " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n" |
| " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" |
| " затим примените „%s“,\n" |
| " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n" |
| "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n" |
| "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "израз за множине може дати негативне вредности" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "израз за множине може дати дељење нулом" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "неисправна вредност за број множина" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "неисправан израз множине" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину" |
| msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" |
| msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину" |
| msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину" |
| msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-" |
| "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не " |
| "подржава ово претварање." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке " |
| "постају једнаке." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је " |
| "изграђено без иконв()-а." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s је исправно само са %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "врста резерве" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n" |
| "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n" |
| "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n" |
| "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n" |
| "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n" |
| "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n" |
| "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n" |
| "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n" |
| "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n" |
| " навести више пута\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update освежава деф.по,\n" |
| " не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или " |
| "кроз \n" |
| "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n" |
| " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n" |
| " numbered, t прави побројане резерве\n" |
| " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" |
| " simple, never увек прави обичне резерве\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или " |
| "променљивом\n" |
| "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --for-msgfmt даје излаз за „%s“, није за преводиоца\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "ова порука треба да одреди облике множине" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, " |
| "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " готово.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група " |
| "изворишта“\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „." |
| "resources“ датотека\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ " |
| "датотека\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n" |
| "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n" |
| "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом " |
| "директоријуму.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Обједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке\n" |
| "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n" |
| "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n" |
| "поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“,\n" |
| "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n" |
| "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n" |
| "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n" |
| "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n" |
| "се занемарују.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући " |
| "дупликате\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<стдулаз>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n" |
| "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n" |
| "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n" |
| "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Ипак настављам." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n" |
| "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n" |
| "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "недоследно стање за #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "недостаје одељак „msgstr“" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "први облик множине користи не-нула индекс" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "облик множине има погрешан индекс" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "превише грешака, прекидам" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "неисправан низ мултибајтова" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "неуспех иконв-а" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "кључна реч „%s“ је непозната" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "неисправан низ управљања" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "знак за крај реда унутар ниске" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "одредница удвостручене поруке" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "ово је место прве одреднице" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "неокончани назив групе" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "неисправан не-празан знак" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "недостаје = након „%s“" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "неисправан не-празан ред" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "датотека „%s“ је скраћена" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "датотека „%s“ садржи од система зависну ниску неокончану НУЛ-ом" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак" |
| |
| # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "упозорење: неокончана ниска" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "упозорење: грешка синтаксе" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Написали су %s и %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Данило Шеган" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз\n" |
| "стандардног излаза.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "очекивах два аргумента" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n" |
| "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "грешка читања „%s“" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "грешка записивања стандардног излаза" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "грешка након читања „%s“" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "Довлачим „%s“..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " истекло је време.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " нисам успео.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом " |
| "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом " |
| "излаза." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не " |
| "подржава." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не " |
| "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо " |
| "датотеке особина." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не " |
| "подржава." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "стандардни излаз" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите " |
| "„$JAVAC“" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "непотпун низ мултибајтова" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n" |
| "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" |
| "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n" |
| "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" |
| "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе облика множине\n" |
| "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n" |
| "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n" |
| "преведним нискама, не у садржајним нискама\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n" |
| "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n" |
| "преведним нискама, не у непреведним нискама\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n" |
| "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе облика множине\n" |
| "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n" |
| "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "каталог порука садржи преводе облика множине\n" |
| "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: упозорење: двоструки наводник у граничнику литерала сирове ниске није " |
| "подржан" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: литерал сирове ниске није окончан" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "" |
| "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни " |
| "излаз" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију " |
| "геттекста" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо " |
| "messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у " |
| "директоријум ДИР\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " |
| #| "Glade,\n" |
| #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени језик\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| "Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " |
| "Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека\n" |
| " (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са " |
| "ОЗНАКОМ и\n" |
| " претходи редове кључних речи у излазној " |
| "датотеци\n" |
| " -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре " |
| "редова\n" |
| " кључних речи у излазној датотеци\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=НАЗИВ обавља проверу синтаксе у порукама\n" |
| " (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n" |
| " наводник-јуникод, метак-јуникод)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=ВРСТА врста која описује крај реченице\n" |
| " (један-размак, који је основни, \n" |
| " или двоструки-размак)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Посебне наредбе језика:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" |
| " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" |
| " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-" |
| "извор,\n" |
| " Луа, ЈаваСпис, Вала)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" |
| " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" |
| " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-" |
| "извор,\n" |
| " Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја\n" |
| " аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n" |
| " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n" |
| " Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n" |
| " ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr "" |
| " (само језици засновани на ИксМЛ-у)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (само језик Ц++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug опширнији резултат препознавања записа " |
| "ниске\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool записује напомене итс-алата\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у " |
| "излазу\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за " |
| "стране кориснике\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за " |
| "пријављивање \n" |
| " грешака у мсгид-овима\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља " |
| "мсгстр-а\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља " |
| "мсгстр-а\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:" |
| "[пролаз-]<обележје>: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "стандардни улаз" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n" |
| "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n" |
| "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n" |
| "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "језик „%s“ је непознат" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: упозорење: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску " |
| "записа %s. Разлог: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. " |
| "Разлог: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно " |
| "локализован:\n" |
| "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n" |
| "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n" |
| "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n" |
| "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n" |
| "празну ниску.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" |
| "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n" |
| "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: недостаје број након #" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: неисправна ЈСОН синтакса" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: неисправна РСЈ синтакса" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "%s:%d: неисправно РСЈ издање. Подржано је само издање 1." |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; " |
| "уместо тога користите „eval_gettext“" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<неименован>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "неисправан УТФ-8 низ" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив: %c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "неисправна упута знака: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "није исправна одредба броја" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "нема крајње ;" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "недозвољени знак" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "празно" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "неисправна референца ентитета: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "документ мора почети елементом" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "неисправан знак након „%s“" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "недостаје „%c“" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "недостаје „%c“ или „%c“" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "назив затварајућег елемента" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "елемент је затворен" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "празан документ" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "након <" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "елемент је још отворен" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "недостаје >" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "унутар назива елемента" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "унутар назива атрибута" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "унутар отворене ознаке" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "након =" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "унутар вредности атрибута" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "унутар затварајуће ознаке" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "унутар напомене или упутства обраде" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "документ је завршио неочекивано: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "подешавам овлашћења за %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n" |
| #~ "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n" |
| #~ "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n" |
| |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n" |
| |
| #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" |
| #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n" |
| #~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n" |
| |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен." |
| |
| #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." |
| #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште." |