| #! /bin/sh |
| . "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src |
| |
| # Test msgfilter with command recode-sr-latin1. |
| # Verify that it converts to UTF-8. |
| |
| cat <<\EOF > mfi-srl-1.po |
| # Serbian translation of gettext-runtime |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 |
| msgid "write error" |
| msgstr "ãðåøêà ïðè óïèñó" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Íåïîçíàòà ñèñòåìñêà ãðåøêà" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à %s íè¼å ¼åäíîçíà÷íà\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à --%s íå äîçâîàâà àðãóìåíòå\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à %c%s íå äîçâîàâà àðãóìåíòå\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à %s çàõòåâà àðãóìåíò\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: íåïîçíàòà îïöè¼à --%s\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: íåïîçíàòà îïöè¼à %c%s\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: íåèñïðàâíà îïöè¼à %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: íåèñïðàâíà îïöè¼à -- %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à çàõòåâà àðãóìåíò -- %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à -W %s íè¼å ¼åäíîçíà÷íà\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: îïöè¼à -W %s íå äîçâîàâà àðãóìåíò\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "ìåìîðè¼à èñöðïåíà" |
| |
| #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ñâà ïðàâà çàäðæàíà © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Îâî ¼å ñëîáîäàí ñîôòâåð; ïîãëåäà¼òå èçâîðíè êîä çà óñëîâå óìíîæàâàà. ÍÅÌÀ\n" |
| "ãàðàíöè¼å; ÷àê íè çà óïîòðåáèâîñò èëè îäðååíó íàìåíó.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Íàïèñàî ¼å %s.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "ïðåâèøå àðãóìåíàòà" |
| |
| #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "íåäîñòà¼ó àðãóìåíòè" |
| |
| #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Ïðîáà¼òå %s --help çà âèøå ïîäàòàêà.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:176 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [ÔÎÐÌÀÒ-ÓÑÊÅ]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:181 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Çàìåó¼å âðåäíîñòè ïðîìåíèâèõ èç îêðóæåà.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:185 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Íà÷èí ðàäà:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables èñïèñó¼å ïðîìåíèâå èç ÔÎÐÌÀÒ-ÓÑÊÅ\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:192 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Îáàâåøòà¼íè èçëàç:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìî è èçàè\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version èñïèøè ïîäàòêå î èçäàó è èçàè\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:202 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Ïðè îáè÷íîì ðàäó, ñòàíäàðäíè óëàç ñå êîïèðà íà ñòàíäàðäíè èçëàç, óç çàìåíó\n" |
| "ïðîìåíèâèõ èç îêðóæåà îáëèêà $ÏÐÎÌÅÍÈÂÀ èëè ${ÏÐÎÌÅÍÈÂÀ} îäãîâàðà¼óèì\n" |
| "âðåäíîñòèìà. Àêî ¼å äàò ÔÎÐÌÀÒ-ÓÑÊÅ, ñàìî îíå ïðîìåíèâå êî¼å ñó ó åìó\n" |
| "íàâåäåíå ñå çàìåó¼ó; èíà÷å, ñâå ïðîìåíèâå îêðóæåà íàâåäåíå ó ñòàíäàðäíîì\n" |
| "óëàçó ñå çàìåó¼ó.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:211 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Êàäà ñå êîðèñòè --variables, çàíåìàðó¼å ñå ñòàíäàðäíè óëàç, à èçëàç ñå ñàñòî¼è \n" |
| "èç ïðîìåíèâèõ îêðóæåà êî¼å ñå ïîìèó ó ÔÎÐÌÀÒ-ÓÑÊÅ, ¼åäíà ïðîìåíèâà ïî ðåäó.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 |
| msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Ïðè¼àâèòå ãðåøêå íà <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "ãðåøêà ïðè ÷èòàó %s" |
| |
| #: src/envsubst.c:439 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "ñòàíäàðäíè óëàç" |
| |
| #: src/gettext.c:244 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [[ÄÎÌÅÍ ÒÅÊÑÒÀ] MSGID]\n" |
| "èëè: %s [ÎÏÖÈ£À] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:250 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Ïðèêàæè ïðåâîä òåêñòóàëíå ïîðóêå ó ïðèðîäíîì ¼åçèêó.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:254 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| " -E (ignored for compatibility)\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -n suppress trailing newline\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ êîðèñòè ïðåâåäåíå ïîðóêå èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n" |
| " -e óêó÷è óïîòðåáó íåêèõ íàðî÷èòèõ íèçîâà\n" |
| " -E (çàíåìàðåíî ðàäè ñàãëàñíîñòè)\n" |
| " -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìî ïà èçàè\n" |
| " -n îäáàöè ïðàòåè çíàê çà íîâè ðåä\n" |
| " -V, --version ïðèêàæè ïîäàòêå î èçäàó ïà èçàè\n" |
| " [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] MSGID êîðèñòè ïðåâåäåíó ïîðóêó çà MSGID èç \n" |
| " ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Óêîëèêî íè¼å äàò ïàðàìåòàð ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ, äîìåí ñå îäðåó¼å íà îñíîâó \n" |
| "ïðîìåíèâå îêðóæåà TEXTDOMAIN. Óêîëèêî íå ìîæå äà íàå êàòàëîã ïîðóêà \n" |
| "ó îáè÷íîì äèðåêòîðè¼óìó, äðóãè äèðåêòîðè¼óì ñå ìîæå íàâåñòè ïîìîó \n" |
| "ïðîìåíèâå îêðóæåà TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Êàäà ñå êîðèñòè óç îïöè¼ó -s, ïðîãðàì ñå ïîíàøà êàî echo íàðåäáà.\n" |
| "Ìåóòèì, îí íå ïðåáàöó¼å ñàìî ñâî¼å àðãóìåíòå íà èçëàç. Óìåñòî òîãà, ïîðóêå \n" |
| "êî¼å ïîñòî¼å ó èçàáðàíîì êàòàëîãó ñå ïðåâîäå.\n" |
| "Óîáè÷à¼åíè äèðåêòîðè¼óì çà òðàæåå: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:213 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Óïîòðåáà: %s [ÎÏÖÈ£À] [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] MSGID MSGID-ÌÍÎÆÈÍÀ ÁÐΣ\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:218 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Ïðèêàæè ïðåâîä ó ïðèðîäíîì ¼åçèêó çà òåêñòóàëíó ïîðóêó ÷è¼è \n" |
| "îáëèê çàâèñè îä áðî¼à.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:223 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| " -E (ignored for compatibility)\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ êîðèñòè ïðåâåäåíå ïîðóêå èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n" |
| " -e óêó÷è óïîòðåáó íåêèõ íàðî÷èòèõ íèçîâà\n" |
| " -E (çàíåìàðåíî ðàäè ñàãëàñíîñòè)\n" |
| " -h, --help ïðèêàæè îâó ïîìî ïà èçàè\n" |
| " -n îäáàöè ïðàòåè çíàê çà íîâè ðåä\n" |
| " -V, --version ïðèêàæè ïîäàòêå î èçäàó ïà èçàè\n" |
| " [ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ] êîðèñòè ïðåâåäåíó ïîðóêó èç ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ\n" |
| " MSGID MSGID-ÌÍÎÆÈÍÀ ïðåâåäè îáëèê ¼åäíèíå/ìíîæèíå\n" |
| " ÁÐΣ èçàáåðè îáëèê ¼åäíèíå/ìíîæèíå ïðåìà îâî¼ âðåäíîñòè\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Óêîëèêî íè¼å äàò ïàðàìåòàð ÄÎÌÅÍÒÅÊÑÒÀ, äîìåí ñå îäðåó¼å íà îñíîâó \n" |
| "ïðîìåíèâå îêðóæåà TEXTDOMAIN. Óêîëèêî íå ìîæå äà íàå êàòàëîã ïîðóêà \n" |
| "ó îáè÷íîì äèðåêòîðè¼óìó, äðóãè äèðåêòîðè¼óì ñå ìîæå íàâåñòè ïîìîó \n" |
| "ïðîìåíèâå îêðóæåà TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Óîáè÷à¼åíè äèðåêòîðè¼óì çà òðàæåå: %s\n" |
| EOF |
| |
| # On Solaris 11, the mfi-srl-1.po has a wrong contents. Apparently the handling |
| # of here documents in /bin/sh is too buggy. Skip the test in this case. |
| head -n 1 mfi-srl-1.po | grep Serbian > /dev/null || { |
| echo "Skipping test: /bin/sh is too buggy" |
| Exit 77 |
| } |
| |
| : ${MSGFILTER=msgfilter} |
| ${MSGFILTER} -i mfi-srl-1.po -o mfi-srl-1.tmp recode-sr-latin || Exit 1 |
| LC_ALL=C tr -d '\r' < mfi-srl-1.tmp > mfi-srl-1.out || Exit 1 |
| |
| cat <<\EOF > mfi-srl-1.ok |
| # Serbian translation of gettext-runtime |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 |
| msgid "write error" |
| msgstr "greška pri upisu" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nepoznata sistemska greška" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija â%sâ nije jednoznaÄna\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija â--%sâ ne dozvoljava argumente\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija â%c%sâ ne dozvoljava argumente\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija â%sâ zahteva argument\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: nepoznata opcija â--%sâ\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nepoznata opcija â%c%sâ\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: neispravna opcija %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija â-W %sâ nije jednoznaÄna\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija â-W %sâ ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorija iscrpljena" |
| |
| #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Sva prava zadržana © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove umnožavanja. NEMA\n" |
| "garancije; Äak ni za upotrebljivost ili odreÄenu namenu.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napisao je %s.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "previše argumenata" |
| |
| #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "nedostaju argumenti" |
| |
| #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Probajte â%s --helpâ za viÅ¡e podataka.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:176 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:181 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Zamenjuje vrednosti promenljivih iz okruženja.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:185 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "NaÄin rada:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables ispisuje promenljive iz FORMAT-LJUSKE\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:192 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Obaveštajni izlaz:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoÄ i izaÄi\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version ispiÅ¡i podatke o izdanju i izaÄi\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:202 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "Pri obiÄnom radu, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz, uz zamenu\n" |
| "promenljivih iz okruženja oblika $PROMENLJIVA ili ${PROMENLJIVA} odgovarajuÄim\n" |
| "vrednostima. Ako je dat FORMAT-LJUSKE, samo one promenljive koje su u njemu\n" |
| "navedene se zamenjuju; inaÄe, sve promenljive okruženja navedene u standardnom\n" |
| "ulazu se zamenjuju.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:211 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Kada se koristi --variables, zanemaruje se standardni ulaz, a izlaz se sastoji \n" |
| "iz promenljivih okruženja koje se pominju u FORMAT-LJUSKE, jedna promenljiva po redu.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 |
| msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "greÅ¡ka pri Äitanju â%sâ" |
| |
| #: src/envsubst.c:439 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardni ulaz" |
| |
| #: src/gettext.c:244 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba: %s [OPCIJA] [[DOMEN TEKSTA] MSGID]\n" |
| "ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:250 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Prikaži prevod tekstualne poruke u prirodnom jeziku.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:254 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| " -E (ignored for compatibility)\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -n suppress trailing newline\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n" |
| " -e ukljuÄi upotrebu nekih naroÄitih nizova\n" |
| " -E (zanemareno radi saglasnosti)\n" |
| " -h, --help prikaži ovu pomoÄ pa izaÄi\n" |
| " -n odbaci prateÄi znak za novi red\n" |
| " -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izaÄi\n" |
| " [DOMENTEKSTA] MSGID koristi prevedenu poruku za MSGID iz \n" |
| " DOMENTEKSTA\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se odreÄuje na osnovu \n" |
| "promenljive okruženja TEXTDOMAIN. Ukoliko ne može da naÄe katalog poruka \n" |
| "u obiÄnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoÄu \n" |
| "promenljive okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaÅ¡a kao âechoâ naredba.\n" |
| "MeÄutim, on ne prebacuje samo svoje argumente na izlaz. Umesto toga, poruke \n" |
| "koje postoje u izabranom katalogu se prevode.\n" |
| "UobiÄajeni direktorijum za traženje: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:213 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [DOMENTEKSTA] MSGID MSGID-MNOŽINA BROJ\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:218 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Prikaži prevod u prirodnom jeziku za tekstualnu poruku Äiji \n" |
| "oblik zavisi od broja.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:223 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| " -E (ignored for compatibility)\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n" |
| " -e ukljuÄi upotrebu nekih naroÄitih nizova\n" |
| " -E (zanemareno radi saglasnosti)\n" |
| " -h, --help prikaži ovu pomoÄ pa izaÄi\n" |
| " -n odbaci prateÄi znak za novi red\n" |
| " -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izaÄi\n" |
| " [DOMENTEKSTA] koristi prevedenu poruku iz DOMENTEKSTA\n" |
| " MSGID MSGID-MNOŽINA prevedi oblik jednine/množine\n" |
| " BROJ izaberi oblik jednine/množine prema ovoj vrednosti\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se odreÄuje na osnovu \n" |
| "promenljive okruženja TEXTDOMAIN. Ukoliko ne može da naÄe katalog poruka \n" |
| "u obiÄnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoÄu \n" |
| "promenljive okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "UobiÄajeni direktorijum za traženje: %s\n" |
| EOF |
| |
| : ${DIFF=diff} |
| ${DIFF} mfi-srl-1.ok mfi-srl-1.out |
| result=$? |
| |
| exit $result |