| # gettext-tools 软件包的简体中文翻译 |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004. |
| # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-22 12:38-0400\n" |
| "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有效的参数为: " |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "无法删除临时文件 %s" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "无法删除临时目录 %s" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "写错误" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "读取 %s 时出错" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "无法写入备份文件 %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "读取 %s 出错" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "写入 %s 出错" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "读取 %s 后出错" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "保存 %s 的权限" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() 失败" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "未找到 C# 编译器,尝试安装 mono" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "未找到 C# 虚拟机,尝试安装 mono" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的系统错误" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s 子进程失败" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:无效选项 -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:选项需要参数 -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "创建“%s”失败" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "写入“%s”出错" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "%s 子进程 I/O 错误" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "线程创建失败" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "写入 %s 子进程失败" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "“" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "无法创建管道" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle 失败" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s 子进程" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "无法以 XML 格式解析 %s 文件" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "根元素必须为 <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "元素 <%s> 不含有 <%s> 元素" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "元素 <%s> 不含有 <%s> 属性" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项...] [LOCALE 规则]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "提取或转换 Unicode CLDR 复数规则。\n" |
| "\n" |
| "如果同时指定了<LOCALE>和<规则>,程序将从给定<规则>中读取指定<LOCALE>的\n" |
| "CLDR 复数规则,并将其输出为适合 gettext 使用的表格。\n" |
| "如果没有给定参数,程序将从标准输入读取 CLDR 复数规则。\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" |
| "可选参数也是如此。\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -c, --cldr 以 CLDR 格式输出复数规则\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "请将软件错误提交至 bug 跟踪系统 <%s>\n" |
| "或发送电子邮件到 <%s>。\n" |
| "请将翻译错误报告至简体中文邮件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <%s>\n" |
| "这是自由软件: 您有修改和再发布的自由。\n" |
| "本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "由 %s 编写。\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Daiki Ueno" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "无法读取 %s" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "无法为 %s 提取规则" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "无法解析 CLDR 规则" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "额外的操作数 %s" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "打开“%s”读取时出错" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。" |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 " |
| "章节 7.8.1 中。" |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。" |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。" |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。" |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "字符串于指令中间结束。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。" |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。" |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。" |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。" |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。" |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。" |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。" |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。" |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。" |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个和第 %u 个参数。" |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "参数%u 和%u 的格式定义在“%s”中不存在,仅可忽略一个参数" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "错误,正处理: %s" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。" |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以field name 开始。" |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getattr 参数开始。" |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getitem 参数开始。" |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "第 %u 条指令中,格式定义中不允许过多嵌套。" |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "第 %u 条指令中,格式指令中无终止符。" |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。" |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。" |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。" |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。" |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。" |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。" |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。" |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "参数太多" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "用法:%s [选项]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "打印机器的主机名。\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "输出格式:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short 短主机名\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "信息性输出:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "无法获得主机名" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "未指定选择器" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "无法创建 XPath 上下文" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "无法计算 XPath 表达式:%s" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "“%s”节点不含有“%s”" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "无效的属性值“%s”(用于“%s”)" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "根元素不是 %s 命名空间下的“规则”(“rules”)" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "无法读取 %s:%s" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "无法计算 XPath 地址路径:%s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "“%s”节点不含有“%s”" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "无法读取 XML 文件 %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "根元素不是“locatingRules”" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "允许最多一个输入文件" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s 和 %s 互斥" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "输入文件的位置:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "输出文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "消息选择:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "属性操纵:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous 设置“fuzzy”标记时,\n" |
| " 保留原翻译信息前的msgids。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr " --empty 删除“fuzzy”标记时,总是清空msgstr\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "输入文件的语法:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "输出细节:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color 总是使用颜色及其它文本属性\n" |
| " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n" |
| " WHEN 可以" |
| "是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "连接并合并指定的 PO 文件。\n" |
| "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n" |
| "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n" |
| "出现的次数较多时才打印。\n" |
| "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n" |
| "出现的次数较少时才打印\n" |
| "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n" |
| "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n" |
| "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n" |
| " 指定次数则默认值为无穷大\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" |
| " 指定次数则默认值为 0\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n" |
| " 的消息\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n" |
| " 种翻译\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "没有给出输入文件" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "需要两个输入文件" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n" |
| "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n" |
| "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n" |
| "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n" |
| "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po 翻译\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "操作修饰:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "此条目未翻译" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "此条目需要由翻译者复审" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "此消息使用了但却未定义..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...但此定义十分类似" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "警告:此消息未使用" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "发现 %d 处致命错误" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "需要至少指定两个文件" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n" |
| "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n" |
| "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n" |
| "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n" |
| "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n" |
| "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n" |
| "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" |
| " 指定次数则默认值为 1\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "转换目标:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr " -n, --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "没有给出输入文件" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "需要一个输入文件" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n" |
| "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n" |
| "并标记为模糊。\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "丢失命令名" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n" |
| "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n" |
| "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n" |
| "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n" |
| "命令调用产生的返回值的最大值。\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n" |
| "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "命令输入:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " --newline 在输入末尾添加换行符\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "写入 stdout 失败" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "缺少过滤器名称" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "FILTER 可以是任何由标准输入读入翻译条目\n" |
| "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Filter 输入与输出:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline 在输入流结尾添加一个换行符\n" |
| " 并移除输出流结尾的换行符" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "FILTER设为“sed”是有用的FILTER-OPTION:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr " -e, --expression=SCRIPT 将<SCRIPT>添加到欲执行的命令中\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE 将<SCRIPTFILE>的内容添加到欲执行的命令中\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent 缩进的输出风格\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "filter 输出未以换行符终止" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "无效的 endianness:%s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "若指定了%s 和%s,则无需指定输入文件" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s 需要指定“--template template”选项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s 需要指定“-o file”选项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "在%3$s 中%1$s 和 %2$s 互斥" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "无法定位 %s 的 ITS 规则" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d 条已翻译消息" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ",%d 条模糊消息" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ",%d 条未翻译消息" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] filename.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "操作模式:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n" |
| " 的版本)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --desktop 桌面访问模式: 生成 .desktop 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml XML 模式:生成 XML 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr " --source 生成 .java 文件,而非 .class 文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" |
| "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于" |
| "语系。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr " -d DIRECTORY .msg 消息库的基本目录\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "桌面访问模式选项:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d DIRECTORY .po文件的基本目录\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n" |
| " -k, --keyword 不使用默认关键字\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "-l,-o 及--temmplate 选项是必须的。若指定了-D,\n" |
| "则输入文件从目录读取,而非命令行参数。\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "XML 模式选项:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr " -L, --language=NAME 识别指定的 XML 语言\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr " --template=TEMPLATE 将指定的 XML 文件用作模板\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "输入文件的处理:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n" |
| " --check-domain 三种检查\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n" |
| " 是否冲突\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n" |
| " (big 还是 little 是系统平台默认的)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "警告:字符集转换无法工作\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "域名“%s”无法用于文件名" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "忽略了“domain %s”命令" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "忽略了空的“msgstr”项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s 不存在" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "%s 存在但不可读" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "读取“%s”出错" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "消息选择:\n" |
| " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n" |
| " [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n" |
| "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n" |
| "或者如果它来自指定的域之一,\n" |
| "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n" |
| "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n" |
| "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n" |
| "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n" |
| "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n" |
| "\n" |
| "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n" |
| "消息的集合。\n" |
| "\n" |
| "<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n" |
| "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n" |
| " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n" |
| "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n" |
| "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n" |
| " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n" |
| " -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n" |
| " -K, --msgid msgid 的起始\n" |
| " -T, --msgstr msgstr 的起始\n" |
| " -C, --comment 翻译者注释的起始\n" |
| " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n" |
| " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n" |
| " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n" |
| " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n" |
| " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n" |
| " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n" |
| " -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output 生成排序输出\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据\n" |
| "<%s> 文件所述,设置 LANG 环境变量。\n" |
| "这是测试翻译前的必要步骤。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "输出文件 %s 已经存在。\n" |
| "请通过 --locale 选项指定语系或\n" |
| "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "已创建 %s。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n" |
| "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决" |
| "定。\n" |
| "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC[.编码] 设置目标语系\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "找到多于一个的 .pot 文件。\n" |
| "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "读取当前的目录时发生错误" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n" |
| "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n" |
| "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "%s 软件包的简体中文翻译" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n" |
| "输出将转换为 UTF-8。\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n" |
| "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n" |
| "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n" |
| "都是 UTF-8 编码的。\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n" |
| "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" |
| " 然后应用“%s”命令,\n" |
| " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n" |
| " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" |
| " 然后应用“%s”命令,\n" |
| " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n" |
| "“%s”的输出可能有误。\n" |
| "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "复数表达式将导致负值" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "复数表达式将导致被零除" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "复数表达式将引起整数溢出" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "消息库有复数形式的翻译" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "nplurals 值无效" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "plural 表达式无效" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n" |
| "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "文件头“%s”仍然是默认值未改变\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "头部缺少文件头“%s”\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII 省略号('...')而非其 Unicode 版本" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "在用户可见字符串中的省略号前发现了空格" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII 双引号代替了Unicode" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII 单引号代替了Unicode" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "ASCII 圆点('%c')而非其 Unicode 版本" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。" |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "备份类型" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n" |
| "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n" |
| "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n" |
| "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n" |
| "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n" |
| "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n" |
| "效果。\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update 更新 def.po,\n" |
| " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "以更新模式输出文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "结果将写回 def.po 中。\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n" |
| "以下列出了所有的值:\n" |
| " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n" |
| " numbered, t 制作编号的备份\n" |
| " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n" |
| " simple, never 总是制作简单的备份\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --for-msgfmt 为“%s”而非翻译人员产生输出\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "此消息应定义复数形式" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "此消息不应定义复数形式" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条," |
| "过时的 %ld 条。\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " 完成。\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" |
| "类会使用 CLASSPATH 定位。\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语" |
| "系。\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "统一翻译库中重复的翻译。\n" |
| "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n" |
| "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n" |
| "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n" |
| "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n" |
| "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdin>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n" |
| "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n" |
| "“%s”。\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "仍然继续,预期会出现解析错误。" |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "仍然继续。" |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n" |
| "此版本创建时未包含 iconv()。\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "文件头缺少字符集。\n" |
| "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "#~ 使用不一致" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "缺少“msgstr[]”区" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "缺少“msgid_plural”区" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "缺少“msgstr”区" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "复数格式的第一项索引非零" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "复数形式的索引出错" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "错误太多,中止" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "无效的多字节序列" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv 失败" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "关键字“%s”未知" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "无效的控制序列" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "字符串内遇到文件尾" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "字符串内遇到行尾" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "此文件可能不包含域指令" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "重复的消息定义" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "这是第一次定义的位置" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "未终止的组名称" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "无效的非空白字符" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "“%s”后缺少“=”" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "无效的非空白行" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "文件“%s”被截断" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的依赖系统的字符串" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "警告:出现单独代理(lone surrogate)U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "警告:无效的 Unicode 字符" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "警告:未结束的字符串" |
| |
| # c-format |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "警告:语法错误" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "警告:未结束的关键字/值对" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "警告:语法错误,字符串后预期有“;”" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "警告:语法错误,字符串后预期有“=”或“;”" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Segan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "输入无法用“%s”编码表示" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "需要两个参数" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "读取“%s”出错" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "写入 stdout 出错" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "读取“%s”后出错" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "取回 %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr "超时。\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr "失败。\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。" |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。" |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。" |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类," |
| "而不是 properties 文件。" |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。" |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "无法创建输出文件“%s”" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "标准输出" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "创建目录“%s”失败" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "编译 C# 类失败" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "打开“%s”写入出错" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "不是有效的 Java 类名:%s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "不完整的多字节序列" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n" |
| "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n" |
| "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n" |
| "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n" |
| "用纯 ASCII 的 msgid。\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "消息库有复数翻译\n" |
| "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻" |
| "译\n" |
| "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n" |
| "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "写入 %s 子进程出错" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "消息库有依赖上下文的翻译\n" |
| "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "消息库有复数翻译\n" |
| "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "消息库有依赖上下文的翻译\n" |
| "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "消息库有复数翻译\n" |
| "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d:警告:不支持出现在原始字符串字面量定界符内的双引号" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d:警告:未终止的原始字符串字面量" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d:警告:无效的原始字符串字面量语法" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "请用 --from-code 指定源编码。" |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d:iconv 失败" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:无效的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d:警告:预期为“}”却得到了“)”" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d:警告:预期为“)”却得到了“}”" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "单数和复数的上下文不匹配" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。" |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "“%s”不是个有效的编码名。正使用ASCII 作为替换。\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "语法检查“%s”未知" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "句子结尾类型“%s”未知" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "警告:ITS 规则文件“%s”不存在" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "警告:ITS 规则文件“%s”不存在;请检查您的 gettext 安装情况" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将尝试 C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "选择输入文件所用的语言:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " |
| #| "Glade,\n" |
| #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NAME 识别指定的语言\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=名称 输入文件的编码\n" |
| " (除了 Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n" |
| " 并在输出文件中以关键词开启一行\n" |
| " -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n" |
| " 并放置所有注释块\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=NAME 对信息文本做语法检查\n" |
| " (Unicode省略号ellipsis-unicode、空格加省略号" |
| "space-ellipsis、\n" |
| " Unicode引号quote-unicode、Unicode圆点bullet-" |
| "unicode)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TYPE 句子结尾类型描述\n" |
| " (默认单空格single-space \n" |
| " 或双空格double-space)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "语言特定选项:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG 在关键字WORD 的参数个数ARG 中\n" |
| " 字符串的额外flag\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (仅支持 C, C++, ObjectiveC 语言)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=文件 读取指定<文件>并应用其中的 ITS 规则\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (仅支持基于 XML 的语言)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (仅 C++ 语言)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool 输出 itstool 注释\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n" |
| " msgstr 内容的前缀\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后" |
| "缀\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "标准输入" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n" |
| "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n" |
| " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n" |
| "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "语言“%s”未知" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s:警告:" |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n" |
| "翻译者无法重新编排参数的顺序。\n" |
| "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n" |
| "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n" |
| "是空字符串。\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "警告:出现单独代理(lone surrogate)U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d:警告:无效的原始字符串字面量语法" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "请用 --from-code 指定源编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:无效的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d:警告:RegExp 正则表达式过早结束" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d:警告:不允许使用 %s" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d:警告:未终止的 XML 标记" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n" |
| "详见 https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n" |
| "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n" |
| "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n" |
| "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n" |
| "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n" |
| "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。" |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d:无效的字符串定义" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d:# 后面缺失数字" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d:无效的 JSON 语法" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d:无效的 RSJ 语法" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "%s:%d:无效的 RSJ 版本。只支持第 1 版。" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d:警告:正则表达式过早终止" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<未命名>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "无效的 UTF-8 序列" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "“%s”不是有效的名称:%c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "无效的字符引用:%s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "并非有效的数字规格" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "没有结尾的“;”" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "不允许的字符" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "(空)" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "无效的实体引用:%s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "文档必须以一个元素起始" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "“%s”后的无效字符" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "缺少“%c”" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "缺少“%c”或“%c”" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "闭合元素名称" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "元素已闭合" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "空文档" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "在“<”之后" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "元素未闭合" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "缺少“>”" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "在元素名中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "在属性名中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "在未闭合标签中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "“=”后" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "在属性值中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "在闭合标签中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "在注释或处理指令中" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "文档意外结束:%s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "设置 %s 的权限" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d:无效的多字节序列。\n" |
| #~ "请通过 --from-code 或是注释来指定源文件的编码,详见\n" |
| #~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "警告:PO 文件头模糊\n" |
| |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n" |
| |
| #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" |
| #~ msgstr "从元素“%s”中解开的字符串缺少上下文" |
| |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu:%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n" |
| #~ "此版本创建时未包含 expat。\n" |
| |
| #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x" |
| |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "尚未实现。" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n" |
| |
| #~ msgid "Multiple references to %%%c." |
| #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特" |
| #~ "定\n" |
| #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n" |
| #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n" |
| #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n" |