blob: c1cc97875a117764346175ec99b4ae3a778ecb19 [file] [log] [blame]
#! /bin/sh
. "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src
# Test msgfilter with command recode-sr-latin1.
# Verify that it converts to UTF-8.
cat <<\EOF > mfi-srl-1.po
# Serbian translation of gettext-runtime
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "ãðåøêà ïðè óïèñó"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Íåïîçíàòà ñèñòåìñêà ãðåøêà"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „%s“ íè¼å ¼åäíîçíà÷íà\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „--%s“ íå äîçâîšàâà àðãóìåíòå\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „%c%s“ íå äîçâîšàâà àðãóìåíòå\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „%s“ çàõòåâà àðãóìåíò\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: íåïîçíàòà îïöè¼à „--%s“\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: íåïîçíàòà îïöè¼à „%c%s“\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: íåèñïðàâíà îïöè¼à %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: íåèñïðàâíà îïöè¼à -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: îïöè¼à çàõòåâà àðãóìåíò -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „-W %s“ íè¼å ¼åäíîçíà÷íà\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: îïöè¼à „-W %s“ íå äîçâîšàâà àðãóìåíò\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "ìåìîðè¼à èñöðïšåíà"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ñâà ïðàâà çàäðæàíà © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Îâî ¼å ñëîáîäàí ñîôòâåð; ïîãëåäà¼òå èçâîðíè êîä çà óñëîâå óìíîæàâàœà. ÍÅÌÀ\n"
"ãàðàíöè¼å; ÷àê íè çà óïîòðåášèâîñò èëè îäðååíó íàìåíó.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Íàïèñàî ¼å %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "ïðåâèøå àðãóìåíàòà"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "íåäîñòà¼ó àðãóìåíòè"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Ïðîáà¼òå „%s --help“ çà âèøå ïîäàòàêà.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [ÔÎÐÌÀÒ-ŠÓÑÊÅ]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Çàìåœó¼å âðåäíîñòè ïðîìåíšèâèõ èç îêðóæåœà.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Íà÷èí ðàäà:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables èñïèñó¼å ïðîìåíšèâå èç ÔÎÐÌÀÒ-ŠÓÑÊÅ\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Îáàâåøòà¼íè èçëàç:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìîž è èçàè\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version èñïèøè ïîäàòêå î èçäàœó è èçàè\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Ïðè îáè÷íîì ðàäó, ñòàíäàðäíè óëàç ñå êîïèðà íà ñòàíäàðäíè èçëàç, óç çàìåíó\n"
"ïðîìåíšèâèõ èç îêðóæåœà îáëèêà $ÏÐÎÌÅ͊ÈÂÀ èëè ${ÏÐÎÌÅ͊ÈÂÀ} îäãîâàðà¼óžèì\n"
"âðåäíîñòèìà. Àêî ¼å äàò ÔÎÐÌÀÒ-ŠÓÑÊÅ, ñàìî îíå ïðîìåíšèâå êî¼å ñó ó œåìó\n"
"íàâåäåíå ñå çàìåœó¼ó; èíà÷å, ñâå ïðîìåíšèâå îêðóæåœà íàâåäåíå ó ñòàíäàðäíîì\n"
"óëàçó ñå çàìåœó¼ó.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Êàäà ñå êîðèñòè --variables, çàíåìàðó¼å ñå ñòàíäàðäíè óëàç, à èçëàç ñå ñàñòî¼è \n"
"èç ïðîìåíšèâèõ îêðóæåœà êî¼å ñå ïîìèœó ó ÔÎÐÌÀÒ-ŠÓÑÊÅ, ¼åäíà ïðîìåíšèâà ïî ðåäó.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Ïðè¼àâèòå ãðåøêå íà <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ãðåøêà ïðè ÷èòàœó „%s“"
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "ñòàíäàðäíè óëàç"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [[ÄÎÌÅÍ ÒÅÊÑÒÀ] MSGID]\n"
"èëè: %s [ÎÏÖÈ£À] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Ïðèêàæè ïðåâîä òåêñòóàëíå ïîðóêå ó ïðèðîäíîì ¼åçèêó.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ êîðèñòè ïðåâåäåíå ïîðóêå èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n"
" -e óêšó÷è óïîòðåáó íåêèõ íàðî÷èòèõ íèçîâà\n"
" -E (çàíåìàðåíî ðàäè ñàãëàñíîñòè)\n"
" -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìîž ïà èçàè\n"
" -n îäáàöè ïðàòåžè çíàê çà íîâè ðåä\n"
" -V, --version ïðèêàæè ïîäàòêå î èçäàœó ïà èçàè\n"
" [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] MSGID êîðèñòè ïðåâåäåíó ïîðóêó çà MSGID èç \n"
" ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Óêîëèêî íè¼å äàò ïàðàìåòàð ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ, äîìåí ñå îäðåó¼å íà îñíîâó \n"
"ïðîìåíšèâå îêðóæåœà TEXTDOMAIN. Óêîëèêî íå ìîæå äà íàå êàòàëîã ïîðóêà \n"
"ó îáè÷íîì äèðåêòîðè¼óìó, äðóãè äèðåêòîðè¼óì ñå ìîæå íàâåñòè ïîìîžó \n"
"ïðîìåíšèâå îêðóæåœà TEXTDOMAINDIR.\n"
"Êàäà ñå êîðèñòè óç îïöè¼ó -s, ïðîãðàì ñå ïîíàøà êàî „echo“ íàðåäáà.\n"
"Ìåóòèì, îí íå ïðåáàöó¼å ñàìî ñâî¼å àðãóìåíòå íà èçëàç. Óìåñòî òîãà, ïîðóêå \n"
"êî¼å ïîñòî¼å ó èçàáðàíîì êàòàëîãó ñå ïðåâîäå.\n"
"Óîáè÷à¼åíè äèðåêòîðè¼óì çà òðàæåœå: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] MSGID MSGID-ÌÍÎÆÈÍÀ ÁÐΣ\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Ïðèêàæè ïðåâîä ó ïðèðîäíîì ¼åçèêó çà òåêñòóàëíó ïîðóêó ÷è¼è \n"
"îáëèê çàâèñè îä áðî¼à.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ êîðèñòè ïðåâåäåíå ïîðóêå èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n"
" -e óêšó÷è óïîòðåáó íåêèõ íàðî÷èòèõ íèçîâà\n"
" -E (çàíåìàðåíî ðàäè ñàãëàñíîñòè)\n"
" -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìîž ïà èçàè\n"
" -n îäáàöè ïðàòåžè çíàê çà íîâè ðåä\n"
" -V, --version ïðèêàæè ïîäàòêå î èçäàœó ïà èçàè\n"
" [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] êîðèñòè ïðåâåäåíó ïîðóêó èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n"
" MSGID MSGID-ÌÍÎÆÈÍÀ ïðåâåäè îáëèê ¼åäíèíå/ìíîæèíå\n"
" ÁÐΣ èçàáåðè îáëèê ¼åäíèíå/ìíîæèíå ïðåìà îâî¼ âðåäíîñòè\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Óêîëèêî íè¼å äàò ïàðàìåòàð ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ, äîìåí ñå îäðåó¼å íà îñíîâó \n"
"ïðîìåíšèâå îêðóæåœà TEXTDOMAIN. Óêîëèêî íå ìîæå äà íàå êàòàëîã ïîðóêà \n"
"ó îáè÷íîì äèðåêòîðè¼óìó, äðóãè äèðåêòîðè¼óì ñå ìîæå íàâåñòè ïîìîžó \n"
"ïðîìåíšèâå îêðóæåœà TEXTDOMAINDIR.\n"
"Óîáè÷à¼åíè äèðåêòîðè¼óì çà òðàæåœå: %s\n"
EOF
# On Solaris 11, the mfi-srl-1.po has a wrong contents. Apparently the handling
# of here documents in /bin/sh is too buggy. Skip the test in this case.
head -n 1 mfi-srl-1.po | grep Serbian > /dev/null || {
echo "Skipping test: /bin/sh is too buggy"
Exit 77
}
: ${MSGFILTER=msgfilter}
${MSGFILTER} -i mfi-srl-1.po -o mfi-srl-1.tmp recode-sr-latin || Exit 1
LC_ALL=C tr -d '\r' < mfi-srl-1.tmp > mfi-srl-1.out || Exit 1
cat <<\EOF > mfi-srl-1.ok
# Serbian translation of gettext-runtime
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "greška pri upisu"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata sistemska greška"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ nije jednoznačna\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dozvoljava argumente\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dozvoljava argumente\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahteva argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dozvoljava argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Sva prava zadržana © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove umnožavanja. NEMA\n"
"garancije; čak ni za upotrebljivost ili određenu namenu.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao je %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "nedostaju argumenti"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probajte „%s --help“ za više podataka.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Zamenjuje vrednosti promenljivih iz okruženja.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način rada:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables ispisuje promenljive iz FORMAT-LJUSKE\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Obaveštajni izlaz:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version ispiši podatke o izdanju i izađi\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Pri običnom radu, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz, uz zamenu\n"
"promenljivih iz okruženja oblika $PROMENLJIVA ili ${PROMENLJIVA} odgovarajućim\n"
"vrednostima. Ako je dat FORMAT-LJUSKE, samo one promenljive koje su u njemu\n"
"navedene se zamenjuju; inače, sve promenljive okruženja navedene u standardnom\n"
"ulazu se zamenjuju.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Kada se koristi --variables, zanemaruje se standardni ulaz, a izlaz se sastoji \n"
"iz promenljivih okruženja koje se pominju u FORMAT-LJUSKE, jedna promenljiva po redu.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [OPCIJA] [[DOMEN TEKSTA] MSGID]\n"
"ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Prikaži prevod tekstualne poruke u prirodnom jeziku.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n"
" -e uključi upotrebu nekih naročitih nizova\n"
" -E (zanemareno radi saglasnosti)\n"
" -h, --help prikaži ovu pomoć pa izađi\n"
" -n odbaci prateći znak za novi red\n"
" -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izađi\n"
" [DOMENTEKSTA] MSGID koristi prevedenu poruku za MSGID iz \n"
" DOMENTEKSTA\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se određuje na osnovu \n"
"promenljive okruženja TEXTDOMAIN. Ukoliko ne može da nađe katalog poruka \n"
"u običnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoću \n"
"promenljive okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao „echo“ naredba.\n"
"Međutim, on ne prebacuje samo svoje argumente na izlaz. Umesto toga, poruke \n"
"koje postoje u izabranom katalogu se prevode.\n"
"Uobičajeni direktorijum za traženje: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [DOMENTEKSTA] MSGID MSGID-MNOŽINA BROJ\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Prikaži prevod u prirodnom jeziku za tekstualnu poruku čiji \n"
"oblik zavisi od broja.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n"
" -e uključi upotrebu nekih naročitih nizova\n"
" -E (zanemareno radi saglasnosti)\n"
" -h, --help prikaži ovu pomoć pa izađi\n"
" -n odbaci prateći znak za novi red\n"
" -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izađi\n"
" [DOMENTEKSTA] koristi prevedenu poruku iz DOMENTEKSTA\n"
" MSGID MSGID-MNOŽINA prevedi oblik jednine/množine\n"
" BROJ izaberi oblik jednine/množine prema ovoj vrednosti\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se određuje na osnovu \n"
"promenljive okruženja TEXTDOMAIN. Ukoliko ne može da nađe katalog poruka \n"
"u običnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoću \n"
"promenljive okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
"Uobičajeni direktorijum za traženje: %s\n"
EOF
: ${DIFF=diff}
${DIFF} mfi-srl-1.ok mfi-srl-1.out
result=$?
exit $result