blob: 957e86ea1d9374be33505637a4f36665d81beaef [file] [log] [blame]
# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Translators:
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 08:29+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Надглашава ИБ програма"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замени покренути примерак"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
"отворите"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, "
"привремени директоријум или апстрактни кључ)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан "
"кључ"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: gio/gdbusaddress.c:1416
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1170
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер"
#: gio/gdbusauth.c:1182
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: gio/gdbusconnection.c:1902
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
#: gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Нема особине „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4340
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
#: gio/gdbusconnection.c:4351
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4371
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
#: gio/gdbusconnection.c:6681
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5000
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Нема таквог метода „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5031
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5229
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5455
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5511
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5690
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:6792
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
#: gio/gdbusconnection.c:6913
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
#: gio/gdbusmessage.c:1288
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
#: gio/gdbusmessage.c:1300
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
#: gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
#: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1391
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Вредност је угнеждена предубоко"
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1642
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
"нађох да је дуг %u бајта"
#: gio/gdbusmessage.c:1895
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис"
#: gio/gdbusmessage.c:2200
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
#: gio/gdbusmessage.c:2247
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
#: gio/gdbusmessage.c:2257
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
#: gio/gdbusmessage.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2746
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
#: gio/gdbusmessage.c:2799
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
#: gio/gdbusmessage.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2825
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3378
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3386
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без "
"власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице"
#: gio/gdbusserver.c:763
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
#: gio/gdbusserver.c:856
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
#: gio/gdbusserver.c:938
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1113
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
#: gio/gdbusserver.c:1153
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Шаље сигнал\n"
" wait Чека да се појави назив магистрале\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "Штампа ИксМЛ"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
"(основно)"
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
#: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
#: gio/gfile.c:4325
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Умножи са датотеком"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Умножава једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Приказује податке о местима"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Исписује садржај места"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Прави директоријуме"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Качи или откачиње места"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Премешта једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименује датотеку"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Брише једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Подешава атрибут датотеке"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТО"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Нема циљне датотеке"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Приказује напредак"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Пита пре преписивања"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Очувава све атрибуте"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никада не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добављање"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "назив приказа: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "назив уређивања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назив: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "врста: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "величина: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "скривено\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локална путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Подесиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Приказује податке о местима."
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
"називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива "
"датотеке."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Није дата датотека радне површи"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказује скривене датотеке"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи дуги запис списка"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Испиши приказна имена"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Штампа пуне путање"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Исписује садржаје места."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "МИМЕВРСТА"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "РУКОВАЛАЦ"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
"за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
"руковалац за миме врсту."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Забележени програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нема забележених програма\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоручени програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нема препоручених програма\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Прави родитељске директоријуме"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Прави директоријуме."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
"стварања"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Гледа догађаје качења"
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Качи као прикачљивом"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "ШЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Испиши"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Прати догађаје"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Приказује додатне податке"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "ЛИЧ (PIM)"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анониман приступ је забрањен"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нема волумена за дати ИБ"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Качи или откачиње места."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отворите датотеке основним програмом који је\n"
"регистрован за рад са датотекама ове врсте."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Обришите дате датотеке."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименујте датотеку."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Прави само ако је непостојећа"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додаје на крај датотеке"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "Е-ОЗНАКА"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Е-ознака није доступна\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Није дато одредиште"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Врста атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Није наведено место"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Није наведен атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Није наведена вредност"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Празни смеће"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно "
"стварајући директоријум)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не могу да нађем изворну путању"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не могу поново да направим изворно место: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n"
"већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка "
"„%s“ није у ПУТАЊИ"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Приказује издање програма и излази"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назив излазне датотеке"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
"(подразумевано: тренутни директоријум)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да "
"је повезан (линкована) споља"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неисправна бројевна вредност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
"заставица или након <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни називи нису дозвољени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
"цртица („-“) су дозвољени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/"
"desktop/“ или „/system/“ су застареле."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ова читава датотека је занемарена."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Занемарујем ову датотеку."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; "
"занемарујем премошћење за овај кључ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ "
"и „--strict“ заставица је дата; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за "
"овај кључ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је "
"наведена; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
#: gio/glocalfile.c:2029
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2215
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2277
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
#: gio/glocalfile.c:2343
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
#: gio/glocalfile.c:2369
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2398
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
#: gio/glocalfile.c:2401
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2467
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
#: gio/glocalfile.c:2512
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
#: gio/glocalfile.c:2526
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
#: gio/glocalfile.c:2700
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус"
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неисправан захтев претраге"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Управник мреже није покренут"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Ставка „%s“ није израђена"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неисправан домен"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
" range Пропитује опсег кључа\n"
" describe Пропитује опис кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
" reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
"времена."
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Није подржана породица утичнице"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Вектори поруке су превелики"
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
#: gio/gsocket.c:6136
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
#: gio/gtlscertificate.c:298
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: gio/gtlscertificate.c:308
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: gio/gtlscertificate.c:319
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: gio/gtlscertificate.c:346
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
#: gio/gtlscertificate.c:355
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "диск не подржава избацивање"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: glib/gconvert.c:935
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:956
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:917
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:948
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1410
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1745
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
#: glib/gkeyfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1360
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
#: glib/gkeyfile.c:1386
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1413
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1790
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
#: glib/gkeyfile.c:4305
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
#: glib/gkeyfile.c:4327
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4471
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
#: glib/gkeyfile.c:4485
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
#: glib/gkeyfile.c:4518
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
#: glib/gkeyfile.c:4557
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Превише особина у елементу „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЈА…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: glib/gspawn.c:318
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:465
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:550
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
#: glib/gspawn.c:1162
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
#: glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
#: glib/gspawn.c:2069
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: glib/gspawn.c:2186
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
#: glib/gspawn.c:2383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: glib/gspawn.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:753
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:815
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1042
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из "
"потпроцеса"
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празна ниска није број"
#: glib/gstrfuncs.c:3362
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ није потписан број"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3466
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ није непотписан број"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Забрањени знак у путањи"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи"
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина"
#: glib/guri.c:1435
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена"
#: glib/guri.c:2209
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2771
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2781
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2785
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2787
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2789
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2791
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2795
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2797
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2799
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2813
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2815
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2817
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2819
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u битова"
msgstr[3] "Један бит"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2924
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2929
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s битова"
msgstr[3] "Један бит"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2983
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2988
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2993
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2998
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3003
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3008
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Непозната грешка везе"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "не радим ништа.\n"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Нема метода „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
#~ "датотеке"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Нема датотека за отварање"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Нема датотека за брисање"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Адресе нису подржане"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"